Playground #10
Replies: 2 comments 7 replies
-
Personnellement (et pas que pour ce cas en particulier) je privilégierais un terme qui soit assez transparent pour que si je parle de playground à quelqu’un qui a uniquement lu le guide en français, cette personne puisse voir directement à quoi je fais référence. Pour moi ça élimine labo et laboratoire, même si j’aimais bien l’idée. Terrain de jeu, ça n’a pas la même valeur « métaphorique » que playground en anglais, alors j’ai peur que ça puisse être mal interprété. Mais pareil j’aimais bien le fait que ça rende clair le fait que c’est un environnement « jetable ». Pour moi ça laisse bac à sable et playground (évidemment vous avez le droit de ne pas être d’accord). |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Le terme fait débat... je ne pense pas que "Laboratoire" soit l'option la plus universellement reconnaissable. Puis-je suggérer de dévier d'une traduction littéraire, pour tenter de faciliter la compréhension par tous ? Si on admet que "Playground" aurait pu être remplacé par "Try it online", alors je propose: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello,
déjà eu la discussion sur Déjà Vue: comment peut-on traduire de la meilleure manière Playground ?
Discutons-en et décidons!
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions