diff --git a/src/translation_agent/utils.py b/src/translation_agent/utils.py index 266e037..67dfd5a 100755 --- a/src/translation_agent/utils.py +++ b/src/translation_agent/utils.py @@ -115,7 +115,7 @@ def one_chunk_reflect_on_translation( target_lang (str): The target language of the translation. source_text (str): The original text in the source language. translation_1 (str): The initial translation of the source text. - country (str): Country specified for target language. + country (str): Country specified for the target language. Returns: str: The LLM's reflection on the translation, providing constructive criticism and suggestions for improvement. @@ -251,7 +251,7 @@ def one_chunk_translate_text( source_lang (str): The source language of the text. target_lang (str): The target language for the translation. source_text (str): The text to be translated. - country (str): Country specified for target language. + country (str): Country specified for the target language. Returns: str: The improved translation of the source text. """ @@ -368,7 +368,7 @@ def multichunk_reflect_on_translation( target_lang (str): The target language of the translation. source_text_chunks (List[str]): The source text divided into chunks. translation_1_chunks (List[str]): The translated chunks corresponding to the source text chunks. - country (str): Country specified for target language. + country (str): Country specified for the target language. Returns: List[str]: A list of reflections containing suggestions for improving each translated chunk. @@ -402,7 +402,7 @@ def multichunk_reflect_on_translation( When writing suggestions, pay attention to whether there are ways to improve the translation's:\n\ (i) accuracy (by correcting errors of addition, mistranslation, omission, or untranslated text),\n\ (ii) fluency (by applying {target_lang} grammar, spelling and punctuation rules, and ensuring there are no unnecessary repetitions),\n\ -(iii) style (by ensuring the translations reflect the style of the source text and takes into account any cultural context),\n\ +(iii) style (by ensuring the translations reflect the style of the source text and take into account any cultural context),\n\ (iv) terminology (by ensuring terminology use is consistent and reflects the source text domain; and by only ensuring you use equivalent idioms {target_lang}).\n\ Write a list of specific, helpful and constructive suggestions for improving the translation. @@ -513,12 +513,12 @@ def multichunk_improve_translation( {chunk_to_translate} -The translation of the indicated part, delimited below by and , are as follows: +The translation of the indicated part, delimited below by and , is as follows: {translation_1_chunk} -The expert translations of the indicated part, delimited below by and , is as follows: +The expert translations of the indicated part, delimited below by and , are as follows: {reflection_chunk} @@ -572,7 +572,7 @@ def multichunk_translation( source_text_chunks (List[str]): The list of source text chunks to be translated. translation_1_chunks (List[str]): The list of initial translations for each source text chunk. reflection_chunks (List[str]): The list of reflections on the initial translations. - country (str): Country specified for target language + country (str): Country specified for the target language Returns: List[str]: The list of improved translations for each source text chunk. """