-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 108
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Add Official Translation - Spanish (Python) #186
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
We will later look into built in functions and add official translation for those. Any input on how to make this process better would be greatly appreciated. # << Built-In Functions >>
abs: "valor absoluto" # ✅✅✅✅✅✅
all: "todos" # I think we can omite "iterable" ✅ I agree with "todos" ✅✅✅✅
any: "alguno" # same here ✅ I agree with "alguno" ✅✅✅✅
ascii: "ascii" # ✅✅ does not have direct translation ✅✅✅✅✅
bin: "binario" # ✅✅✅✅✅✅
bool: "booleano" # ✅✅✅✅✅✅✅
breakpoint: "punto de interrupción" # ✅ Punto de interrupción sounds more natural for me ✅ I agree with the comment ✅✅✅✅
bytearray: "arreglo de byte" # ✅✅✅✅✅🤔The word "byte" should be in plural as "bytes"🤔 I agree with the first comment
bytes: "bytes" # ✅✅✅✅✅✅
callable: "llamable" # ✅❓✅✅✅❓It's more appropiate the word "invocable", and the Python documentation accepts it instead of the one here.❓
chr: "caracter" # ✅✅✅✅✅✅✅
classmethod: "método de la clase" # ✅✅✅✅✅✅✅
compile: "compilar" # ✅✅✅✅✅✅✅
complex: "complejo" # ✅✅✅✅✅✅✅
delattr: "eliminar atributo" # ✅✅ from delete attribute ✅✅✅✅✅
dict: "diccionario" # ✅✅✅✅✅✅✅
dir: "atributos" # ✅✅✅✅✅✅
divmod: "cociente y resto" # ✅✅✅✅✅✅
enumerate: "enumerar" # ✅✅✅✅✅✅
eval: "evaluar" # ✅✅✅✅✅✅
exec: "ejecutar" # ✅✅✅✅✅✅✅
filter: "filtrar" # ✅✅✅✅✅✅✅
float: "flotante" # ✅✅✅✅✅✅✅
format: "formato" # ✅✅✅✅✅✅✅
frozenset: "congelar" # ✅✅✅✅✅✅It's needed to mention that the literal translation is "conjunto congelado"✅
getattr: "obtener atributo" # ✅✅✅✅✅✅✅
globals: "globales" # ✅✅✅✅✅✅✅
hasattr: "tiene atributo" # ✅✅✅✅✅✅✅
hash: "hash" # ✅✅ its direct translation wont make sense in this context ✅✅ I agree, keeping hash is fine✅✅✅
help: "ayuda" # ✅✅✅✅✅✅✅
hex: "hexadecimal" # ✅✅✅✅✅✅✅
id: "identificador" # ✅✅✅✅ or just id is fine as well✅ id sounds okay✅ Like the comments before, "id" is also ok, but also "identidad"✅
input: "entrada" # ✅✅✅✅✅✅✅
int: "entero" # ✅✅✅✅✅✅✅
isinstance: "es instancia" # ✅✅✅✅✅✅✅
issubclass: "es subclase" # ✅✅✅✅✅✅✅
iter: "iterador" # ✅✅✅✅✅✅✅
len: "longitud" # ✅✅✅✅✅✅✅
list: "lista" # ✅✅✅✅✅✅✅
locals: "locales" # ✅✅✅✅✅✅✅
map: "mapa" # ✅✅✅✅✅✅✅
max: "máximo" # ✅✅✅✅✅✅
memoryview: "vista de memoria" # ✅✅✅✅✅✅✅
min: "mínimo" # ✅✅✅✅✅✅
next: "siguiente" # ✅✅✅✅✅✅✅
object: "objeto" # ✅✅✅✅✅✅✅
oct: "octal" # ✅✅✅✅✅✅✅
open: "abrir" # ✅✅✅✅✅✅
ord: "representación unicode" # I don't know how I would traslate this ❓What about "código unicode"? ✅ I agree with "representación unicode" ❓ not entirely sure on this one, código unicode sounds okay✅❓The literal way to translate this one is impossible, but the action is accuarate with the word written there.❓I don't know how I would traslate thi
pow: "potencia" # ✅✅✅✅✅✅✅
print: "imprimir" # ✅✅✅✅✅✅✅
property: "propiedad" # ✅✅✅✅✅✅✅
range: "rango" # ✅✅✅✅✅✅✅
repr: "representación" # ✅✅✅✅✅✅
reversed: "invertido" # ✅✅✅✅✅✅✅
round: "redondear" # ✅✅✅✅✅✅✅
set: "asignar" # ✅✅ it is not the direct translation but in this context it makes sense ✅✅✅✅✅
setattr: "asignar atributo" # ✅✅✅✅✅✅✅
slice: "cortar" # ✅✅✅✅✅✅
sorted: "ordenado" ✅✅✅✅✅
staticmethod: "método estático" # ✅✅✅✅✅✅✅
str: "cadena de texto" # ✅✅✅✅✅✅Also it's possible to say "cadena de caracteres"✅
sum: "suma" # ✅✅✅✅✅✅✅
super: "superior" # ✅❓ What about using padre? ❓I think this should be just "super" as it is the way an object allows the developer to refer to its parent class ✅ keeping super would make sense, I agree with that✅ "super" sound fine✅ But also "padre" or "super" can be considered as valid✅"super" sound fine
tuple: "tupla" # ✅✅✅✅✅✅✅
type: "tipo" # ✅✅✅✅✅✅✅
vars: "variables" # ✅✅✅✅✅✅✅
zip: "zip" # ✅✅ can't be direct translated ✅✅✅✅✅
__import__: "importar" # ✅✅✅✅✅✅✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hey! So this is what I ended up thinking about the given words in the description of the PR. I wasn't sure how to go about reviewing this other than just going line by line talking about the words in more detail. Let me know if this was okay! I'll be leaving this review as a comment as I know this is mainly up for discussion before completely approving these changes. I'm up for discussion on some of these terms, and eventually about the built-in functions. Thanks!
locale/es.yml
Outdated
True: "Verdadero" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
and: "Y" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
as: "como" # ✅✅✅✅✅✅ | ||
assert: "afirmar" # ✅❓ What about "asegurar"? ✅ I agree with "afirmar" ✅ ✅ I also agree with "afirmar"✅✅ I agree with "afirmar" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I believe that keeping afirmar would be the best decision as it seems to translate pretty well from assert. I also notice that a lot of other reviewers thought the same, and so maybe afirmar should stay.
locale/es.yml
Outdated
assert: "afirmar" # ✅❓ What about "asegurar"? ✅ I agree with "afirmar" ✅ ✅ I also agree with "afirmar"✅✅ I agree with "afirmar" | ||
async: "asíncrono" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
await: "esperar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
break: "interrumpir" # ✅✅✅✅✅Also "romper"✅ Yes, it also could be "romper" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I still think interrumpir should translate for break - romper's direct translation does mean break, but I've mainly used the word to mean rip or ripping something off in English, so this sounds wrong to me.
locale/es.yml
Outdated
for: "para" # ✅✅✅✅✅✅ | ||
from: "desde" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
global: "global" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
if: "si" # ✅✅ same in the else keyword, in this context means "si" ✅✅✅✅✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The word si seems to be agreed on, this is okay.
locale/es.yml
Outdated
break: "interrumpir" # ✅✅✅✅✅Also "romper"✅ Yes, it also could be "romper" | ||
class: "clase" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
continue: "continuar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
def: "define" # ✅ def it's a short for define, in the traslated version isn't shorted ❓What about using "define" as imperative, because you're defining something? ✅ I agree with "define" ✅✅ I also agree with "define"✅✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Although the direct translation is definir, both words make the keyword longer, and should probably stay as def in my opinion. Let me know if this still is up for debate!
locale/es.yml
Outdated
class: "clase" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
continue: "continuar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
def: "define" # ✅ def it's a short for define, in the traslated version isn't shorted ❓What about using "define" as imperative, because you're defining something? ✅ I agree with "define" ✅✅ I also agree with "define"✅✅ | ||
del: "eliminar" # ✅✅ same as def ✅ I agree with "eliminar" ✅ could be left as del, but eliminar is good as well✅✅✅Also "borrar" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I originally believed leaving del as it is would be okay, but probably making the keyword eliminar is the best. Borrar sounds more like erasing to me than it does deleting.
locale/es.yml
Outdated
import: "importar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
in: "en" # ✅✅✅✅✅✅✅✅ | ||
is: "es" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
lambda: "función anónima" # there isn't translation for this word to spanish, 🤔 What about using the same word? 🤔 I agree with the second comment, in this case is better to keep the same word "lambda" 🤔 I agree with keeping the word lamba, 'función anónima' may be a bit too much 🤔 I also agree with the second comment 🤔 The word should stay as lambda, since it's a greek word, and in Spanish is the same.🤔 I agree with the second comment |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
As mentioned, the word lambda is a Greek letter, and doesn't seem to have a clear cut translation for Spanish. I'd keep this keyword as such.
locale/es.yml
Outdated
not: "no" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
or: "o" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
pass: "pasar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
raise: "genera excepción" ✅❓ # maybe just "generar" will be ok ✅ # I agree with keeping generar✅❓ In the Python documentation in Spanish is used "lanza" or "levanta"✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Generar (generate) is okay, but a translation that makes more sense to me now that I think about it is levanta (like raising up).
locale/es.yml
Outdated
or: "o" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
pass: "pasar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
raise: "genera excepción" ✅❓ # maybe just "generar" will be ok ✅ # I agree with keeping generar✅❓ In the Python documentation in Spanish is used "lanza" or "levanta"✅ | ||
return: "regresa" # ✅✅ Regresa sounds more natural for me than retorna ❓I think that in this case "retorna" it is the better way to translate it, as we are talking that a function will run to then return a value, in spanish will be "la función se ejecuta y retorna un valor" ✅ I think regresa would be just fine ❓ The word "retorna" is accepted in the Spanish Python documentation✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Personally, I've never used retorna, so this word seems unlikely for me to use. Regresa translates a lot better in my opinion, and should be the used keyword.
locale/es.yml
Outdated
pass: "pasar" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
raise: "genera excepción" ✅❓ # maybe just "generar" will be ok ✅ # I agree with keeping generar✅❓ In the Python documentation in Spanish is used "lanza" or "levanta"✅ | ||
return: "regresa" # ✅✅ Regresa sounds more natural for me than retorna ❓I think that in this case "retorna" it is the better way to translate it, as we are talking that a function will run to then return a value, in spanish will be "la función se ejecuta y retorna un valor" ✅ I think regresa would be just fine ❓ The word "retorna" is accepted in the Spanish Python documentation✅ | ||
try: "intenta" # ✅✅ I also think of using this as imperative ✅ I agree with "intenta" ❓ maybe "tratar" would be better? intenta sounds okay too ✅ "intenta"✅✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Both intenta and tratar translate okay for the word try, but personally I like tratar better. It seems to translate better than intenta, maybe new users would look to use tratar instead. This could be changed later on down the line based on user's wants if necessary.
locale/es.yml
Outdated
try: "intenta" # ✅✅ I also think of using this as imperative ✅ I agree with "intenta" ❓ maybe "tratar" would be better? intenta sounds okay too ✅ "intenta"✅✅ | ||
while: "mientras" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
with: "con" # ✅✅✅✅✅✅✅ | ||
yield: "entregar" # ✅ yield return a generator, insted of use "retornar", "entregar" can be more properly ✅ I agree with the comment, "entregar" it is better ✅✅✅✅ |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This one is another iffy one, but I still like entregar. Again, it makes a little more sense to me than retornar, which I've personally never used before.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Most of the translation is excellent, it only needs a few changes
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
bytearray: "arreglo de byte" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The right translation should be arreglo de bytes
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
bin: "binarios" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The singular binario
seems to be the most appropriate decision
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
raise: "subir" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think lanzar
makes more sense in this case
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# 🤔 @iam-agf The word "byte" should be in plural as "bytes" | ||
# 🤔 @begeistert I agree with the comment above | ||
bytes: "byte" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The word bytes
fits better
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
callable: "llamable" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Based on the documentation invocable
fits better in this case
# ✅ @aliciacisnerosm "cociente y resto" | ||
# ✅ @iam-agf "cociente y resto" | ||
# ✅ @begeistert "cociente y resto" | ||
enumerate: "enumerado" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I agree that enumerar
es mejor
# ✅ @aliciacisnerosm "enumerar" | ||
# ✅ @iam-agf "enumerar" | ||
# ✅ @begeistert "enumerar" | ||
eval: "eval" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
evaluar
is a better option here
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
repr: "repr" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
representación
fits better here
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
super: "superior" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
super
is a valid word in Spanish
# ✅ @aliciacisnerosm | ||
# ✅ @iam-agf | ||
# ✅ @begeistert | ||
__import__: "importar" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
__importar__
is better to avoid confusion between importar
🎉 Thank you @zoomstereo for your contribution!
🎉 Thank you @asperduti for your contribution!
🎉 thank you @reegoram for your contribution!
🎉 thank you @kararade for your contribution!
🎉 Thanks @JJgar2725 for your contribution!
Thanks @aliciacisnerosm for the contribution! 🎉
* Translation Spanish for #37 * Emojis changed for documentation match * Thank you @iam-agf for your contribution 🎉
Thank you @begeistert for your contribution! 🎉
7d9a3a7
to
cf0c728
Compare
Adding official translation for Python in Spanish
🔑 Keys to Python Keywords
We will start with just the Python keywords and look into the built-in functions after. Some things to keep in mind when selecting the official translation.
📖 Python Keyword Guidelines
Once a keyword translation is agreed upon, the format of that translation is then up for a decision. Here are the following formats that a keyword could be in:
global
orimport
async
for asynchronousclassmethod
orisinstance
elif
for else if👀 Keyword Review
This will be a team effort! You should all have been asked to be part of the
Spanish Translator
Team from the Legesher organization. This allows all of the previous reviewers to be requested for a review and for future input in translations. Please use this PR to point out and discuss.Keyword translations that have received all ✅ reviews.
Keywords that have received mostly ✅ but need confirmation.
Keywords that need to be discussed