Skip to content

Commit

Permalink
fix typo
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
BatoolMM authored Jun 21, 2022
1 parent d460faa commit fa0847f
Showing 1 changed file with 21 additions and 11 deletions.
32 changes: 21 additions & 11 deletions README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -5,23 +5,34 @@ This is an Arabic-specific Translation rules for the Turing Way in [Crowdin]()

## الخطوات لبداية الترجمة

* **الخطوة الأولى :** قم بمشاهدة بعض الأشرطة حول الفصل الذي ستقوم بترجمته.
* **الخطوة الثانية :** قم بقراءة هذا الفصل الفرعي من كتاب تورينج آوي (The Turing Way) و فهم معناه و ما يناقشه.
* **الخطوة الثالثة :** إذهب إلى كراودن (Crowdin) و إبدأ في الترجمة و إحرص على أن تكون من الأعلى إلى الأسفل.
* **الخطوة الرابعة :** أخيرا إحرص على أن تقرأ كل الفصل بعد الإنتهاء من ترجمته و أن تكون كل الفقرات مترابطة و سهلة الفهم لشخص لا يعرف شيئا عن هذا المجال.
* **الخطوة الأولى :** قم بمشاهدة بعض مقاطع الفيديو حول الفصل الذي ستقوم بترجمته.
* **الخطوة الثانية :** قم بقراءة هذا الفصل الفرعي من كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و فهم معناه و ما يناقشه.
* **الخطوة الثالثة :** إذهب إلى منصة كراودن (Crowdin) و إبدأ في الترجمة و إحرص على أن تكون من الأعلى إلى الأسفل بشكل تتابعي.
* **الخطوة الرابعة :** أخيرا أحرص على أن تقرأ كل الفصل بعد الإنتهاء من ترجمته و أن تكون كل الفقرات مترابطة و سهلة الفهم لشخص لا يعرف شيئا عن هذا المجال.


## ترجمة قائمة المصطلحات (Glossary)

* إحرص على إختيار الكلمات المناسبة فليست أي كلمة تظاف إلى قائمة المصطلحات اذ من المفترض أن يحتوي الكلوساري علي مصطلحات تهدف إلى شرح بعض المصطلحات المحددة أو المستخدمة غالبا في المشروع ليتم ترجمتها بشكل صحيح و متناسق ،مثال:
* إحرص على إختيار الكلمات المناسبة فليست أي كلمة تظاف إلى قائمة المصطلحات اذ من المفترض أن يحتوي Glossary على مفردات تهدف إلى شرح بعض المصطلحات الأساسية أو المستخدمة غالبا في المشروع ليتم ترجمتها بشكل صحيح و متناسق، مثال:

> - هذه الكلمات يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات : open access/code/contribution/DOI
> - هذه الكلمات يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
- open access
- code
- contribution
- DOI

> - هذه الكلمات لا يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات : copy/check/create/associate
> - هذه الكلمات لا يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
- copy
- check
- create
- associate



* إحرص على كتابة الكلمة باللغة العربية على يسار الكلمة الإنجليزية ، حيث: (إنجليزية) عربية.
* إحرص على كتابة الكلمة باللغة العربية على يسار الكلمة الإنجليزية ، حيث:
`(إنجليزية) عربية`


![Capture10](https://user-images.githubusercontent.com/73066984/174489719-c93abb86-0b45-4bb7-b384-0d730346c7db.png)
Expand All @@ -43,9 +54,8 @@ This is an Arabic-specific Translation rules for the Turing Way in [Crowdin]()

* الفهرس و المصادر.

- النص الذي يكون بين ()= ،مثال : (rr-open-access)= .
- النص الذي يكون بين `()=` ،مثال : `(rr-open-access)=` .

* الملاحظات (Footnotes).


- ![Ca1ptuere](https://user-images.githubusercontent.com/73066984/174493443-fbf0fd49-8f5d-4171-8d14-39a6c09840d6.png)
Expand All @@ -59,7 +69,7 @@ This is an Arabic-specific Translation rules for the Turing Way in [Crowdin]()
* إحرص على الحفاض على استقرار و انتضام الترجمة فمثلا "open access" يجب أن تترجم في كل الكتاب ب "الوصول الحر" فمن الأخطاء الشائعة أن تقوم بترجمتها
في بعض الفصول ب "الوصول الحر" و في فصول أخرى ب "الوصول المفتوح".

- عند ملاحظة أي شيء غريب عد إلى كتاب تورينج آوي (The Turing Way) و تأكد، ففي بعض الأحيان يكون الخطأ في الكتاب ،في هذه الحالة قم بعمل بول ريكويست (Pull Request) لإصلاح هذا الخطأ و قم بكتابة تعليق في كراودن (Crowdin) كي يلاحظ بقية المشتركين هذا الخطأ.
- عند ملاحظة أي شيء غريب عد إلى كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و تأكد، ففي بعض الأحيان يكون الخطأ في الكتاب ،في هذه الحالة قم بعمل بول ريكويست (Pull Request) لإصلاح هذا الخطأ و قم بكتابة تعليق في منصة كراودن (Crowdin) كي يلاحظ بقية المشتركين هذا الخطأ.

* أثناء الترجمة لا تقم بالترجمة كلمة بكلمة حيث في بعض الأحيان لا يكون لها نفس المعنى فتكون الجملة غير مفهومة لذلك إحرص على إستعمال كلماتك الخاصة.

Expand Down

0 comments on commit fa0847f

Please sign in to comment.