You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The legal terms are to some extent translatable across jurisdictions. It would be useful if user could ask for the business types in their own native language.
For example, as a Finnish person, limited liability company is known as "osakeyhtiö" ("oy") to me, whilst a public(ly traded) limited liability company would be called "julkinen osakeyhtiö" ("oyj") in Finland.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
There is a language component to ISO 20275, but it is just clarifying the origin of the terms. I think you're suggesting using English (or maybe US/UK) as a basis to translate every term; that would be modifying this standard with our own interpretation. I realize that we are already doing this, but I don't believe that we are doing it as accurately as we could have done it.
There will be a different cultural meaning for what an LLC is in Finland vs. France, in Germany vs. Italy that there will be millions of combinations. If we can determine the basis for any business entity, such as the protections it provides for its owners, how it is traded, how it is taxed, etc. then we can begin to compare apples to apples.
The legal terms are to some extent translatable across jurisdictions. It would be useful if user could ask for the business types in their own native language.
For example, as a Finnish person, limited liability company is known as "osakeyhtiö" ("oy") to me, whilst a public(ly traded) limited liability company would be called "julkinen osakeyhtiö" ("oyj") in Finland.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: