Replies: 2 comments 2 replies
-
All translations are hosted here - https://hosted.weblate.org/projects/osmand/ but it's good to have conversation here between the authors of current translation. @sonora @scaidermern |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I am aware that expression is used in the official norm, but to me personally it sounds rather clumsy and bureaucratic. I am certainly not entirely against making the change, though, if that idea finds supporters in this thread. Technically: We have 6 occurrences of the word "Fahrspur" in desciptive text and the menu, including two in the combination "Fahrspurassistent", where the replacement may be even clumsier, not sure? Is the idea to replace in all 6? No occurrence in our voice prompts. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hello,
is it possible to change the translation of „Lane“ in German from „Fahrspur“ to „Fahrstreifen“?
Because in the ÖNORM V5050 is the Definition (and in the RVS, STVO):
3.57 Fahrspur:
Auf die Fahrfläche übertragene Abrollspur von Fahrzeugreifen.
3.58 Fahrstreifen:
Ein Teil der Fahrbahn, dessen Breite für die Fortbewegung einer Reihe mehrspuriger Fahrzeuge ausreicht.
also on wikipedia
https://de.wikipedia.org/wiki/Straßenquerschnitt#Fahrstreifen
and the German STVO
https://www.stvo.de/strassenverkehrsord ... tfahrzeuge
Thanks
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions