Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[strings] updated some spanish translations #8003

Open
wants to merge 2 commits into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

BrianMerino
Copy link

Changed a few spanish translations within strings.txt

Signed-off-by: Brian Merino [email protected]

Changes to Spanish translations

Signed-off-by: sbmerino <[email protected]>
@biodranik biodranik requested a review from a team April 26, 2024 21:52
@@ -149,7 +149,7 @@
da = Slet
de = Löschen
el = Διαγραφή
es = Eliminar
es = Borrar
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

«Borrar» se usa para traducir «erase» o «clear», no «delete».

@@ -374,7 +374,7 @@
da = Lav en bedømmelse
de = Bewertung abgeben
el = Αφήστε μια κριτική
es = Escribir una opinión
es = Escribe un revisión
Copy link
Contributor

@fitojb fitojb Apr 27, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Esta cadena se usa en un botón, así que usar el imperativo es incorrecto. Además, el término «reseña» queda mejor en este contexto.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Reseña" is also the wording used by Apple in the App Store

@@ -860,7 +860,7 @@
da = Download mislykket
de = Herunterladen fehlgeschlagen
el = Η λήψη απέτυχε
es = Error durante la descarga
es = La descarga fallo
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Falta un acento gráfico en una palabra aguda que termina en N, S o vocal.

@@ -2655,7 +2655,7 @@
ca = S'ha produït un error en moure els fitxers de mapes
de = Fehler beim Verschieben der Karten
el = Σφάλμα κατά τη μετακίνηση των αρχείων
es = Error al mover los archivos de mapas
es = Error moviendo los archivos de mapas
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

El gerundio no se usa en esta situación, a diferencia del inglés.

@@ -9955,7 +9955,7 @@
da = Der blev ikke fundet en rute
de = Route kann nicht ermittelt werden
el = Δε μπορεί να εντοπιστεί η διαδρομή
es = Imposible de encontrar una ruta
es = No se puede localizar la ruta
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

En el contexto de buscar una ruta entre dos lugares, entiendo que es mejor usar "encontrar" y no "localizar", y "una ruta" y no "la ruta".

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Me aventuraría incluso a usar «ninguna ruta»: «No se puede encontrar ninguna ruta».

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

4 participants