Skip to content

Commit bc70de7

Browse files
committed
Move to gawk-3.1.0.
1 parent b9e4a1f commit bc70de7

File tree

352 files changed

+83857
-30579
lines changed

Some content is hidden

Large Commits have some content hidden by default. Use the searchbox below for content that may be hidden.

352 files changed

+83857
-30579
lines changed

ABOUT-NLS

+226
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,226 @@
1+
Notes on the Free Translation Project
2+
*************************************
3+
4+
Free software is going international! The Free Translation Project
5+
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6+
together, so that will gradually become able to speak many languages.
7+
A few packages already provide translations for their messages.
8+
9+
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10+
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11+
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
12+
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13+
this package with messages translated.
14+
15+
Installers will find here some useful hints. These notes also
16+
explain how users should proceed for getting the programs to use the
17+
available translations. They tell how people wanting to contribute and
18+
work at translations should contact the appropriate team.
19+
20+
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21+
related to internationalization, you should tell about the version of
22+
`gettext' which is used. The information can be found in the
23+
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
24+
25+
One advise in advance
26+
=====================
27+
28+
If you want to exploit the full power of internationalization, you
29+
should configure it using
30+
31+
./configure --with-included-gettext
32+
33+
to force usage of internationalizing routines provided within this
34+
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35+
operating system where this package is being installed. So far, only
36+
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37+
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
38+
implementation here. It is also not possible to offer this additional
39+
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
40+
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
41+
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
42+
43+
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
44+
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
45+
included `libintl'.
46+
47+
INSTALL Matters
48+
===============
49+
50+
Some packages are "localizable" when properly installed; the
51+
programs they contain can be made to speak your own native language.
52+
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
53+
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
54+
55+
By default, this package will be installed to allow translation of
56+
messages. It will automatically detect whether the system provides
57+
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
58+
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
59+
library will be used. This library is wholly contained within this
60+
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61+
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
62+
special options at configuration time for changing the default
63+
behaviour. The commands:
64+
65+
./configure --with-included-gettext
66+
./configure --with-catgets
67+
./configure --disable-nls
68+
69+
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
70+
the internationalizing routines provided within this package, enable
71+
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
72+
else, *totally* disable translation of messages.
73+
74+
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
75+
configure without an option for your new package, `configure' will
76+
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
77+
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
78+
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
79+
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
80+
package is more recent, you should use
81+
82+
./configure --with-included-gettext
83+
84+
to prevent auto-detection.
85+
86+
By default the configuration process will not test for the `catgets'
87+
function and therefore they will not be used. The reasons are already
88+
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
89+
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
90+
want to use the `catgets' functions use
91+
92+
./configure --with-catgets
93+
94+
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
95+
not available on your system). If you really select this option we
96+
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
97+
good one ourself.
98+
99+
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
100+
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
101+
translations have been forbidden at `configure' time by using the
102+
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
103+
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
104+
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
105+
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
106+
codes, stating which languages are allowed.
107+
108+
Using This Package
109+
==================
110+
111+
As a user, if your language has been installed for this package, you
112+
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
113+
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
114+
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
115+
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
116+
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
117+
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
118+
119+
An operating system might already offer message localization for
120+
many of its programs, while other programs have been installed locally
121+
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
122+
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
123+
available operating system programs. In this case, users should set
124+
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
125+
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
126+
Swedish users would rather read translations in German than English for
127+
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
128+
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
129+
130+
Translating Teams
131+
=================
132+
133+
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
134+
people who like their own language and write it well, and who are also
135+
able to synergize with other translators speaking the same language.
136+
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
137+
International. You may reach your translation team at the address
138+
`[email protected]', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
139+
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
140+
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
141+
1997:
142+
143+
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
144+
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
145+
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
146+
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
147+
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
148+
Swedish `sv', and Turkish `tr'.
149+
150+
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
151+
152+
153+
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
154+
should become a member of the translating team for your own language.
155+
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
156+
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
157+
message to `[email protected]', having this message body:
158+
159+
subscribe
160+
161+
Keep in mind that team members are expected to participate
162+
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
163+
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
164+
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
165+
get started, please write to `[email protected]' to reach the
166+
coordinator for all translator teams.
167+
168+
The English team is special. It works at improving and uniformizing
169+
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
170+
programming skill, here.
171+
172+
Available Packages
173+
==================
174+
175+
Languages are not equally supported in all packages. The following
176+
matrix shows the current state of internationalization, as of December
177+
1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
178+
PO files have been submitted to translation coordination.
179+
180+
Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
181+
.----------------------------------------------------.
182+
bash | [] [] [] | 3
183+
bison | [] [] [] | 3
184+
clisp | [] [] [] [] | 4
185+
cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
186+
diffutils | [] [] [] [] [] | 5
187+
enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
188+
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
189+
findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
190+
flex | [] [] [] [] | 4
191+
gcal | [] [] [] [] [] | 5
192+
gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
193+
grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
194+
hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
195+
id-utils | [] [] [] | 3
196+
indent | [] [] [] [] [] | 5
197+
libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
198+
m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
199+
make | [] [] [] [] [] [] | 6
200+
music | [] [] | 2
201+
ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
202+
recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
203+
sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
204+
sharutils | [] [] [] [] [] [] | 6
205+
tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 11
206+
texinfo | [] [] [] | 3
207+
textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
208+
wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
209+
`----------------------------------------------------'
210+
17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
211+
27 packages 6 4 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 179
212+
213+
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
214+
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
215+
used for implementing regional variants of languages, or language
216+
dialects.
217+
218+
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
219+
which it applies should also have been internationalized and
220+
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
221+
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
222+
distribution.
223+
224+
If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
225+
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
226+

ACKNOWLEDGMENT

-34
This file was deleted.

AUTHORS

+9
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,9 @@
1+
Wed Feb 16 10:06:17 IST 2000
2+
3+
Gawk was written by Paul Rubin, and finished by Paul Finlason and
4+
Richard Stallman.
5+
6+
David Trueman and Arnold Robbins took it over, with David doing most
7+
of the work to make it compatible with new awk.
8+
9+
Circa 1994, Arnold Robbins took over maintenance.

COPYING

+3-3
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -2,7 +2,7 @@
22
Version 2, June 1991
33

44
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
5-
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
5+
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
66
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
77
of this license document, but changing it is not allowed.
88

@@ -291,7 +291,7 @@ convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
291291
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
292292

293293
<one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>
294-
Copyright (C) 19yy <name of author>
294+
Copyright (C) <year> <name of author>
295295

296296
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
297297
it under the terms of the GNU General Public License as published by
@@ -313,7 +313,7 @@ Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
313313
If the program is interactive, make it output a short notice like this
314314
when it starts in an interactive mode:
315315

316-
Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author
316+
Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
317317
Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
318318
This is free software, and you are welcome to redistribute it
319319
under certain conditions; type `show c' for details.

0 commit comments

Comments
 (0)