diff --git a/README.md b/README.md index 7392b1b..2d1c107 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -38,6 +38,14 @@ Bug and feature enhancements for the webseer plugin are handled in GitHub. If yo * feature: i18n MacTrack * feature: interface backgrounds in CSS * feature: use jQuery exclusively for dom manipulation +* issue#22: Mactrack devices, 'Save' option missing. +* issue#17: MacTrack Show Site SQL Syntax +* issue#16: MacTrack Undefined indexes and offsets +* issue: MacTrack view Interfaces showed wrong color for interfaces UP. +* issue: MacTrack view MACs 'portname' filter option missing. +* feature: Removed deprecated ifInNUcastPkts and IfOutNUcastPkts and replaced by Ifin/OutMulticastPkt and Ifin/OutBroadcastPkt. +* feature: Updated spanish translations + --- 3.0 --- * bug#0001838: support partitioned tables mac_track_ports diff --git a/locales/LC_MESSAGES/spanish_spain.mo b/locales/LC_MESSAGES/spanish_spain.mo new file mode 100644 index 0000000..ed62c23 Binary files /dev/null and b/locales/LC_MESSAGES/spanish_spain.mo differ diff --git a/locales/po/spanish_spain.po b/locales/po/spanish_spain.po new file mode 100644 index 0000000..a714e73 --- /dev/null +++ b/locales/po/spanish_spain.po @@ -0,0 +1,14597 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Cacti 1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-31 12:53+1200\n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2211 +msgid "MacTrack OUI Database Import Results" +msgstr "Resultados de importación de la base de datos OUI de MacTrack" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2212 +msgid "Getting OUI Database from IEEE" +msgstr "Adquiriendo Base de datos OUI desde IEEE" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2214 +msgid "Getting OUI Database from the IEEE" +msgstr "Adquiriendo Base de datos OUI desde IEEE" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2222 +msgid "OUI Database Download from IEEE Complete" +msgstr "Descarga de Base de datos OUI desde IEEE completada" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2224 +msgid "OUI Database Download from IEEE FAILED" +msgstr "Descarga de Base de datos OUI desde IEEE FALLIDA" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2317 +#, php-format +msgid "There were '%d' Entries Added/Updated in the database." +msgstr "Hubo '%d' entradas agregadas/actualizadas en la base de datos." + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2319 +#, php-format +msgid "There were '%d' Records Removed from the database." +msgstr "Hubo '%d' entradas eliminadas de la base de datos." + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2341 +msgid "atifIndexes data collection complete" +msgstr "Recolección de datos atifIndexes completada" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2359 +msgid "atPhysAddress data collection complete" +msgstr "Recolección de datos atPhysAddress completada" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2367 +msgid "atNetAddress data collection complete" +msgstr "Recolección de datos atNetAddress completada" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2380 +msgid "atEntries assembly complete." +msgstr "Ensamble atEntries completado." + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2406 +#, php-format +msgid "HOST: %s, IP address information collection complete" +msgstr "EQUIPO: %s, recolección de dirección IP completada" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2420 ../lib/mactrack_functions.php:2826 +msgid "Rescan Device" +msgstr "Re-escenear dispositivo" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2445 +msgid "View Non Interface Graphs" +msgstr "Ver Graficos que no son interfaces" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2447 +msgid "No Non Interface Graphs in Cacti" +msgstr "No se encontraron gráficos que no sean de interfaces en Cacti" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2461 +msgid "View Interface Graphs" +msgstr "Ver gráficos de interfaces" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2466 +msgid "Device Not in Cacti" +msgstr "Dispositivo no esta en Cacti" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2481 ../lib/mactrack_functions.php:2484 +msgid "Since Restart" +msgstr "Desde reinicio" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2564 +#, php-format +msgid "Device Rescan '%s'" +msgstr "Re-escanear de dispositivo '%s'" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2578 ../lib/mactrack_functions.php:2612 +msgid "Clear Results" +msgstr "Borrar resultados" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2599 +#, php-format +msgid "Site scan '%s'" +msgstr "Escanear Sitio '%s'" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2632 +#, php-format +msgid "Device Enable '%s'" +msgstr "Habilitar dispositivo '%s'" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2651 +#, php-format +msgid "Device Disable '%d'" +msgstr "Deshabilitar dispositivo '%d'" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2738 ../lib/mactrack_functions.php:2763 +#: ../lib/mactrack_functions.php:2764 ../lib/mactrack_functions.php:2840 +#: ../lib/mactrack_functions.php:2841 ../lib/mactrack_functions.php:2842 +#: ../lib/mactrack_functions.php:2843 ../lib/mactrack_functions.php:2844 +#: ../mactrack_macwatch.php:345 ../mactrack_macwatch.php:346 +#: ../mactrack_utilities.php:243 ../mactrack_utilities.php:245 +#: ../mactrack_utilities.php:247 ../mactrack_view_arp.php:403 +#: ../mactrack_view_interfaces.php:435 ../mactrack_view_sites.php:334 +#: ../mactrack_view_sites.php:335 ../mactrack_view_sites.php:336 +#: ../mactrack_view_sites.php:337 ../mactrack_view_sites.php:338 +#: ../mactrack_snmp.php:414 ../mactrack_snmp.php:419 ../mactrack_snmp.php:420 +#: ../mactrack_snmp.php:421 ../mactrack_view_devices.php:329 +#: ../mactrack_view_devices.php:330 ../mactrack_view_devices.php:331 +#: ../mactrack_view_devices.php:332 ../mactrack_view_devices.php:333 +#: ../mactrack_view_devices.php:334 ../mactrack_view_macs.php:907 +#: ../setup.php:972 +msgid "N/A" +msgstr "NO DISPONIBLE" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2740 ../setup.php:1241 +#, php-format +msgid "%d Minutes" +msgstr "%d Minutos" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2744 +#, php-format +msgid "%d Hours" +msgstr "%d horas" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2748 ../setup.php:1301 ../setup.php:1302 +#: ../setup.php:1303 ../setup.php:1304 ../setup.php:1305 +#, php-format +msgid "%d Days" +msgstr "%d Días" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2751 +#, php-format +msgid "%d Weeks" +msgstr "%d semanas" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2762 +msgid "Not Recorded" +msgstr "No registrado" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2781 +#, php-format +msgid "Status: Running, Processes: %d, Progress: %s, LastRuntime: %f" +msgstr "Estado: Ejecutándose, Procesos: %d, Progreso: %s, Ultima ejecución: %f" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2783 +#, php-format +msgid "" +"Status: Idle, LastRuntime: %f seconds, Processes: %d processes, Devices: %d, " +"Next Run Time: %s" +msgstr "" +"Estado: Esperando, Ultima ejecución: %f segundos, Procesos: %d procesos, " +"Dispositivos: %d, Próxima ejecución: %s" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2791 +#, php-format +msgid "Scanning Rate: Every %s" +msgstr "Frecuencia de escaneo: Cada %s" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2821 ../mactrack_view_sites.php:272 +#: ../mactrack_view_sites.php:326 ../mactrack_view_devices.php:320 +msgid "View Interfaces" +msgstr "Ver interfaces" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2839 ../mactrack_devices.php:1122 +#: ../mactrack_view_devices.php:413 +msgid "Not Detected" +msgstr "No detectado" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2960 ../lib/mactrack_functions.php:3015 +#: ../mactrack_view_sites.php:238 ../mactrack_sites.php:436 +#: ../mactrack_sites.php:478 ../setup.php:1326 +msgid "Sites" +msgstr "Sitios" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2961 ../mactrack_devices.php:1013 +#: ../mactrack_devices.php:1176 ../mactrack_device_types.php:933 +#: ../mactrack_utilities.php:275 ../mactrack_view_sites.php:248 +#: ../mactrack_sites.php:444 ../mactrack_view_devices.php:262 +#: ../mactrack_view_devices.php:464 ../setup.php:1327 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2962 +msgid "IP Ranges" +msgstr "Rangos de IP" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2963 +msgid "IP Address" +msgstr "Dirección IP" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2964 ../setup.php:1828 +msgid "MAC Address" +msgstr "Dirección MAC" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2965 ../mactrack_view_interfaces.php:289 +#: ../mactrack_view_interfaces.php:512 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfaces" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2966 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficos" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:2995 ../mactrack_devices.php:1170 +#: ../mactrack_device_types.php:431 ../mactrack_view_devices.php:458 +#: ../setup.php:1262 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3009 ../mactrack_devices.php:1067 +#: ../mactrack_device_types.php:980 ../mactrack_macauth.php:363 +#: ../mactrack_macwatch.php:376 ../mactrack_vendormacs.php:196 +#: ../mactrack_view_arp.php:393 ../mactrack_view_interfaces.php:530 +#: ../mactrack_snmp.php:552 ../mactrack_view_devices.php:361 +#: ../mactrack_view_macs.php:897 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3019 ../mactrack_devices.php:1180 +#: ../mactrack_device_types.php:990 ../mactrack_macauth.php:373 +#: ../mactrack_macwatch.php:386 ../mactrack_vendormacs.php:206 +#: ../mactrack_view_ips.php:275 ../mactrack_snmp.php:562 +#: ../mactrack_view_devices.php:468 ../setup.php:1274 +msgid "Default" +msgstr "Por Defecto" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3033 +msgid "Show Device Details" +msgstr "Mostrar detalles de dispositivo" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3036 ../mactrack_devices.php:1090 +#: ../mactrack_device_types.php:1001 ../mactrack_macauth.php:384 +#: ../mactrack_macwatch.php:397 ../mactrack_vendormacs.php:217 +#: ../mactrack_view_arp.php:456 ../mactrack_view_interfaces.php:444 +#: ../mactrack_snmp.php:575 ../mactrack_view_devices.php:384 +#: ../mactrack_view_macs.php:960 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3039 ../mactrack_devices.php:1093 +#: ../mactrack_device_types.php:1004 ../mactrack_macauth.php:387 +#: ../mactrack_macwatch.php:400 ../mactrack_vendormacs.php:220 +#: ../mactrack_view_arp.php:459 ../mactrack_view_interfaces.php:447 +#: ../mactrack_view_ips.php:289 ../mactrack_snmp.php:578 +#: ../mactrack_view_devices.php:387 ../mactrack_view_macs.php:963 +msgid "Clear" +msgstr "Restablecer" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3042 ../mactrack_devices.php:1099 +#: ../mactrack_device_types.php:1013 ../mactrack_vendormacs.php:223 +#: ../mactrack_view_arp.php:462 ../mactrack_view_interfaces.php:450 +#: ../mactrack_view_ips.php:286 ../mactrack_view_devices.php:390 +#: ../mactrack_view_macs.php:966 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3051 ../mactrack_devices.php:1073 +#: ../mactrack_view_arp.php:399 ../mactrack_view_interfaces.php:397 +#: ../mactrack_view_ips.php:255 ../mactrack_view_devices.php:367 +#: ../mactrack_view_macs.php:903 +msgid "Site" +msgstr "Sitio" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3055 ../lib/mactrack_functions.php:3071 +#: ../mactrack_devices.php:1110 ../mactrack_devices.php:1121 +#: ../mactrack_devices.php:1166 ../mactrack_view_ips.php:259 +#: ../mactrack_view_devices.php:401 ../mactrack_view_devices.php:412 +#: ../mactrack_view_devices.php:454 +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +#: ../lib/mactrack_functions.php:3067 ../mactrack_devices.php:1117 +#: ../mactrack_view_devices.php:408 +msgid "SubType" +msgstr "SubTipo" + +#: ../mactrack_devices.php:31 ../mactrack_device_types.php:61 +#: ../mactrack_macauth.php:30 ../mactrack_macwatch.php:30 +#: ../mactrack_snmp.php:30 ../mactrack_sites.php:32 +#: ../mactrack_view_macs.php:39 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../mactrack_devices.php:32 +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +#: ../mactrack_devices.php:33 ../mactrack_macwatch.php:31 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilitar" + +#: ../mactrack_devices.php:34 +msgid "Change SNMP Options" +msgstr "Cambiar opciones de SNMP" + +#: ../mactrack_devices.php:35 +msgid "Change Device Port Values" +msgstr "Cambiar valores de puertos del dispositivo" + +#: ../mactrack_devices.php:36 +msgid "Connect to Cacti Host via Hostname" +msgstr "Conectarse a Cacti vía el nombre del equipo" + +#: ../mactrack_devices.php:37 +msgid "Copy SNMP Settings from Cacti Host" +msgstr "Copiar opciones SNMP desde el equipo de Cacti" + +#: ../mactrack_devices.php:237 +msgid "You must select at least one device." +msgstr "Debes seleccionar al menos un dispositivo." + +#: ../mactrack_devices.php:240 ../mactrack_device_types.php:259 +#: ../mactrack_macauth.php:124 ../mactrack_macwatch.php:128 +#: ../mactrack_snmp.php:208 ../mactrack_view_macs.php:179 +#: ../mactrack_view_macs.php:260 ../mactrack_view_macs.php:1062 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../mactrack_devices.php:245 +msgid "To enable the following devices, press the 'Yes' button below." +msgstr "" +"Para habilitar los siguientes dispositivos, haga click en 'Sí' a " +"continuación." + +#: ../mactrack_devices.php:252 +msgid "To disable the following devices, press the 'Yes' button below." +msgstr "" +"Para deshabilitar los siguientes dispositivos, haga click en 'Sí' a " +"continuación." + +#: ../mactrack_devices.php:259 +msgid "" +"To change SNMP parameters for the following devices, check the box next to " +"the fields you want to update, fill in the new value, and click Save." +msgstr "" +"Para cambiar los parámetros de SNMP de los siguientes dispositivos, marca la " +"casilla al lado de los campos que quieres actualizar, ingresa el nuevo valor " +"y haz click en Guardar." + +#: ../mactrack_devices.php:289 +msgid "" +"To change upper or lower port parameters for the following devices, check " +"the box next to the fields you want to update, fill in the new value, and " +"click Save." +msgstr "" +"Para cambiar los parámetros de puerto más alto o más bajo para los " +"siguientes dispositivos, marca la casilla al lado de los campos que quieres " +"actualizar, ingresa el nuevo valor y haz click en Guardar." + +#: ../mactrack_devices.php:319 +msgid "" +"To connect the following devices to their respective Cacti Device, press the " +"'Yes' button below. The relation will be built on equal hostnames. " +"Description will be updated as well." +msgstr "" +"Para relacionar los siguientes dispositivos a sus respectivos dispositivos " +"en Cacti, presiona el botón 'Si' debajo. La relación se creará con nombres " +"iguales. La descripción también será actualizada." + +#: ../mactrack_devices.php:326 +msgid "" +"To copy SNMP Settings from connected Cacti Device to MacTrack Device, press " +"the 'Yes' button below. All not connected Devices will silently be skipped. " +"SNMP retries will be taken from Ping retries." +msgstr "" +"Para copiar las opciones de SNMP de un dispositivo de Cacti vinculado a un " +"dispositivo de MacTrack, presiona el botón 'Si' debajo. Todos los " +"dispositivos no vinculados serán saltados silenciosamente. Los reintentos de " +"SNMP serán tomados de los reintentos de Ping." + +#: ../mactrack_devices.php:333 +msgid "Are you sure you want to delete the following devices?" +msgstr "Está seguro que quieres eliminar los siguientes dispositivos?" + +#: ../mactrack_devices.php:345 ../mactrack_device_types.php:284 +#: ../mactrack_macauth.php:141 ../mactrack_macwatch.php:145 +#: ../mactrack_view_macs.php:187 ../mactrack_view_macs.php:1063 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../mactrack_devices.php:346 ../mactrack_device_types.php:285 +#: ../mactrack_macauth.php:142 ../mactrack_macwatch.php:146 +#: ../mactrack_sites.php:150 ../mactrack_view_macs.php:188 +msgid "Return" +msgstr "Regresar" + +#: ../mactrack_devices.php:834 ../mactrack_device_types.php:817 +#: ../mactrack_macauth.php:192 ../mactrack_macwatch.php:197 +#: ../mactrack_utilities.php:344 ../mactrack_utilities.php:404 +#: ../mactrack_utilities.php:430 ../mactrack_snmp.php:335 +#: ../mactrack_sites.php:277 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Estas seguro?" + +#: ../mactrack_devices.php:834 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the host %s" +msgstr "Estas seguro que quieres eliminar el equipo %s" + +#: ../mactrack_devices.php:853 +#, php-format +msgid "MacTrack Devices [edit: %s]" +msgstr "Dispositivos MacTrack [editar: %s]" + +#: ../mactrack_devices.php:856 +msgid "MacTrack Devices [new]" +msgstr "Dispositivos MacTrack [nuevo]" + +#: ../mactrack_devices.php:1022 ../mactrack_view_devices.php:270 +#: ../setup.php:1590 +msgid "Device Name" +msgstr "Nombre de dispositivo" + +#: ../mactrack_devices.php:1023 ../mactrack_view_ips.php:203 +#: ../mactrack_view_sites.php:247 ../mactrack_view_sites.php:300 +#: ../mactrack_sites.php:443 ../mactrack_sites.php:485 +#: ../mactrack_view_devices.php:271 ../setup.php:1621 ../setup.php:1766 +msgid "Site Name" +msgstr "Nombre del Sitio" + +#: ../mactrack_devices.php:1024 ../mactrack_devices.php:1162 +#: ../mactrack_utilities.php:275 ../mactrack_view_devices.php:272 +#: ../mactrack_view_devices.php:450 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../mactrack_devices.php:1025 ../mactrack_view_devices.php:273 +#: ../setup.php:1597 +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre de equipo" + +#: ../mactrack_devices.php:1026 ../mactrack_device_types.php:934 +#: ../mactrack_view_sites.php:302 ../mactrack_sites.php:487 +#: ../mactrack_view_devices.php:274 ../setup.php:1367 +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: ../mactrack_devices.php:1027 +msgid "Total IPs" +msgstr "IPs Total" + +#: ../mactrack_devices.php:1028 ../mactrack_view_sites.php:250 +#: ../mactrack_sites.php:446 ../mactrack_view_devices.php:276 +msgid "User Ports" +msgstr "Puertos de usuario" + +#: ../mactrack_devices.php:1029 ../mactrack_view_sites.php:251 +#: ../mactrack_sites.php:447 ../mactrack_view_devices.php:277 +msgid "User Ports Up" +msgstr "Puertos de usuario arriba" + +#: ../mactrack_devices.php:1030 ../mactrack_view_devices.php:278 +msgid "Trunk Ports" +msgstr "Puertos Trunk" + +#: ../mactrack_devices.php:1031 ../mactrack_view_devices.php:279 +msgid "Active Macs" +msgstr "MACs activas" + +#: ../mactrack_devices.php:1032 ../mactrack_view_devices.php:281 +msgid "Last Duration" +msgstr "Ultima duración" + +#: ../mactrack_devices.php:1042 ../mactrack_view_devices.php:340 +msgid "No MacTrack Devices" +msgstr "No hay dispositivos MacTrack" + +#: ../mactrack_devices.php:1077 ../mactrack_device_types.php:1027 +#: ../mactrack_device_types.php:1044 ../mactrack_view_arp.php:419 +#: ../mactrack_view_interfaces.php:401 ../mactrack_view_interfaces.php:461 +#: ../mactrack_view_interfaces.php:491 ../mactrack_view_devices.php:371 +#: ../mactrack_view_macs.php:923 ../mactrack_view_macs.php:992 +#: ../mactrack_view_macs.php:1025 ../mactrack_view_macs.php:1061 +#: ../setup.php:1283 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../mactrack_devices.php:1078 ../mactrack_view_devices.php:372 +#: ../setup.php:1268 ../setup.php:1608 ../setup.php:1624 ../setup.php:1672 +#: ../setup.php:1701 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: ../mactrack_devices.php:1096 ../mactrack_device_types.php:1010 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../mactrack_devices.php:1106 ../mactrack_device_types.php:1040 +#: ../mactrack_view_interfaces.php:457 ../mactrack_view_devices.php:397 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../mactrack_devices.php:1111 ../mactrack_device_types.php:536 +#: ../mactrack_device_types.php:1045 ../setup.php:1245 +msgid "Switch/Hub" +msgstr "Switch/Hub" + +#: ../mactrack_devices.php:1112 ../mactrack_device_types.php:537 +#: ../mactrack_device_types.php:1046 ../mactrack_view_devices.php:403 +#: ../setup.php:1246 +msgid "Switch/Router" +msgstr "Switch/Router" + +#: ../mactrack_devices.php:1113 ../mactrack_device_types.php:538 +#: ../mactrack_device_types.php:1047 ../mactrack_view_devices.php:404 +#: ../setup.php:1247 +msgid "Router" +msgstr "Router" + +#: ../mactrack_devices.php:1167 ../mactrack_view_devices.php:455 +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../mactrack_devices.php:1168 ../mactrack_view_devices.php:456 +#: ../setup.php:1287 ../setup.php:1314 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitado" + +#: ../mactrack_devices.php:1169 ../mactrack_view_devices.php:457 +msgid "Down" +msgstr "Caído" + +#: ../mactrack_devices.php:1171 ../mactrack_view_devices.php:459 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../mactrack_devices.php:1172 ../mactrack_view_devices.php:460 +msgid "No Cacti Link" +msgstr "Sin link a Cacti" + +#: ../mactrack_device_types.php:62 ../mactrack_snmp.php:31 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../mactrack_device_types.php:256 +msgid "You must select at least one device type." +msgstr "Debes seleccionar al menos un tipo de dispositivo." + +#: ../mactrack_device_types.php:264 +msgid "Are you sure you want to delete the following device types?" +msgstr "Está seguro que quieres eliminar los siguientes tipos de dispositivos?" + +#: ../mactrack_device_types.php:271 +msgid "" +"When you click save, the following device types will be duplicated. You may " +"optionally change the description for the new device types. Otherwise, do " +"not change value below and the original name will be replicated with a new " +"suffix." +msgstr "" +"Cuando hagas click en Guardar, los siguientes tipos de dispositivos serán " +"duplicados. Opcionalmente, puedes cambiar la descripción para los nuevos " +"tipos de dispositivos. De lo contrario, no cambies el valor debajo y se " +"replicará el nombre original con nuevo sufijo." + +#: ../mactrack_device_types.php:273 +#, fuzzy +msgid "Device Type Prefix:" +msgstr "Prefijo de tipo de dispositivo:" + +#: ../mactrack_device_types.php:417 +msgid "New Type" +msgstr "Nuevo tipo" + +#: ../mactrack_device_types.php:419 +msgid "Cisco" +msgstr "Cisco" + +#: ../mactrack_device_types.php:444 +#, php-format +msgid "There were %d Device Types Added!" +msgstr "Habia %d Tipos de dispositivo agregados!" + +#: ../mactrack_device_types.php:446 +msgid "No New Device Types Found!" +msgstr "No se encontraron nuevos tipos de dispositivo!" + +#: ../mactrack_device_types.php:456 +msgid "Import Results" +msgstr "Importar resultados" + +#: ../mactrack_device_types.php:458 +msgid "Cacti has imported the following items:" +msgstr "Cacti ha importado los siguientes items:" + +#: ../mactrack_device_types.php:469 +msgid "Import MacTrack Device Types" +msgstr "Importar tipos de dispositivos MacTrack" + +#: ../mactrack_device_types.php:489 +msgid "Required File Format Notes" +msgstr "Notas de formato de archivo requeridas" + +#: ../mactrack_device_types.php:743 +msgid "Unknown Assume \"Switch/Hub\"" +msgstr "Desconocido asume es \"Switch/Hub\"" + +#: ../mactrack_device_types.php:817 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the device type %s?" +msgstr "Esta seguro que quiere eliminar el tipo de dispositivo %s?" + +#: ../mactrack_device_types.php:841 +#, php-format +msgid "MacTrack Device Types [edit: %s]" +msgstr "Tipos de dispositivos MacTrack [editar: %s]" + +#: ../mactrack_device_types.php:843 +msgid "MacTrack Device Types [new]" +msgstr "Tipos de dispositivos MacTrack [nuevo]" + +#: ../mactrack_device_types.php:911 +msgid "MacTrack Device Type Filters" +msgstr "Filtros de tipos de dispositivos MacTrack" + +#: ../mactrack_device_types.php:925 ../mactrack_device_types.php:986 +#: ../setup.php:1329 +msgid "Device Types" +msgstr "Tipos de Dispositivo" + +#: ../mactrack_device_types.php:932 +msgid "Device Type Description" +msgstr "Descripción del dispositivo tipo" + +#: ../mactrack_device_types.php:935 +msgid "Port Scanner" +msgstr "Escáner de puertos" + +#: ../mactrack_device_types.php:936 +msgid "IP Scanner" +msgstr "Escáner de IP" + +#: ../mactrack_device_types.php:937 +msgid "sysDescription Match" +msgstr "sysDescription Match" + +#: ../mactrack_device_types.php:938 +msgid "Vendor OID Match" +msgstr "OID del Fabricante" + +#: ../mactrack_device_types.php:956 +msgid "No MacTrack Device Types" +msgstr "No hay tipos de dispositivos MacTrack" + +#: ../mactrack_device_types.php:1001 +msgid "Submit Query" +msgstr "Enviar consulta" + +#: ../mactrack_device_types.php:1004 +msgid "Clear Filtered Results" +msgstr "Borrar resultados filtrados" + +#: ../mactrack_device_types.php:1007 +msgid "Scan Active Devices for Unknown Device Types" +msgstr "Escanear dispositivos activos para tipos de dispositivos desconocidos" + +#: ../mactrack_device_types.php:1007 +msgid "Rescan" +msgstr "Re-escanear" + +#: ../mactrack_device_types.php:1010 +msgid "Import Device Types from a CSV File" +msgstr "Importar tipos de dispositivos desde archivo CSV" + +#: ../mactrack_device_types.php:1013 +msgid "Export Device Types to Share with Others" +msgstr "Exportar tipos de dispositivos para compartir con otros" + +#: ../mactrack_device_types.php:1023 ../mactrack_view_sites.php:301 +#: ../mactrack_sites.php:486 ../setup.php:1360 +msgid "Vendor" +msgstr "Fabricante" + +#: ../mactrack_macauth.php:121 +msgid "You must select at least one Authorized Mac to delete." +msgstr "Debes seleccionar al menos una MAC autorizada para borrar." + +#: ../mactrack_macauth.php:129 +msgid "Are you sure you want to delete the following Authorized Mac's?" +msgstr "" +"Estás seguro que quieres eliminar las siguientes direcciones MAC autorizadas?" + +#: ../mactrack_macauth.php:192 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the Authorized Mac Address(s) %s?" +msgstr "" +"Estás seguro que quieres eliminar la(s) direccion(es) MAC %s autorizadas?" + +#: ../mactrack_macauth.php:237 +#, php-format +msgid "MacTrack MacAuth [edit: %s]" +msgstr "MacTrack MacAuth [editar: %s]" + +#: ../mactrack_macauth.php:239 +msgid "MacTrack MacAuth [new]" +msgstr "MacTrack MacAuth [nuevo]" + +#: ../mactrack_macauth.php:301 +msgid "MacTrack MacAuth Filters" +msgstr "Filtros de MacTrack MacAuth" + +#: ../mactrack_macauth.php:313 +msgid "Authorized Mac Addresses" +msgstr "Direcciones MAC autorizadas" + +#: ../mactrack_macauth.php:322 ../mactrack_macwatch.php:329 +msgid "Mac Address" +msgstr "Dirección MAC" + +#: ../mactrack_macauth.php:323 ../setup.php:1913 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#: ../mactrack_macauth.php:324 +msgid "Added/Modified" +msgstr "Agregado/Modificado" + +#: ../mactrack_macauth.php:325 +msgid "By" +msgstr "Por" + +#: ../mactrack_macauth.php:341 +msgid "No Authorized Mac Addresses" +msgstr "Ninguna dirección MAC autorizada" + +#: ../mactrack_macauth.php:369 ../mactrack_vendormacs.php:202 +#: ../mactrack_view_macs.php:946 +msgid "MAC's" +msgstr "MAC's" + +#: ../mactrack_macwatch.php:125 +msgid "You must select at least one watched Mac to delete." +msgstr "Debes seleccionar al menos una MAC vigilada a eliminar." + +#: ../mactrack_macwatch.php:133 +msgid "Are you sure you want to delete the following watched Mac's?" +msgstr "Está seguro que quiere eliminar las siguientes MAC's vigiladas?" + +#: ../mactrack_macwatch.php:197 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the watched Mac Address %s?" +msgstr "Está seguro que quiere eliminar la dirección MAC vigilada %s?" + +#: ../mactrack_macwatch.php:245 +#, php-format +msgid "MacTrack MacWatch [edit: %s]" +msgstr "MacTrack MacWatch [editar: %s]" + +#: ../mactrack_macwatch.php:247 +msgid "MacTrack MacWatch [new]" +msgstr "MacTrack MacWatch [nuevo]" + +#: ../mactrack_macwatch.php:309 +msgid "MacTrack MacWatch Filters" +msgstr "Filtros MacTrack MacWatch" + +#: ../mactrack_macwatch.php:319 ../mactrack_macwatch.php:382 +msgid "Watches" +msgstr "" + +#: ../mactrack_macwatch.php:328 +msgid "Watch Name" +msgstr "" + +#: ../mactrack_macwatch.php:330 ../setup.php:1855 +msgid "Ticket Number" +msgstr "Numero de Ticket" + +#: ../mactrack_macwatch.php:331 +msgid "Watch Description" +msgstr "" + +#: ../mactrack_macwatch.php:332 +msgid "First Seen" +msgstr "Visto por primera vez" + +#: ../mactrack_macwatch.php:333 +msgid "Last Seen" +msgstr "Ultimo visto" + +#: ../mactrack_macwatch.php:351 +msgid "No MacTrack Watched Macs" +msgstr "" + +#: ../mactrack_utilities.php:164 +msgid "MacTrack Process Status" +msgstr "Estado del proceso MacTrack" + +# Probablemente actualizar se ajuste mas. +#: ../mactrack_utilities.php:184 ../mactrack_utilities.php:195 +msgid "Refresh" +msgstr "Refrescar" + +#: ../mactrack_utilities.php:233 +msgid "Current Process Status" +msgstr "Estado actual del proceso" + +#: ../mactrack_utilities.php:235 +msgid "The MacTrack Poller is:" +msgstr "La Sonda de MacTrack es:" + +#: ../mactrack_utilities.php:235 +msgid "RUNNING" +msgstr "EJECUTANDO" + +#: ../mactrack_utilities.php:235 ../mactrack_utilities.php:261 +msgid "DISABLED" +msgstr "DESHABILITADO" + +#: ../mactrack_utilities.php:235 +msgid "IDLE" +msgstr "ESPERANDO" + +#: ../mactrack_utilities.php:238 +msgid "Running Processes:" +msgstr "Procesos en ejecución:" + +#: ../mactrack_utilities.php:241 +msgid "Last Time Poller Started:" +msgstr "La última vez que se inició el Poller:" + +#: ../mactrack_utilities.php:243 +msgid "Poller Frequency:" +msgstr "Frecuencia de escaneo:" + +#: ../mactrack_utilities.php:245 +msgid "Approx. Next Runtime:" +msgstr "Aprox. Próxima ejecución:" + +#: ../mactrack_utilities.php:247 +msgid "Approx. Next DB Maintenance:" +msgstr "Aprox. Próximo mantenimiento de DB:" + +#: ../mactrack_utilities.php:249 +msgid "Run Time Details" +msgstr "Detalles de tiempo de ejecución" + +#: ../mactrack_utilities.php:251 +msgid "Last Poller Runtime:" +msgstr "Última ejecución del Poller:" + +#: ../mactrack_utilities.php:253 +msgid "Last Poller Maintenance Runtime:" +msgstr "Tiempo de ejecución del último mantenimiento del Poller:" + +#: ../mactrack_utilities.php:255 +msgid "Maximum Concurrent Processes:" +msgstr "Procesos Concurrentes Máximos:" + +#: ../mactrack_utilities.php:255 +msgid "processes" +msgstr "procesos" + +#: ../mactrack_utilities.php:257 +msgid "Maximum Per Device Scan Time:" +msgstr "Máximo tiempo de escaneo por dispositivo:" + +#: ../mactrack_utilities.php:257 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../mactrack_utilities.php:259 +msgid "DNS Configuration Information" +msgstr "Información de configuración de DNS" + +#: ../mactrack_utilities.php:261 +msgid "Reverse DNS Resolution is" +msgstr "Resolución inversa de DNS es" + +#: ../mactrack_utilities.php:261 +msgid "ENABLED" +msgstr "HABILITADO" + +#: ../mactrack_utilities.php:263 +msgid "Primary DNS Server:" +msgstr "Servidor DNS Primario:" + +#: ../mactrack_utilities.php:265 +msgid "Secondary DNS Server:" +msgstr "Servidor DNS secundario:" + +#: ../mactrack_utilities.php:267 +msgid "DNS Resolution Timeout:" +msgstr "Tiempo de espera de Resolución DNS:" + +#: ../mactrack_utilities.php:267 +msgid "milliseconds" +msgstr "milisegundos" + +#: ../mactrack_utilities.php:271 +msgid "Running Process Summary" +msgstr "Resumen del proceso en ejecución" + +#: ../mactrack_utilities.php:273 +msgid "The DNS Resolver is Running" +msgstr "El DNS Resolver se está ejecutando" + +#: ../mactrack_utilities.php:273 +msgid "The DNS Resolver is Not Running" +msgstr "El DNS Resolver No se está ejecutando" + +#: ../mactrack_utilities.php:275 +msgid "Date Started" +msgstr "Fecha Iniciado" + +#: ../mactrack_utilities.php:309 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + +#: ../mactrack_utilities.php:315 +msgid "Running" +msgstr "Ejecutando" + +#: ../mactrack_utilities.php:321 +msgid "Waiting" +msgstr "Esperando" + +#: ../mactrack_utilities.php:328 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: ../mactrack_utilities.php:344 +msgid "" +"Are you sure you want to delete all the Port to MAC to IP results from the " +"system?" +msgstr "" +"Está seguro que quiere eliminar todos los resultados de Puerto a MAC a IP " +"del sistema?" + +#: ../mactrack_utilities.php:389 ../mactrack_utilities.php:415 +msgid "Device Tracking Database Results" +msgstr "Resultados de la base de datos de rastreo de dispositivos" + +#: ../mactrack_utilities.php:404 +msgid "" +"Are you sure you want to delete all the Aggregated Port to MAC to IP results " +"from the system?" +msgstr "" +"Estás seguro que quieres eliminar todos los resultados agregados de puertos " +"a MAC a IP del sistema?" + +#: ../mactrack_utilities.php:430 +msgid "" +"Are you sure you want to delete and recreate all the Aggregated Port to MAC " +"to IP results from the system?" +msgstr "" +"Estás seguro que quieres eliminar y recrear todos los resultados agregados " +"de puertos a MAC a IP del sistema?" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:139 +msgid "MacTrack Vendor Mac Filter" +msgstr "Filtro MacTrack de Fabricante de MAC" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:152 ../setup.php:1330 +msgid "Vendor Macs" +msgstr "Fabricantes de MACs" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:159 +msgid "Vendor MAC" +msgstr "Fabricante MAC" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:160 +msgid "Corporation" +msgstr "Corporacion" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:161 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../mactrack_vendormacs.php:176 +msgid "No MacTrack Vendor MACS" +msgstr "No hay fabricantes de MACs" + +#: ../mactrack_view_arp.php:31 +msgid "Device Tracking - ARP/IP View" +msgstr "Rastreo de dispositivos - Vista ARP/IP" + +#: ../mactrack_view_arp.php:297 +msgid "ARP Cache" +msgstr "Cache ARP" + +#: ../mactrack_view_arp.php:306 ../mactrack_view_arp.php:316 +#: ../mactrack_view_arp.php:330 ../mactrack_view_macs.php:655 +#: ../mactrack_view_macs.php:676 ../mactrack_view_macs.php:795 +msgid "Switch Name" +msgstr "Nombre del Switch" + +#: ../mactrack_view_arp.php:307 ../mactrack_view_arp.php:317 +#: ../mactrack_view_arp.php:331 ../mactrack_view_arp.php:340 +#: ../mactrack_view_macs.php:656 ../mactrack_view_macs.php:677 +#: ../mactrack_view_macs.php:796 +msgid "Switch Hostname" +msgstr "Nombre de equipo del Switch" + +#: ../mactrack_view_arp.php:308 ../mactrack_view_arp.php:318 +#: ../mactrack_view_arp.php:332 ../mactrack_view_arp.php:341 +#: ../mactrack_view_macs.php:657 ../mactrack_view_macs.php:678 +#: ../mactrack_view_macs.php:797 +msgid "ED IP Address" +msgstr "ED dirección IP" + +#: ../mactrack_view_arp.php:309 ../mactrack_view_arp.php:319 +#: ../mactrack_view_macs.php:658 +msgid "ED DNS Hostname" +msgstr "ED Hostname de DNS" + +#: ../mactrack_view_arp.php:310 ../mactrack_view_arp.php:320 +#: ../mactrack_view_arp.php:333 ../mactrack_view_arp.php:342 +#: ../mactrack_view_macs.php:659 ../mactrack_view_macs.php:679 +#: ../mactrack_view_macs.php:804 +msgid "ED MAC Address" +msgstr "ED dirección MAC" + +#: ../mactrack_view_arp.php:311 ../mactrack_view_arp.php:321 +#: ../mactrack_view_arp.php:334 ../mactrack_view_arp.php:343 +#: ../mactrack_view_macs.php:660 ../mactrack_view_macs.php:680 +#: ../mactrack_view_macs.php:805 +msgid "Vendor Name" +msgstr "Nombre del Fabricante" + +#: ../mactrack_view_arp.php:312 ../mactrack_view_arp.php:322 +#: ../mactrack_view_arp.php:335 ../mactrack_view_arp.php:344 +#: ../mactrack_view_macs.php:661 ../mactrack_view_macs.php:681 +#: ../mactrack_view_macs.php:806 +msgid "Port Number" +msgstr "Numero de Puerto" + +#: ../mactrack_view_arp.php:339 +msgid "Switch Device" +msgstr "Dispositivo Switch" + +#: ../mactrack_view_arp.php:369 ../mactrack_view_macs.php:868 +msgid "You must first choose a Site, Device or other search criteria." +msgstr "Debes seleccionar un Sitio, dispositivo u otro criterio de busqueda." + +#: ../mactrack_view_arp.php:371 +msgid "No MacTrack IP Results Found" +msgstr "No se encontraron IPs de MacTrack" + +#: ../mactrack_view_arp.php:415 ../mactrack_view_interfaces.php:487 +#: ../mactrack_view_macs.php:919 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../mactrack_view_arp.php:442 ../mactrack_view_ips.php:271 +msgid "IP's" +msgstr "IP's" + +#: ../mactrack_view_arp.php:469 ../mactrack_view_macs.php:973 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: ../mactrack_view_arp.php:486 ../mactrack_view_macs.php:1042 +msgid "MAC" +msgstr "MAC" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:31 +msgid "Device Tracking - Network Interfaces View" +msgstr "Rastreo de dispositivos - Vista de Interfaces de Red" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:320 +msgid "No MacTrack Interfaces Found" +msgstr "No se encontraron interfaces MacTrack" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:413 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:417 +msgid "All Interfaces" +msgstr "Todas las interfaces" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:418 +msgid "All Non-Ignored Interfaces" +msgstr "Todas las interfaces no ignoradas" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:419 +msgid "All Ignored Interfaces" +msgstr "Todas las interfaces ignoradas" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:420 +#, php-format +msgid "High In/Out Utilization > %d %" +msgstr "Alta utilización Entrante/Saliente> %d %" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:421 +#, php-format +msgid "High In Utilization > %d %" +msgstr "Alta utilización Entrante > %d %" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:422 +#, php-format +msgid "High Out Utilization > %d %" +msgstr "Alta utilización Saliente > %d %" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:423 +msgid "With Issues" +msgstr "Con problemas" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:424 +msgid "Up Interfaces" +msgstr "Interfaces Up" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:425 +msgid "Up Interfaces No Alias" +msgstr "Interfaces Up sin Alias" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:426 +msgid "Errors Accumulating" +msgstr "Acumulando errores" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:427 +msgid "Discards Accumulating" +msgstr "Acumulando descartes" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:428 +msgid "Changed in Last Day" +msgstr "Cambió en el último día" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:431 +msgid "Bandwidth" +msgstr "Ancho de banda" + +#: ../mactrack_view_interfaces.php:539 +msgid "Show Totals" +msgstr "Mostrar Totales" + +#: ../mactrack_view_ips.php:195 +msgid "IP Address Ranges" +msgstr "Rangos de Direcciones IP" + +#: ../mactrack_view_ips.php:202 ../mactrack_view_sites.php:246 +#: ../mactrack_view_sites.php:299 ../mactrack_snmp.php:405 +#: ../mactrack_view_devices.php:269 ../mactrack_view_macs.php:654 +#: ../mactrack_view_macs.php:675 ../setup.php:1173 ../setup.php:1175 +#: ../setup.php:1181 ../setup.php:1184 ../setup.php:1187 ../setup.php:1190 +#: ../setup.php:1193 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: ../mactrack_view_ips.php:204 +msgid "IP Range" +msgstr "Rango IP" + +#: ../mactrack_view_ips.php:205 +msgid "Current IP Addresses" +msgstr "Direcciones IP actuales" + +#: ../mactrack_view_ips.php:206 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#: ../mactrack_view_ips.php:207 +msgid "Maximum IP Addresses" +msgstr "Direcciones IP máximas" + +#: ../mactrack_view_ips.php:208 +msgid "Maximum Date" +msgstr "Fecha maxima" + +#: ../mactrack_view_ips.php:234 +msgid "No MacTrack Site IP Ranges Found" +msgstr "No se encontraron Rangos de IP para el sitio MacTrack" + +#: ../mactrack_view_sites.php:31 +msgid "Device Tracking - Site Report View" +msgstr "Seguimiento de dispositivos - Vista de informes de sitios" + +#: ../mactrack_view_sites.php:249 ../mactrack_view_sites.php:304 +#: ../mactrack_sites.php:445 ../mactrack_sites.php:489 +#: ../mactrack_view_devices.php:275 +msgid "Total IP's" +msgstr "IP's Totales" + +#: ../mactrack_view_sites.php:252 ../mactrack_view_sites.php:308 +#: ../mactrack_sites.php:448 ../mactrack_sites.php:493 +msgid "MACS Found" +msgstr "MACs encontradas" + +#: ../mactrack_view_sites.php:253 ../mactrack_sites.php:449 +msgid "Device Errors" +msgstr "Errores del dispositivo" + +#: ../mactrack_view_sites.php:264 ../mactrack_view_sites.php:320 +msgid "Edit Site" +msgstr "Editar Sitio" + +#: ../mactrack_view_sites.php:265 +msgid "Rescan Site" +msgstr "Re escanear Sitio" + +#: ../mactrack_view_sites.php:268 ../mactrack_view_sites.php:323 +msgid "View Devices" +msgstr "Ver dispositivos" + +#: ../mactrack_view_sites.php:269 ../mactrack_view_sites.php:324 +msgid "View IP Ranges" +msgstr "Ver Rangos IP" + +#: ../mactrack_view_sites.php:270 +msgid "View IP Addresses" +msgstr "Ver Direcciones IP" + +#: ../mactrack_view_sites.php:271 ../mactrack_view_sites.php:325 +#: ../mactrack_view_devices.php:319 +msgid "View MAC Addresses" +msgstr "Ver Direcciones MAC" + +#: ../mactrack_view_sites.php:287 ../mactrack_view_sites.php:343 +#: ../mactrack_sites.php:469 ../mactrack_sites.php:516 +msgid "No MacTrack Sites" +msgstr "No hay sitios MacTrack" + +#: ../mactrack_view_sites.php:303 ../mactrack_sites.php:488 +msgid "Total Devices" +msgstr "Total de dispositivos" + +#: ../mactrack_view_sites.php:305 ../mactrack_sites.php:490 +msgid "Total User Ports" +msgstr "Puertos totales de usuarios" + +#: ../mactrack_view_sites.php:306 ../mactrack_sites.php:491 +msgid "Total Oper Ports" +msgstr "Total de Puertos Oper" + +#: ../mactrack_view_sites.php:307 ../mactrack_sites.php:492 +msgid "Total Trunks" +msgstr "Trunks Totales" + +#: ../mactrack_view_graphs.php:33 +msgid "Device Tracking - Monitored Device Graph View" +msgstr "" +"Rastreo de dispositivos - Vista de gráficos de dispositivos monitoreados" + +#: ../mactrack_view_graphs.php:72 +msgid "Custom Graph List Applied - Filtering from List" +msgstr "Lista de gráficos personalizada aplicada - Filtrando de la lista" + +#: ../mactrack_snmp.php:205 +msgid "You must select at least one SNMP Option." +msgstr "Debes seleccionar al menos una opción de SNMP." + +#: ../mactrack_snmp.php:213 +msgid "Are you sure you want to delete the following SNMP Options?" +msgstr "Estas seguro que quieres eliminar las siguientes opciones de SNMP?" + +#: ../mactrack_snmp.php:220 +msgid "" +"When you click save, the following SNMP Options will be duplicated. You can " +"optionally change the title format for the new SNMP Options." +msgstr "" +"Al hacer click en guardar, se duplicarán las siguientes opciones de SNMP. " +"Opcionalmente, puede cambiar el formato de título para las nuevas opciones " +"SNMP." + +#: ../mactrack_snmp.php:222 +msgid "Name Format:" +msgstr "Nombre de Formato:" + +#: ../mactrack_snmp.php:286 +#, php-format +msgid "SNMP Options [edit %s]" +msgstr "Opciones SNMP [editar: %s]" + +#: ../mactrack_snmp.php:288 +msgid "SNMP Options [new]" +msgstr "Opciones SNMP [Nuevo]" + +#: ../mactrack_snmp.php:335 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the SNMP Option Set(s) %s?" +msgstr "" +"¿Está seguro que desea eliminar el/los conjunto(s) de opción(es) SNMP %s?" + +#: ../mactrack_snmp.php:369 +#, php-format +msgid "SNMP Option Set [edit: %s]" +msgstr "Conjunto de opciones SNMP [editar: %s]" + +#: ../mactrack_snmp.php:371 +msgid "SNMP Option Set [new]" +msgstr "Conjunto de opciones SNMP [nuevo]" + +#: ../mactrack_snmp.php:392 ../mactrack_snmp.php:484 ../setup.php:1174 +msgid "MacTrack SNMP Options" +msgstr "Opciones SNMP de MacTrack" + +#: ../mactrack_snmp.php:395 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: ../mactrack_snmp.php:396 ../setup.php:1105 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: ../mactrack_snmp.php:397 ../setup.php:1112 +msgid "Community" +msgstr "Comunidad" + +#: ../mactrack_snmp.php:398 ../setup.php:1127 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: ../mactrack_snmp.php:399 ../setup.php:1135 +msgid "Timeout" +msgstr "Tiempo de espera" + +#: ../mactrack_snmp.php:400 ../setup.php:1143 +msgid "Retries" +msgstr "Reintentos" + +#: ../mactrack_snmp.php:401 +msgid "Max OIDs" +msgstr "OIDs Max" + +#: ../mactrack_snmp.php:402 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de Usuario" + +#: ../mactrack_snmp.php:403 +msgid "Auth Proto" +msgstr "Proto de Auth" + +#: ../mactrack_snmp.php:404 +msgid "Priv Proto" +msgstr "Proto de Priv" + +#: ../mactrack_snmp.php:433 +msgid "No SNMP Items" +msgstr "No hay items de SNMP" + +#: ../mactrack_snmp.php:508 +msgid "SNMP Settings" +msgstr "Opciones SNMP" + +#: ../mactrack_snmp.php:515 +msgid "Title of SNMP Option Set" +msgstr "Título del conjunto de opciones de SNMP" + +#: ../mactrack_snmp.php:528 +msgid "No SNMP Option Sets" +msgstr "No hay set de opciones de SNMP" + +#: ../mactrack_snmp.php:558 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../mactrack_sites.php:131 +msgid "Are you sure you want to delete the following site(s)?" +msgstr "Estas seguro que quieres eliminar el/los siguiente(s) sitio(s)?" + +#: ../mactrack_sites.php:138 +msgid "You must select at least one site." +msgstr "Debes seleccionar al menos un sitio." + +#: ../mactrack_sites.php:277 +#, php-format +msgid "Are you sure you want to delete the site '%s'?" +msgstr "Estas seguro que quieres eliminar el Sitio '%s'?" + +#: ../mactrack_sites.php:377 +#, php-format +msgid "MacTrack Site [edit: %s]" +msgstr "Sitio MacTrack [editar: %s]" + +#: ../mactrack_sites.php:379 +msgid "MacTrack Site [new]" +msgstr "Sitio MacTrack [nuevo]" + +#: ../mactrack_sites.php:411 +msgid "MacTrack Site Filters" +msgstr "Filtros de Sitio MacTrack" + +#: ../mactrack_actions.php:224 +msgid "Import into MacTrack" +msgstr "Importar a MacTrack" + +#: ../mactrack_actions.php:239 +msgid "" +"Are you sure you want to import the following hosts to MacTrack? Please " +"specify additional MacTrack device options as given below." +msgstr "" +"Estas seguro que deseas importar los siguientes equipos a MacTrack? " +"Especifica opciones de dispositivos MacTrack adicionales como se indicar a " +"continuación." + +#: ../mactrack_actions.php:263 +msgid "We will use these devices SNMP options for the MacTrack device as well." +msgstr "Se usarán estas opciones de SNMP para el dispositivo MacTrack también." + +#: ../mactrack_view_devices.php:31 +msgid "Device Tracking - Device Report View" +msgstr "Seguimiento de dispositivos - Vista de informes de dispositivos" + +#: ../mactrack_view_devices.php:159 +msgid "Unknown Device Type" +msgstr "Tipo de dispositivo desconocido" + +#: ../mactrack_view_devices.php:280 +msgid "Total VLAN's" +msgstr "VLAN's Totales" + +#: ../mactrack_view_devices.php:312 +msgid "Edit Device" +msgstr "Editar dispositivo" + +#: ../mactrack_view_devices.php:315 +msgid "View Graphs" +msgstr "Ver gráficos" + +#: ../mactrack_view_devices.php:317 +msgid "Device Not Mapped to Cacti Device" +msgstr "Dispositivo no asignado a dispositivo en Cacti" + +#: ../mactrack_view_devices.php:402 +msgid "Hub/Switch" +msgstr "Hub/Switch" + +#: ../mactrack_view_macs.php:31 +msgid "Device Tracking - MAC to IP Report View" +msgstr "Seguimiento de dispositivos - Vista de informes MAC a IP" + +#: ../mactrack_view_macs.php:34 +msgid "Authorize" +msgstr "Autorizar" + +#: ../mactrack_view_macs.php:35 +msgid "Revoke" +msgstr "Revocar" + +#: ../mactrack_view_macs.php:118 +#, php-format +msgid "" +"The following MAC Addresses Could not be revoked because they are members of " +"Group Authorizations %s" +msgstr "" +"Las direcciones MAC siguientes no se pudieron revocar porque son miembro del " +"Grupo Autorizado %s" + +#: ../mactrack_view_macs.php:159 +msgid "Are you sure you want to Authorize the following MAC Addresses?" +msgstr "Estás seguro que quieres autorizar las siguientes direcciones MAC?" + +#: ../mactrack_view_macs.php:166 +msgid "Are you sure you want to Revoke the following MAC Addresses?" +msgstr "Estás seguro que quieres revocar las siguientes direcciones MAC?" + +#: ../mactrack_view_macs.php:173 +msgid "You must select at least one MAC Address." +msgstr "Debes seleccionar al menos una dirección MAC." + +#: ../mactrack_view_macs.php:176 +msgid "You are not permitted to change Mac Authorizations." +msgstr "Tu no tienes permisos para cambiar Autorizaciones de MAC." + +#: ../mactrack_view_macs.php:242 +#, php-format +msgid " Dev.:%s IP.:%s MAC.:%s PORT.:%s Count.: [%s]" +msgstr " Disp.:%s IP.:%s MAC.:%s PUERTO.:%s Cuenta.: [%s]" + +#: ../mactrack_view_macs.php:254 +msgid "You must select at least one Row." +msgstr "Debes seleccionar al menos una fila." + +#: ../mactrack_view_macs.php:257 +msgid "You are not permitted to delete rows." +msgstr "No estas autorizado a borrar filas." + +# Hay una tabla llamada aggregated? +#: ../mactrack_view_macs.php:265 +msgid "" +"Are you sure you want to Delete the following rows from Aggregated table?" +msgstr "" +"Estás seguro que quieres borrar las siguientes filas de la tabla de " +"agregados?" + +#: ../mactrack_view_macs.php:646 ../mactrack_view_macs.php:788 +msgid "MAC Addresses" +msgstr "Direcciones MAC" + +#: ../mactrack_view_macs.php:662 ../mactrack_view_macs.php:682 +#: ../mactrack_view_macs.php:807 +msgid "Port Name" +msgstr "Nombre del Puerto" + +#: ../mactrack_view_macs.php:663 ../mactrack_view_macs.php:683 +#: ../mactrack_view_macs.php:808 +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID de VLAN" + +#: ../mactrack_view_macs.php:664 ../mactrack_view_macs.php:684 +#: ../mactrack_view_macs.php:809 ../mactrack_view_macs.php:988 +msgid "VLAN Name" +msgstr "Nombre de VLAN" + +#: ../mactrack_view_macs.php:665 ../mactrack_view_macs.php:685 +#: ../mactrack_view_macs.php:812 ../mactrack_view_macs.php:814 +msgid "Last Scan Date" +msgstr "Fecha de la última escaneo" + +#: ../mactrack_view_macs.php:733 +msgid "You must choose a Site, Device or other search criteria." +msgstr "Debes seleccionar un Sitio, dispositivo u otro criterio de busqueda." + +#: ../mactrack_view_macs.php:735 +msgid "No MacTrack Port Results." +msgstr "No hay resultados de puertos MacTrack." + +#: ../mactrack_view_macs.php:818 +msgid "Count" +msgstr "Cuenta" + +#: ../mactrack_view_macs.php:870 +msgid "No MacTrack Port Results" +msgstr "No hay resultados de puertos MacTrack" + +#: ../mactrack_view_macs.php:1021 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../mactrack_view_macs.php:1026 +msgid "Most Recent" +msgstr "Mas reciente" + +#: ../mactrack_view_macs.php:1027 +msgid "Aggregated" +msgstr "Consolidado" + +#: ../mactrack_view_macs.php:1057 +msgid "Authorized" +msgstr "Autorizado" + +#: ../mactrack_view_macs.php:1069 +msgid "Portname" +msgstr "Nombre de Puerto" + +#: ../setup.php:890 ../setup.php:1326 ../setup.php:1327 ../setup.php:1328 +#: ../setup.php:1329 ../setup.php:1330 ../setup.php:1331 +msgid "Device Tracking" +msgstr "Seguimiento de dispositivos" + +#: ../setup.php:894 +msgid "General Settings" +msgstr "Opciones generales" + +#: ../setup.php:898 +msgid "Scanning Frequency" +msgstr "Frecuencia de escaneo" + +#: ../setup.php:899 +msgid "" +"Choose when to collect MAC and IP Addresses and Interface statistics from " +"your network devices." +msgstr "" +"Elije cuando recolectar MAC, Direcciones IP y estadísticas de interfaces de " +"tus dispositivos de red." + +#: ../setup.php:905 +msgid "Concurrent Processes" +msgstr "Procesos concurrentes" + +#: ../setup.php:906 +msgid "" +"Specify how many devices will be polled simultaneously until all devices " +"have been polled." +msgstr "" +"Especifica cuántos dispositivos serán escaneados simultáneamente hasta que " +"todos los dispositivos hayan sido escaneados." + +#: ../setup.php:913 +msgid "Scanner Max Runtime" +msgstr "Tiempo máximo de ejecución del escaner" + +#: ../setup.php:914 +msgid "" +"Specify the number of minutes a device scanning function will allowed to run " +"prior to the system assuming it has been completed. This setting will " +"correct for abended scanning jobs." +msgstr "" +"Especifica cuántos minutos se permitirá a una función de escaneo de " +"dispositivo ejecutar antes de que el sistema asuma que ha sido completada. " +"Esta opción corregirá los trabajos de escaneo terminados anormalmente." + +#: ../setup.php:921 +msgid "Start Time for Data Collection" +msgstr "Hora de inicio de recolección de datos" + +#: ../setup.php:922 +msgid "" +"When would you like the first data collection to take place. All future " +"data collection times will be based upon this start time. A good example " +"would be 12:00AM." +msgstr "" +"Cuando quisieras que se realice la primera recolección de datos. Todas las " +"recolecciones de datos futuras serán basadas en esta hora de inicio. Un buen " +"ejemplo sería 12:00 AM." + +#: ../setup.php:929 +msgid "Database Maintenance Time" +msgstr "Mantenimiento de la Base de Datos" + +#: ../setup.php:930 +msgid "" +"When should old database records be removed from the database. Please note " +"that no access will be permitted to the port database while this action is " +"taking place." +msgstr "" +"Cuando deberían removerse los registros antiguos de la base de datos. Ten en " +"cuenta que no permitirá acceso a la base de datos de puertos mientras esta " +"acción se ejecuta." + +#: ../setup.php:937 +msgid "Data Retention" +msgstr "Retención de datos" + +#: ../setup.php:938 +msgid "How long should port MAC details be retained in the database." +msgstr "" +"Por cuanto tiempo debería conservar los detalles de Puerto MAC en la base de " +"datos." + +#: ../setup.php:944 +msgid "Switch Level Ignore Ports Delimiter" +msgstr "" + +#: ../setup.php:945 +msgid "" +"What delimiter should MacTrack use when parsing the Ignore Ports string for " +"each switch." +msgstr "" +"Qué delimitador debería usar MacTrack cuando se analizan los puertos a " +"ignorar para cada switch." + +#: ../setup.php:948 +msgid "Auto Detect" +msgstr "Auto detectar" + +#: ../setup.php:948 ../setup.php:955 +msgid "Colon [:]" +msgstr "Dos puntos [:]" + +#: ../setup.php:948 +msgid "Pipe [|]" +msgstr "Pipe [|]" + +#: ../setup.php:948 +msgid "Space [ ]" +msgstr "Espacio [ ]" + +#: ../setup.php:951 +msgid "Mac Address Delimiter" +msgstr "Delimitador de dirección MAC" + +#: ../setup.php:952 +msgid "How should each octet of the MAC address be delimited." +msgstr "Como deberia delimitarse cada octeto de la dirección MAC." + +#: ../setup.php:955 +msgid "Dash [-]" +msgstr "Guión medio [-]" + +#: ../setup.php:959 ../setup.php:1651 +msgid "Ports to Ignore" +msgstr "Puertos a ignorar" + +#: ../setup.php:960 +msgid "" +"Provide a regular expression of ifNames or ifDescriptions of ports to ignore " +"in the interface list. For example, (Vlan|Loopback|Null)." +msgstr "" +"Proporciona una expresión regular de ifNames o ifDescriptions de puertos a " +"ignorar en la lista de interfaces. Por ejemplo: (Vlan|Loopback|Null). " + +#: ../setup.php:967 +msgid "Bandwidth Usage Threshold" +msgstr "Umbral de uso del ancho de banda" + +#: ../setup.php:968 +msgid "" +"When reviewing network interface statistics, what bandwidth threshold do you " +"want to view by default." +msgstr "" +"Al revisar estadísticas de interfaces de red, qué umbral de ancho de banda " +"quieres ver por defecto." + +#: ../setup.php:973 ../setup.php:974 ../setup.php:975 ../setup.php:976 +#: ../setup.php:977 ../setup.php:978 ../setup.php:979 ../setup.php:980 +#: ../setup.php:981 +#, php-format +msgid "%d Percent" +msgstr "Porcentaje %d" + +#: ../setup.php:985 +msgid "DNS Settings" +msgstr "Opciones DNS" + +#: ../setup.php:989 +msgid "Perform Reverse DNS Name Resolution" +msgstr "Realizar la resolución inversa de nombres DNS" + +#: ../setup.php:990 +msgid "" +"Should MacTrack perform reverse DNS lookup of the IP addresses associated " +"with ports. CAUTION: If DNS is not properly setup, this will slow scan time " +"significantly." +msgstr "" +"Debe MacTrack realizar búsquedas de DNS inversas de las direcciones IPs " +"asociadas con puertos. PRECAUCION: si el DNS no está correctamente " +"configurado, esto afectará el tiempo de escaneo significativamente." + +#: ../setup.php:995 +msgid "Primary DNS IP Address" +msgstr "Dirección IP de DNS primario" + +#: ../setup.php:996 +msgid "Enter the primary DNS IP Address to utilize for reverse lookups." +msgstr "" +"Ingresa la dirección IP del DNS Primario a utilizar para las búsquedas " +"reversas." + +#: ../setup.php:1003 +msgid "Secondary DNS IP Address" +msgstr "Dirección IP de DNS secundario" + +#: ../setup.php:1004 +msgid "Enter the secondary DNS IP Address to utilize for reverse lookups." +msgstr "" +"Ingresa la dirección IP del DNS Secundario a utilizar para las busquedas " +"reversas." + +#: ../setup.php:1011 +msgid "DNS Timeout" +msgstr "Tiempo de espera de DNS" + +#: ../setup.php:1012 +msgid "" +"Please enter the DNS timeout in milliseconds. MacTrack uses a PHP based DNS " +"resolver." +msgstr "" +"Por favor ingresa el tiempo de espera DNS en milisegundos, MacTrack usa un " +"DNS resolver basado en PHP." + +#: ../setup.php:1019 +msgid "DNS Prime Interval" +msgstr "" + +#: ../setup.php:1020 +msgid "" +"How often, in seconds do MacTrack scanning IP's need to be resolved to MAC " +"addresses for DNS resolution. Using a larger number when you have several " +"thousand devices will increase performance." +msgstr "" +"Cuan frecuente, en segundos el escaneo de IP's de Mactrack necesita ser " +"resuelto a direcciones MAC para la resolución de DNS. Usar valores grandes " +"cuando tienes miles de dispositivos aumentará el rendimiento." + +#: ../setup.php:1027 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Opciones de notificacion" + +#: ../setup.php:1031 +msgid "Source Address" +msgstr "Dirección de Origen" + +#: ../setup.php:1032 +msgid "The source Email address for MacTrack Emails." +msgstr "La dirección de Email de origen para Emails de MacTrack." + +#: ../setup.php:1039 +msgid "Source Email Name" +msgstr "Nombre de Email de origen" + +#: ../setup.php:1040 +msgid "The Source Email name for MacTrack Emails." +msgstr "El nombre del correo origen para los corres de MacTrack." + +#: ../setup.php:1047 ../setup.php:1843 +msgid "MacWatch Default Body" +msgstr "Texto del cuerpo MacWatch" + +#: ../setup.php:1048 ../setup.php:1844 +msgid "" +"The Email body preset for MacTrack MacWatch Emails. The body can contain " +"any valid html tags. It also supports replacement tags that will be " +"processed when sending an Email. Valid tags include , , , " +", , , , ." +msgstr "" +"El cuerpo del correo para mensajes de MacTrack MacWatch. El cuerpo puede " +"contener cualquier etiqueta HTML válida. También soporta el reemplazo de " +"etiquetas que serán procesadas al enviar el correo. Etiquetas válidas " +"incluyen , , , , , , " +", ." + +#: ../setup.php:1052 ../setup.php:1848 +msgid "" +"Mac Address found at IP Address for Ticket Number: ." +"
The device is located at
Site: , Device , IP " +", Port , and Port Name " +msgstr "" +"Dirección MAC encontrada con la dirección IP para el número de " +"Ticket: .
El dispositivo está ubicado en
Sitio: , " +"Dispositivo , IP , Puerto , y nombre de " +"puerto " + +#: ../setup.php:1059 +msgid "MacAuth Report Email Addresses" +msgstr "Direcciones de correo electrónico del Informe MacAuth" + +#: ../setup.php:1060 +msgid "" +"A comma delimited list of users to recieve the MacAuth Email notifications." +msgstr "" +"Una lista de usuarios separados por coma para recibir los correos de " +"notificación de MacAuth." + +#: ../setup.php:1069 +msgid "MacAuth Report Frequency" +msgstr "Frecuencia de informe MacAuth" + +#: ../setup.php:1070 +msgid "How often will the MacAuth Reports be Emailed." +msgstr "Con qué frecuencia se enviarán los informes de MacAuth." + +#: ../setup.php:1076 +msgid "MacTrack ArpWatch Settings" +msgstr "Configuración de MacTrack ArpWatch" + +#: ../setup.php:1080 +msgid "Enable ArpWatch" +msgstr "Habilitar ArpWatch" + +#: ../setup.php:1081 +msgid "" +"Should MacTrack also use ArpWatch data to supplement Mac to IP/DNS " +"resolution?" +msgstr "" +"Debería MacTrack también usar los datos de ArpWatch para complementar la " +"resolución de MAC a IP/DNS?" + +#: ../setup.php:1086 +msgid "ArpWatch Database Path" +msgstr "Ruta a la base de datos ArpWatch " + +#: ../setup.php:1087 +msgid "The location of the ArpWatch Database file on the Cacti server." +msgstr "" +"La ubicación del archivo de base de datos ArpWatch en el servidor de Cacti." + +#: ../setup.php:1094 +msgid "SNMP Presets" +msgstr "Ajustes de SNMP" + +#: ../setup.php:1098 +msgid "Update Policy for SNMP Options" +msgstr "Política de actualización para las opciones de SNMP" + +#: ../setup.php:1099 +msgid "" +"Policy for synchronization of SNMP Options between Cacti devices and " +"MacTrack Devices." +msgstr "" +"Opciones de política de sincronización de SNMP entre dispositivos de Cacti y " +"dispositivos de MacTrack." + +#: ../setup.php:1106 +msgid "Default SNMP version for all new hosts." +msgstr "Versión SNMP por defecto para todos los equipos nuevos." + +#: ../setup.php:1113 +msgid "Default SNMP read community for all new hosts." +msgstr "Comunidad de lectura SNMP por defecto para todos los equipos nuevos." + +#: ../setup.php:1120 +msgid "Communities" +msgstr "Comunidades" + +#: ../setup.php:1121 +msgid "" +"Fill in the list of available SNMP read strings to test for this device. " +"Each read string must be separated by a colon ':'. These read strings will " +"be tested sequentially if the primary read string is invalid." +msgstr "" +"Complete la lista de comunidades de lectura SNMP disponibles para probar " +"este dispositivo. Cada comunidad de lectura debe estar separada por dos " +"puntos ':'. Estas comunidades de lectura serán probadas secuencialmente si " +"la comunidad de lectura primaria es inválida." + +#: ../setup.php:1128 ../setup.php:1486 +msgid "The UDP/TCP Port to poll the SNMP agent on." +msgstr "El puerto UDP/TCP para consultar al agente SNMP." + +#: ../setup.php:1136 +msgid "Default SNMP timeout in milli-seconds." +msgstr "Tiempo de espera SNMP predeterminado en milisegundos." + +#: ../setup.php:1144 +msgid "" +"The number times the SNMP poller will attempt to reach the host before " +"failing." +msgstr "" +"La cantidad de veces que la Sonda SNMP intentará alcanzar al equipo antes de " +"fallar." + +#: ../setup.php:1157 +msgid "snmpbulkwalk Binary Path" +msgstr "ruta al archivo binario snmpbulkwalk" + +#: ../setup.php:1158 +msgid "The path to your snmpbulkwalk binary." +msgstr "La ruta al archivo binario snmpbulkwalk." + +#: ../setup.php:1170 +msgid "MacTrack Devices" +msgstr "Dispositivos MacTrack" + +#: ../setup.php:1171 ../setup.php:1176 ../setup.php:1177 ../setup.php:1179 +#: ../setup.php:1183 ../setup.php:1186 ../setup.php:1189 +msgid "(Edit)" +msgstr "(Editar)" + +#: ../setup.php:1172 ../setup.php:1180 +msgid "(Import)" +msgstr "(Importar)" + +#: ../setup.php:1178 +msgid "MacTrack Device Types" +msgstr "Tipos de dispositivo MacTrack" + +#: ../setup.php:1182 +msgid "MacTrack Sites" +msgstr "Sitios MacTrack" + +#: ../setup.php:1185 +msgid "Mac Address Tracking Utility" +msgstr "Herramienta de rastreo de dirección MAC" + +#: ../setup.php:1188 +msgid "Mac Address Authorization Utility" +msgstr "Herramienta de Autorización de Direcciones MAC" + +#: ../setup.php:1191 +msgid "MacTrack Vendor Macs" +msgstr "Fabricantes de MACs" + +#: ../setup.php:1192 +msgid "MacTrack View Macs" +msgstr "Ver MACs de MacTrack" + +#: ../setup.php:1194 +msgid "MacTrack IP Address Viewer" +msgstr "Visor de la dirección de IP MacTrack" + +#: ../setup.php:1195 +msgid "MacTrack View Interfaces" +msgstr "Ver interfaces de MacTrack" + +#: ../setup.php:1196 +msgid "MacTrack View Sites" +msgstr "Ver Sitios de MacTrack" + +#: ../setup.php:1197 +msgid "MacTrack View IP Ranges" +msgstr "Ver rangos IP de MacTrack" + +#: ../setup.php:1198 +msgid "MacTrack View Devices" +msgstr "Ver dispositivos de MacTrack" + +#: ../setup.php:1199 +msgid "Device Tracking Utilities" +msgstr "Utilidades de seguimiento de dispositivos" + +#: ../setup.php:1200 +msgid "Perform Database Maintenance" +msgstr "Realizar mantenimiento de la base de datos" + +#: ../setup.php:1201 +msgid "Refresh Scanning Functions" +msgstr "Actualizar las funciones de escaneo" + +#: ../setup.php:1202 +msgid "Truncate Port Results Table" +msgstr "Truncar la tabla de resultados de puertos" + +#: ../setup.php:1203 +msgid "Truncate Aggregated Port Results Table" +msgstr "Truncar la tabla de resultados agregados de puertos" + +#: ../setup.php:1204 +msgid "Truncate and Re-create Aggregated Port Results Table" +msgstr "Truncar y recrear la tabla de resultados agregados de puertos" + +#: ../setup.php:1205 +msgid "View MacTrack Process Status" +msgstr "Ver estado del proceso de MacTrack" + +#: ../setup.php:1206 +msgid "Refresh/Update Vendor MAC Database from IEEE" +msgstr "Refrescar/Actualizar la base de datos de fabricantes MAC desde IEEE" + +#: ../setup.php:1207 ../setup.php:1208 +msgid "MacTrack Graph Viewer" +msgstr "Visor de gráficos MacTrack" + +#: ../setup.php:1217 ../setup.php:1219 +msgid "MacTrack" +msgstr "MacTrack" + +#: ../setup.php:1236 ../setup.php:1237 ../setup.php:1238 ../setup.php:1239 +#, php-format +msgid "%d Seconds" +msgstr "%d Segundos" + +#: ../setup.php:1240 +#, php-format +msgid "%d Minute" +msgstr "%d Minuto" + +#: ../setup.php:1252 +msgid "Matches" +msgstr "Encontrados" + +#: ../setup.php:1253 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#: ../setup.php:1254 +msgid "Begins With" +msgstr "Comienza con" + +#: ../setup.php:1255 +msgid "Does Not Contain" +msgstr "No contiene" + +#: ../setup.php:1256 +msgid "Does Not Begin With" +msgstr "No comienza con" + +#: ../setup.php:1257 +msgid "Is Null" +msgstr "Es nulo" + +#: ../setup.php:1258 +msgid "Is Not Null" +msgstr "No es nulo" + +#: ../setup.php:1263 +msgid "Half" +msgstr "Mitad" + +#: ../setup.php:1264 +msgid "Full" +msgstr "Completo" + +#: ../setup.php:1269 +msgid "Sync Cacti Device to MacTrack Device" +msgstr "Sincronizar dispositivo de Cacti con dispositivo de MacTrack" + +#: ../setup.php:1270 +msgid "Sync MacTrack Device to Cacti Device" +msgstr "Sincronizar dispositivo de MacTrack con dispositivo de Cacti" + +#: ../setup.php:1288 ../setup.php:1289 ../setup.php:1290 ../setup.php:1291 +#, php-format +msgid "Every %d Minutes" +msgstr "Cada %d minutos" + +#: ../setup.php:1292 +#, php-format +msgid "Every %d Hour" +msgstr "Cada %d hora" + +#: ../setup.php:1293 ../setup.php:1294 ../setup.php:1295 ../setup.php:1296 +#: ../setup.php:1316 ../setup.php:1871 ../setup.php:1872 +#, php-format +msgid "Every %d Hours" +msgstr "Cada %d horas" + +#: ../setup.php:1297 ../setup.php:1317 ../setup.php:1873 +msgid "Every Day" +msgstr "Todos los días" + +#: ../setup.php:1306 +#, php-format +msgid "%d Month" +msgstr "%d mes" + +#: ../setup.php:1307 ../setup.php:1308 ../setup.php:1309 +#, php-format +msgid "%d Months" +msgstr "%d meses" + +#: ../setup.php:1310 +#, php-format +msgid "%d Year" +msgstr "%d año" + +#: ../setup.php:1315 +msgid "On Scan Completion" +msgstr "Al terminar el escaneo" + +#: ../setup.php:1318 +#, php-format +msgid "Every %d Days" +msgstr "Cada %d dias" + +#: ../setup.php:1319 +msgid "Every Week" +msgstr "Cada semana" + +#: ../setup.php:1325 +msgid "Management" +msgstr "Administración" + +#: ../setup.php:1328 ../setup.php:1665 ../setup.php:1669 +msgid "SNMP Options" +msgstr "Opciones SNMP" + +#: ../setup.php:1331 +msgid "Tracking Utilities" +msgstr "Utilidades de seguimiento" + +#: ../setup.php:1332 ../setup.php:1333 +msgid "Tracking Tools" +msgstr "Herramientas de seguimiento" + +#: ../setup.php:1332 +msgid "Mac Watch" +msgstr "Mac Watch" + +#: ../setup.php:1333 +msgid "Mac Authorizations" +msgstr "Autorizaciones de Mac" + +#: ../setup.php:1349 +msgid "Device Scanning Function Options" +msgstr "Opciones de la función de escaneo de dispositivo" + +#: ../setup.php:1353 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../setup.php:1354 +msgid "Give this device type a meaningful description." +msgstr "Darle a este tipo de dispositivo una descripción significativa." + +#: ../setup.php:1361 +msgid "Fill in the name for the vendor of this device type." +msgstr "Completa el nombre para el fabricante de este tipo de dispositivo." + +#: ../setup.php:1368 +msgid "Choose the type of device." +msgstr "Elige el tipo de dispositivo." + +#: ../setup.php:1375 +msgid "System Description Match" +msgstr "Descripción de Sistema" + +#: ../setup.php:1376 ../setup.php:1383 +#, php-format +msgid "" +"Provide key information to help MacTrack detect the type of device. The " +"wildcard character is the '%' sign." +msgstr "" +"Proporcionar información clave para ayudar a MacTrack a detectar el tipo de " +"dispositivo. El caracter '%' se puede usar como comodín." + +#: ../setup.php:1382 +msgid "Vendor SNMP Object ID Match" +msgstr "" + +#: ../setup.php:1389 +msgid "MAC Address Scanning Function" +msgstr "Función de escaneo de direcciones MAC" + +#: ../setup.php:1390 +msgid "" +"The MacTrack scanning function to call in order to obtain and store port " +"details. The function name is all that is required. The following four " +"parameters are assumed and will always be appended: 'my_function($site, &" +"$device, $lowport, $highport)'. There is no function required for a pure " +"router." +msgstr "" +"La función de escaneo de MacTrack a llamar para obtener y almacenar detalles " +"de puertos. El nombre de la función es todo lo que se requiere. Los " +"siguientes cuatro parámetros son asumidos y serán siempre agregados: " +"'my_function($site, &$device, $lowport, $highport)'. No se requiere ninguna " +"función para un Router puro." + +#: ../setup.php:1397 +msgid "IP Address Scanning Function" +msgstr "Función de Escaneo de direcciones IP" + +#: ../setup.php:1398 +msgid "" +"The MacTrack scanning function specific to Layer3 devices that track IP " +"Addresses." +msgstr "" +"La función de escaneo de MacTrack específica para dispositivos de Capa 3 que " +"rastrean direcciones IP." + +#: ../setup.php:1405 +msgid "Serial Number Base OID" +msgstr "OID Base de Número de Serie" + +#: ../setup.php:1406 +msgid "" +"The SNMP OID used to obtain this device types serial number to be stored in " +"the MacTrack Asset Information table." +msgstr "" +"El OID de SNMP usado para obtener el número de serie de este dispositivo " +"para ser almacenado en la tabla de información de activos de MacTrack." + +#: ../setup.php:1413 +msgid "Serial Number Collection Method" +msgstr "Método de recolección del Número de Serie" + +#: ../setup.php:1414 +msgid "" +"How is the serial number collected for this OID. If 'SNMP Walk', we assume " +"multiple serial numbers. If 'Get', it will be only one.." +msgstr "" +"Cómo se recolecta el número de serie para este OID. Si es 'SNMP Walk', " +"asumimos varios números de serie. Si es 'Get', será solo uno.." + +#: ../setup.php:1417 +msgid "SNMP Get" +msgstr "SNMP Get" + +#: ../setup.php:1417 +msgid "SNMP Walk" +msgstr "SNMP Walk" + +#: ../setup.php:1421 +msgid "Low User Port Number" +msgstr "Número de Puerto de usuario mas bajo" + +#: ../setup.php:1422 ../setup.php:1431 +msgid "" +"Provide the low user port number on this switch. Leave 0 to allow the " +"system to calculate it." +msgstr "" +"Proporciona el número de puerto de usuario más bajo en este switch. Deja 0 " +"para permitir que el sistema lo calcule." + +#: ../setup.php:1430 +msgid "High User Port Number" +msgstr "Número de Puerto de usuario mas alto" + +#: ../setup.php:1455 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../setup.php:1456 +msgid "Fill in the name of this SNMP option set." +msgstr "Complete el nombre para este conjunto de opciones SNMP." + +#: ../setup.php:1468 +msgid "SNMP Version" +msgstr "Versión SNMP" + +#: ../setup.php:1469 +msgid "Choose the SNMP version for this host." +msgstr "Elija la versión SNMP para este equipo." + +#: ../setup.php:1476 +msgid "SNMP Community String" +msgstr "Comunidad SNMP" + +#: ../setup.php:1477 +msgid "Fill in the SNMP read community for this device." +msgstr "Complete la comunidad de lectura SNMP para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1485 +msgid "SNMP Port" +msgstr "Puerto SNMP" + +#: ../setup.php:1494 +msgid "SNMP Timeout" +msgstr "Tiempo de espera de SNMP" + +#: ../setup.php:1495 +msgid "" +"The maximum number of milliseconds Cacti will wait for an SNMP response " +"(does not work with php-snmp support)." +msgstr "" +"Cantidad máxima de milisegundos que Cacti esperará por una respuesta SNMP " +"(no funciona con php-snmp)." + +#: ../setup.php:1503 +msgid "SNMP Retries" +msgstr "Reintentos SNMP" + +#: ../setup.php:1504 +msgid "" +"The maximum number of attempts to reach a device via an SNMP readstring " +"prior to giving up." +msgstr "" +"La cantidad máxima de intentos para acceder a un dispositivo usando una " +"comunidad SNMP antes de darse por vencido." + +#: ../setup.php:1512 +msgid "Maximum OID's Per Get Request" +msgstr "OID's máximos por Get Request" + +#: ../setup.php:1513 +msgid "" +"Specified the number of OID's that can be obtained in a single SNMP Get " +"request." +msgstr "" +"Especifica el número de OIDs que pueden obtenerse en una sola solicitud de " +"SNMP Get." + +#: ../setup.php:1521 +msgid "SNMP Username (v3)" +msgstr "Nombre de usuario SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1522 +msgid "SNMP v3 username for this device." +msgstr "Nombre de usuario de SNMP (v3) para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1530 +msgid "SNMP Password (v3)" +msgstr "Contraseña de SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1531 +msgid "SNMP v3 password for this device." +msgstr "Contraseña de SNMP (v3) para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1539 +msgid "SNMP Auth Protocol (v3)" +msgstr "Protocolo de autenticación de SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1540 +msgid "Choose the SNMPv3 Authorization Protocol." +msgstr "Elige el protocol de autorización de SNMPv3." + +#: ../setup.php:1547 +msgid "SNMP Privacy Passphrase (v3)" +msgstr "Contraseña de privacidad SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1548 +msgid "Choose the SNMPv3 Privacy Passphrase." +msgstr "Elija la contraseña de privacidad de SNMPv3." + +#: ../setup.php:1556 +msgid "SNMP Privacy Protocol (v3)" +msgstr "Protocolo de privacidad de SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1557 +msgid "Choose the SNMPv3 Privacy Protocol." +msgstr "Elija el protocolo de privacidad SNMPv3." + +#: ../setup.php:1564 +msgid "SNMP Context (v3)" +msgstr "Contexto de SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1565 +msgid "Enter the SNMP v3 Context to use for this device." +msgstr "Ingresa el contexto de SNMP (v3) para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1573 +msgid "SNMP Engine ID (v3)" +msgstr "ID de motor SNMP (v3)" + +#: ../setup.php:1574 +msgid "Enter the SNMP v3 Engine ID to use for this device." +msgstr "Introduzca el ID de motor SNMP v3 para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1586 +msgid "General Device Settings" +msgstr "Opciones generales de dispositivo" + +#: ../setup.php:1591 +msgid "Give this device a meaningful name." +msgstr "Darle a este dispositivo un nombre significativo." + +#: ../setup.php:1598 +msgid "Fill in the fully qualified hostname for this device." +msgstr "Completa el FQDN para este dispositivo." + +#: ../setup.php:1603 +msgid "Related Cacti Host" +msgstr "Equipo de Cacti relacionado" + +#: ../setup.php:1604 +msgid "Given MacTrack Host is connected to this Cacti Host." +msgstr "Dado equipo de MacTrack está vinculado a este equipo de Cacti." + +#: ../setup.php:1613 +msgid "Scan Type" +msgstr "Tipo de escaneo" + +#: ../setup.php:1614 +msgid "Choose the scan type you wish to perform on this device." +msgstr "Elija el tipo de escaneo que desea realizar en este dispositivo." + +#: ../setup.php:1622 +msgid "Choose the site to associate with this device." +msgstr "Elige el sitio a asociar con este dispositivo." + +#: ../setup.php:1629 +msgid "Device Notes" +msgstr "Notas de dispositivo" + +#: ../setup.php:1630 +msgid "" +"This field value is useful to save general information about a specific " +"device." +msgstr "" +"El valor de este campo es útil para guardar información general acerca de un " +"dispositivo específico." + +#: ../setup.php:1639 +msgid "Disable Device" +msgstr "Deshabilitar dispositivo" + +#: ../setup.php:1640 +msgid "Check this box to disable all checks for this host." +msgstr "" +"Marca esta casilla para deshabilitar todos los chequeos para este equipo." + +#: ../setup.php:1647 +msgid "Switch/Hub, Switch/Router Settings" +msgstr "Opciones de Switch/Hub, Switch/Router" + +#: ../setup.php:1652 +msgid "" +"Provide a list of ports on a specific switch/hub whose MAC results should be " +"ignored. Ports such\n" +"\t\tas link/trunk ports that can not be distinguished from other user ports " +"are examples. Each port number must be\n" +"\t\tseparated by a colon, pipe, or a space ':', '|', ' '. For example, " +"'Fa0/1: Fa1/23' or 'Fa0/1 Fa1/23' would be\n" +"\t\tacceptable for some manufacturers switch types." +msgstr "" +"Proporciona una lista de puertos en un switch/hub específico cuyos " +"resultados MAC deberían ser ignorados. Puertos como link/trunk que no pueden " +"ser distinguidos de otros puertos de usuario son ejemplos. Cada puerto debe " +"ser separado por dos puntos, pipe o un espacio ':', '|', ' '. Por ejemplo, " +"'Fa0/1: Fa1/23' o 'Fa0/1 Fa1/23' sería aceptable para algunos tipos de " +"fabricantes de switch." + +#: ../setup.php:1670 +msgid "Select a set of SNMP options to try." +msgstr "Selecciona un conjunto de opciones de SNMP para probar." + +#: ../setup.php:1677 +msgid "Read Strings" +msgstr "Comunidades de lectura" + +#: ../setup.php:1678 +msgid "DEPRECATED: SNMP community strings" +msgstr "OBSOLETO: Comunidades de SNMP" + +#: ../setup.php:1683 +msgid "Specific SNMP Settings" +msgstr "Opciones especificas de SNMP" + +#: ../setup.php:1692 +msgid "Connectivity Options" +msgstr "Opciones de conectividad" + +#: ../setup.php:1696 +msgid "Terminal Type" +msgstr "Tipo de Terminal" + +#: ../setup.php:1697 +msgid "Choose the terminal type that you use to connect to this device." +msgstr "" +"Elegir el tipo de terminal que utilice para conectar a este dispositivo." + +#: ../setup.php:1702 +msgid "Telnet" +msgstr "Telnet" + +#: ../setup.php:1703 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../setup.php:1704 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: ../setup.php:1705 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: ../setup.php:1709 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de Usuario" + +#: ../setup.php:1710 +msgid "" +"The user name to be used for your custom authentication method. Examples " +"include SSH, RSH, HTML, etc." +msgstr "" +"El nombre de usuario que será usado para tu método de autenticación " +"personalizado. Ejemplos SSH, RSH, HTML, etc." + +#: ../setup.php:1718 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: ../setup.php:1719 +msgid "The password to be used for your custom authentication." +msgstr "La contraseña para la autenticación personalizada." + +#: ../setup.php:1727 +msgid "Private Key Path" +msgstr "Ruta de la clave privada" + +#: ../setup.php:1728 +msgid "The path to the private key used for SSH authentication." +msgstr "La ruta de la clave privada usada para la autenticación SSH." + +#: ../setup.php:1753 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#: ../setup.php:1754 +msgid "Sequence of Item." +msgstr "Secuencia de Item." + +#: ../setup.php:1762 +msgid "General Site Settings" +msgstr "Configuración general del sitio" + +#: ../setup.php:1767 +msgid "Please enter a reasonable name for this site." +msgstr "Introduzca un nombre razonable para este sitio." + +#: ../setup.php:1774 +msgid "Primary Customer Contact" +msgstr "Contacto principal del Cliente" + +#: ../setup.php:1775 +msgid "The principal customer contact name and number for this site." +msgstr "" +"Nombre y numero de telefono del contacto principal del cliente para este " +"sitio." + +#: ../setup.php:1782 +msgid "NetOps Contact" +msgstr "Contacto de NetOps" + +#: ../setup.php:1783 +msgid "Please principal network support contact name and number for this site." +msgstr "" +"Nombre y numero de telefono del contacto de soporte de red principal para " +"este sitio." + +#: ../setup.php:1790 +msgid "Facilities Contact" +msgstr "Contacto de las instalaciones" + +#: ../setup.php:1791 +msgid "" +"Please principal facilities/security contact name and number for this site." +msgstr "" +"Nombre y número de teléfono del contacto principal de seguridad para este " +"sitio." + +#: ../setup.php:1798 +msgid "Site Information" +msgstr "Información del sitio" + +#: ../setup.php:1802 +msgid "" +"Provide any site-specific information, in free form, that allows you to " +"better manage this location." +msgstr "" +"Proporciona cualquier información específica del sitio, en formato libre, " +"que te permita manejar mejor a esta locación." + +#: ../setup.php:1824 +msgid "General Mac Address Tracking Settings" +msgstr "Opciones Generales de Rastreo de dirección MAC" + +#: ../setup.php:1829 +msgid "Please enter the MAC Address to be watched for." +msgstr "Ingrese la dirección MAC a ser vigilada." + +#: ../setup.php:1836 +msgid "MAC Tracking Name/Email Subject" +msgstr "Nombre de Rastreo de MAC/Asunto del correo" + +#: ../setup.php:1837 +msgid "" +"Please enter a reasonable name for this MAC Tracking entry. This " +"information will be in the subject line of your Email" +msgstr "" +"Por favor ingrese un nombre razonable para esta entrada de rastreo de MAC. " +"Esta información estará en el asunto tu correo" + +#: ../setup.php:1856 +msgid "" +"Ticket number for cross referencing with your corporate help desk system(s)." +msgstr "" +"Número de Ticket para cruzar referencias con tu sistema corporativo de Help " +"Desk." + +#: ../setup.php:1863 +msgid "Notification Schedule" +msgstr "Programación de notificación" + +#: ../setup.php:1864 +msgid "" +"Choose how often an Email address should be generated for this Mac Watch " +"item." +msgstr "" +"Elige cuan frecuente debería enviarse un correo para este item MacWatch." + +#: ../setup.php:1868 +msgid "First Occurrence Only" +msgstr "Primer ocurrencia solamente" + +#: ../setup.php:1869 +msgid "All Occurrences" +msgstr "Todas las repeticiones" + +#: ../setup.php:1870 +msgid "Every Hour" +msgstr "Cada hora" + +#: ../setup.php:1877 +msgid "Email Addresses" +msgstr "Direcciones de correo" + +#: ../setup.php:1878 +msgid "" +"Enter a semicolon separated of Email addresses who will be notified where " +"this MAC address is." +msgstr "" +"Ingresa las direcciones de correo separadas por punto y coma de quienes " +"serán notificados donde está esta dirección MAC." + +#: ../setup.php:1901 +msgid "General Mac Address Authorization Settings" +msgstr "Opciones Generales de Autorización de Direcciones MAC" + +#: ../setup.php:1905 +msgid "MAC Address Match" +msgstr "Coincidencia de Dirección MAC" + +#: ../setup.php:1906 +msgid "" +"Please enter the MAC Address or Mac Address Match string to be automatically " +"authorized. If you wish to authorize a group of MAC Addresses, you can use " +"the wildcard character of '%' anywhere in the MAC Address." +msgstr "" +"Introduzca la dirección MAC o el texto de coincidencia de direccion MAC para " +"que se autorice automáticamente. Si desea autorizar un grupo de direcciones " +"MAC, puede utilizar el caracter comodín de '%' en cualquier parte de la " +"dirección MAC." + +#: ../setup.php:1915 +msgid "Please add a reason for this entry." +msgstr "Agregar un motivo para esta entrada." + +#~ msgid "About Cacti" +#~ msgstr "Acerca de Cacti" + +#~ msgid "Version %s" +#~ msgstr "Versión %s" + +#~ msgid "" +#~ "Cacti is designed to be a complete graphing solution based on the " +#~ "RRDtool's framework. Its goal is to make a network administrator's job " +#~ "easier by taking care of all the necessary details necessary to create " +#~ "meaningful graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Cacti está diseñado para ser una solución de gráficos completa basada en " +#~ "el framework de RRDtool. Su objetivo es hacer el trabajo de los " +#~ "administradores de red más fácil, ocupándose de todos los detalles " +#~ "necesarios para crear gráficos significativos." + +#~ msgid "" +#~ "Please see the official %sCacti website%s for information, support, and " +#~ "updates." +#~ msgstr "" +#~ "Ve al %ssitio web de Cacti%s oficial para informacion, soporte y " +#~ "actualizaciones." + +#~ msgid "Cacti Developers" +#~ msgstr "Desarrolladores de Cacti" + +#~ msgid "Thanks" +#~ msgstr "Gracias" + +#~ msgid "" +#~ "A very special thanks to %sTobi Oetiker%s, the creator of %sRRDtool%s and " +#~ "the very popular %sMRTG%s." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias totales a %sTobi Oetiker%s, creador de %sRRDtool%s y del popular " +#~ "%sMRTG%s." + +#~ msgid "The users of Cacti" +#~ msgstr "Los usuarios de Cacti" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Especially anyone who has taken the time to create an issue report, or " +#~ "otherwise help fix a Cacti related problems. Also to anyone who has " +#~ "contributed to supporting Cacti." +#~ msgstr "" +#~ "Especialmente cualquiera que se haya tomado el tiempo de registrar un " +#~ "fallo, o de otra manera ayudar a solucionar problemas relacionados a " +#~ "Cacti. Tambien a cualquiera que haya contribuido a colaborar con Cacti." + +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licencia" + +#~ msgid "Cacti is licensed under the GNU GPL:" +#~ msgstr "Cacti esta licenciado bajo GNU GPL:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo " +#~ "bajo los terminus de La Licencia Publica General GNU como fue publicada " +#~ "por la Free Software Foundation; sea versión 2 de la Licencia, o (en tu " +#~ "opinion) cualquier versión posterior." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa es distribuido con la esperanza de que sera util, pero SIN " +#~ "NINGUNA GARANTIA; sin siquiera la garantia implicita de COMERCIALIZACION " +#~ "o APTITUD PARA UN PROPOSITO PARTICULAR. Ver la Licencia Publica General " +#~ "GNU para mas detalles." + +#, fuzzy +#~ msgid "Migrate Aggregate to use a Template" +#~ msgstr "Migrar Agregado para usar una Plantilla" + +#~ msgid "Create New Aggregate from Aggregates" +#~ msgstr "Crear nuevo Agregado desde Agregados" + +#~ msgid "Associate with Aggregate" +#~ msgstr "Asociar con Agregados" + +#~ msgid "Disassociate with Aggregate" +#~ msgstr "Desasociar con Agregados" + +#~ msgid "Place on a Tree (%s)" +#~ msgstr "Colocar en Arbol (%s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Aggregate Graph(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguientes Gragicos " +#~ "Agregado(s)." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Delete Graph(s)" +#~ msgstr "Eliminar gráfico(s)" + +#~ msgid "" +#~ "The selected Aggregate Graphs represent elements from more than one Graph " +#~ "Template." +#~ msgstr "" +#~ "Los gráficos Agregados seleccionados representan elementos de mas de una " +#~ "Plantilla de gráficos." + +#~ msgid "" +#~ "In order to migrate the Aggregate Graphs below to a Template based " +#~ "Aggregate, they must only be using one Graph Template. Please press " +#~ "'Return' and then select only Aggregate Graph that utilize the same Graph " +#~ "Template." +#~ msgstr "" +#~ "Para migrar los gráficos Agregados debajo a un Agregado basado en " +#~ "Plantillas, deben estar usando solamente una Plantilla de gráficos. Por " +#~ "favor presiona 'Regresar' y selecciona solamente gráficos Agregados que " +#~ "utilicen la misma Plantilla de gráficos." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' and the following Aggregate Graph(s) will be migrated to " +#~ "use the Aggregate Template that you choose below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' y el/los siguientes gráfico(s) Agregado(s) " +#~ "seran migrados para usar la Plantilla de Agregados que has seleccionado " +#~ "debajo." + +#~ msgid "Aggregate Template:" +#~ msgstr "Plantilla de Agregados:" + +#~ msgid "" +#~ "There are currently no Aggregate Templates defined for the selected " +#~ "Legacy Aggregates." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente no hay Plantillas de Agregados definidas para los Antiguos " +#~ "Agregados." + +#~ msgid "" +#~ "In order to migrate the Aggregate Graphs below to a Template based " +#~ "Aggregate, first create an Aggregate Template for the Graph Template '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Para migrar los gráficos Agregados a continuación a un Agregado basado en " +#~ "Plantillas, primero crea una Plantilla de Agregados para la Plantilla de " +#~ "gráficos '%s'." + +#~ msgid "Please press 'Return' to continue." +#~ msgstr "Por favor presiona 'Regresar' para continuar." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to combine the following Aggregate Graph(s) into a " +#~ "single Aggregate Graph." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para combinar el/los siguiente(s) gráfico(s) " +#~ "Agregado(s) en un simple gráfico Agregado." + +#~ msgid "Aggregate Name:" +#~ msgstr "Nombre de Agregado:" + +#~ msgid "New Aggregate" +#~ msgstr "Nuevo Agregado" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to associate the following Graph(s) with the Aggregate " +#~ "Graph." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar el/los siguiente(s) gráfico(s) con " +#~ "el gráfico Agregado." + +#~ msgid "Associate Graph(s)" +#~ msgstr "Asociar gráfico(s)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to disassociate the following Graph(s) from the " +#~ "Aggregate." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar el/los siguiente gráfico(s) del " +#~ "Agregado." + +#~ msgid "Dis-Associate Graph(s)" +#~ msgstr "Desasociar gráfico(s)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to place the following Aggregate Graph(s) under the Tree " +#~ "Branch." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para colocar el/los siguiente(s) gráfico(s) " +#~ "Agregado(s) bajo la rama del arbol." + +#~ msgid "Destination Branch:" +#~ msgstr "Rama destino:" + +#~ msgid "Place Graph(s) on Tree" +#~ msgstr "Colocar gráfico(s) en Arbol" + +#~ msgid "You must select at least one graph." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un gráfico." + +#~ msgid "Graph Items [new]" +#~ msgstr "Items de gráficos [nuevo]" + +#~ msgid "Graph Items [edit: %s]" +#~ msgstr "Items de gráficos [editar: %s]" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Items" +#~ msgstr "Items" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Turn Off Graph Debug Mode" +#~ msgstr "Deshabilitar Modo de Depuración de gráficos" + +#~ msgid "Turn On Graph Debug Mode" +#~ msgstr "Habilitar Modo de Depuración de gráficos" + +#~ msgid "Show Item Details" +#~ msgstr "Mostrar detalles de Items" + +#~ msgid "Aggregate Preview [%s]" +#~ msgstr "Vista previa de Agregados [%s]" + +#~ msgid "RRDTool Command:" +#~ msgstr "Comando RRDTool:" + +#~ msgid "RRDTool Says:" +#~ msgstr "RRDTool dice:" + +#~ msgid "Aggregate Graph %s" +#~ msgstr "Gráfico Agregado %s" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#, fuzzy +#~| msgid "All Sites" +#~ msgid "All Items" +#~ msgstr "Todos los Sitios" + +#~ msgid "Graph Configuration" +#~ msgstr "Configuración de gráfico" + +#~ msgid "Hide Item Details" +#~ msgstr "Ocultar Detalles de item" + +#~ msgid "Matching Graphs" +#~ msgstr "Coincidencia de gráficos" + +#~ msgid "Part of Aggregate" +#~ msgstr "Parte de Agregados" + +#~ msgid "Set/Refresh Filters" +#~ msgstr "Definir/Refrescar Filtros" + +#~ msgid "Clear Filters" +#~ msgstr "Restablecer filtros" + +#~ msgid "Graph Title" +#~ msgstr "Título de gráfico" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Included in Aggregate" +#~ msgstr "Incluido en Agregados" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamaño" + +#~ msgid "No Graphs Found" +#~ msgstr "Ningún gráfico encontrado" + +#~ msgid "Aggregate Graphs" +#~ msgstr "Gráficos Agregados" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Plantilla" + +#~ msgid "The title for the Aggregate Graphs" +#~ msgstr "Título para los gráficos Agregados" + +#~ msgid "The internal database identifier for this object" +#~ msgstr "El identificar interno de base de datos para este objecto" + +#~ msgid "Aggregate Template" +#~ msgstr "Plantilla de Agregados" + +#~ msgid "The Aggregate Template that this Aggregate Graphs is based upon" +#~ msgstr "" +#~ "La Plantilla de Agregados en la que estos gráficos Agregados están basados" + +#~ msgid "No Aggregate Graphs Found" +#~ msgstr "Gráficos Agregados no encontrados" + +#~ msgid "Override this Value" +#~ msgstr "Sobreescribir este valor" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Delete the following Aggregate Graph Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para borrar las siguientes Plantillas de " +#~ "gráficos Agregados." + +#~ msgid "Delete Color Template(s)" +#~ msgstr "Eliminar plantilla(s) de color" + +#, fuzzy +#~ msgid "You must select at least one Aggregate Graph Template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una plantilla de gráfico Agregado." + +#, fuzzy +#~| msgid "Data Templates [edit: %s]" +#~ msgid "Aggregate Template [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantilla de datos [editar: %s]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Aggregate Template" +#~ msgid "Aggregate Template [new]" +#~ msgstr "Plantilla de Agregados" + +#~ msgid "Aggregate Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Agregados" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Plantillas" + +#~ msgid "Has Graphs" +#~ msgstr "Contiene gráficos" + +#~ msgid "Template Title" +#~ msgstr "Título de Plantilla" + +#~ msgid "" +#~ "Aggregate Templates that are in use can not be Deleted. In use is " +#~ "defined as being referenced by an Aggregate." +#~ msgstr "" +#~ "Plantillas de Agregados que estan siendo utilizados no pueden ser " +#~ "borradas. En uso significa sendo referenciado por un Agregado." + +#~ msgid "Deletable" +#~ msgstr "Eliminable" + +#~ msgid "Graphs Using" +#~ msgstr "Gráficos en uso" + +#~ msgid "Graph Template" +#~ msgstr "Plantilla de gráficos" + +#~ msgid "No Aggregate Templates Found" +#~ msgstr "No se encontraron plantillas de Agregados" + +#~ msgid "You cannot use a previously entered password!" +#~ msgstr "No puedes usar una contraseña usada anteriormente!" + +#~ msgid "Your current password is not correct. Please try again." +#~ msgstr "Tu contraseña actual NO es correcta. Por favor intenta nuevamente." + +#~ msgid "" +#~ "Your new password cannot be the same as the old password. Please try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Tu contraseña actual no puede ser la misma que tu contraseña vieja. Por " +#~ "favor intent nuevamente." + +#~ msgid "Your new passwords do not match, please retype." +#~ msgstr "Tus contraseñas nuevas no coinciden, por favor re ingresalas." + +#~ msgid "Forced password change" +#~ msgstr "Forzar cambio de contraseña" + +#~ msgid "Password requirements include:" +#~ msgstr "Los requisitos de contraseña incluyen:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Must be at least %i characters in length" +#~ msgid "Must be at least %d characters in length" +#~ msgstr "Debe ser al menos %I catacteres de longitud" + +#~ msgid "Must include mixed case" +#~ msgstr "Debe incluir mayusculas y minusculas" + +#~ msgid "Must include at least 1 number" +#~ msgstr "Debe incluir al menos 1 numero" + +#~ msgid "Must include at least 1 special character" +#~ msgstr "Debe incluir al menos 1 character especial" + +#~ msgid "Cannot be reused for %d password changes" +#~ msgstr "No puede ser re utilizada por %d cambios de contraseña" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Cambiar contraseña" + +#~ msgid "Please enter your current password and your new
Cacti password." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, ingresa tu contraseña actual y tu nueva
contraseña de Cacti." + +#~ msgid "Current password" +#~ msgstr "Contraseña actual" + +#~ msgid "New password" +#~ msgstr "Nueva contraseña" + +#~ msgid "Confirm new password" +#~ msgstr "Confirmar nueva contraseña" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Guardar" + +#~ msgid "Version %1$s | %2$s" +#~ msgstr "Versión %1$s | %2$s" + +#~ msgid "LDAP Search Error: %s" +#~ msgstr "Error de busqueda LDAP: %s" + +#~ msgid "LDAP Error: %s" +#~ msgstr "Error LDAP: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Template user %s does not exist." +#~ msgstr "El usuario de la plantilla %s no existe." + +#~ msgid "Guest user %s does not exist." +#~ msgstr "El usuario invitado %s no existe." + +#~ msgid "Access Denied, user account disabled." +#~ msgstr "Acceso denegado, cuenta de usuario deshabilitada." + +#~ msgid "Access Denied, please contact you Cacti Administrator." +#~ msgstr "Acceso denegado, póngase en contacto con su administrador de Cacti." + +#~ msgid "Login to Cacti" +#~ msgstr "Ingresar a Cacti" + +#~ msgid "User Login" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Enter your Username and Password below" +#~ msgstr "Ingresa tu usuario y contraseña a continuacion" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "Local" + +#~ msgid "LDAP" +#~ msgstr "LDAP" + +#~ msgid "Realm" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Keep me signed in" +#~ msgstr "Mantenerme conectado" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Ingresar" + +#~ msgid "Invalid User Name/Password Please Retype" +#~ msgstr "Usuario/Contraseña inválidos, por favor vuelve a ingresarlos" + +#~ msgid "User Account Disabled" +#~ msgstr "Cuenta de usuario deshabilitada" + +#~ msgid "User Account Details" +#~ msgstr "Detalles de cuenta de usuario" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Vista de arbol" + +#~ msgid "List View" +#~ msgstr "Vista en lista" + +#~ msgid "Preview View" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "The login name for this user." +#~ msgstr "El nombre de inicio de sesión para este usuario." + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Nombre completo" + +#~ msgid "" +#~ "A more descriptive name for this user, that can include spaces or special " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre mas descriptivo para este usuario, puede incluir espacios o " +#~ "caracteres especiales." + +#~ msgid "Email Address" +#~ msgstr "Direcciones de correo" + +#~ msgid "An Email Address you be reached at." +#~ msgstr "Una dirección de correo electrónico." + +#~ msgid "Clear Private Data" +#~ msgstr "Borrar datos privados" + +#~ msgid "Clear Private Data including Column sizing." +#~ msgstr "Borrar datos privados, incluyendo tamaño de columna." + +#~ msgid "Logout Everywhere" +#~ msgstr "Cerrar sesión en todas partes" + +#~ msgid "User Settings" +#~ msgstr "Configuraciones de Usuario" + +#~ msgid "Private Data Cleared" +#~ msgstr "Datos privados borrados" + +#~ msgid "Your Private Data has been cleared." +#~ msgstr "Tus datos privados han sido borrados." + +#, fuzzy +#~ msgid "All your login sessions have been cleared." +#~ msgstr "Todas las sesiones de inicio de sesión han sido borradas." + +#~ msgid "User Sessions Cleared" +#~ msgstr "Sesiones de usuario borradas" + +#~ msgid "Add Device" +#~ msgstr "Agregar dispositivo" + +#~ msgid "Added manually through device automation interface." +#~ msgstr "" +#~ "Agregado manualmente a traves de la interfase the automatización de " +#~ "dispositivos." + +#~ msgid "Added to Cacti" +#~ msgstr "Agregado a Cacti" + +#~ msgid "Not Added to Cacti" +#~ msgstr "No agregado a Cacti" + +#~ msgid "Click 'Continue' to add the following Discovered device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para agregar el/los siguiente(s) dispositivo(s) " +#~ "descubierto(s)" + +#~ msgid "Pollers" +#~ msgstr "Sondas" + +#~ msgid "Select Template" +#~ msgstr "Seleccionar Plantilla" + +#~ msgid "Availability Method" +#~ msgstr "Metodo de disponibilidad" + +#~ msgid "Add Device(s)" +#~ msgstr "Agregar dispositivo(s)" + +#~ msgid "You must select at least one Device." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un dispositivo." + +#~ msgid "SNMP Name" +#~ msgstr "Nombre SNMP" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicacion" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "OS" +#~ msgstr "SO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uptime" +#~ msgstr "Uptime" + +#~ msgid "SNMP" +#~ msgstr "SNMP" + +#~ msgid "Last Check" +#~ msgstr "Ultimo control" + +#~ msgid "No Devices Found" +#~ msgstr "Ningún dispositivo encontrado" + +#~ msgid "Discovery Filters" +#~ msgstr "Filtros de descubrimiento" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Red" + +#~ msgid "Reset fields to defaults" +#~ msgstr "Resetear campos por defecto" + +#~ msgid "Export to a file" +#~ msgstr "Exportar a archivo" + +#~ msgid "Purge" +#~ msgstr "Purgar" + +#~ msgid "Purge Discovered Devices" +#~ msgstr "Purgar dispositivos descubiertos" + +#~ msgid "Press 'Continue' to delete the following Graph Rules." +#~ msgstr "Presione 'Continuar' para borrar la siguiente Regla de gráficos." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Rule(s). You can optionally " +#~ "change the title format for the new Graph Rules." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la(s) siguiente(s) Regla(s). " +#~ "Opcionalmente, puedes cambiar el formato del título para la nueva Regla " +#~ "de gráficos." + +#~ msgid "Title Format" +#~ msgstr "Formato de título" + +#~ msgid "rule_name" +#~ msgstr "nombre_regla" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Rule(s)." +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para habilitar la siguiente Regla(s)." + +#~ msgid "Make sure, that those rules have successfully been tested!" +#~ msgstr "Asegurese que, esas reglas han sido probadas satisfactoriamente!" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Rule(s)." +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la siguiente Regla(s)." + +#~ msgid "You must select at least one Rule." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una regla." + +#~ msgid "Apply requested action" +#~ msgstr "Aplicar la acción solicitada" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the Rule '%s'?" +#~ msgstr "Esta seguro de que queres borrar la regla '%s'?" + +#~ msgid "Rule Selection [edit: %s]" +#~ msgstr "Selección de regla [edit: %s]" + +#~ msgid "Rule Selection [new]" +#~ msgstr "Selección de regla [nueva]" + +#~ msgid "Don't Show" +#~ msgstr "No mostrar" + +#~ msgid "Rule Details." +#~ msgstr "Detalles de la regla." + +#~ msgid "Matching Devices." +#~ msgstr "Coincidencia de Dispositivos." + +#~ msgid "Matching Objects." +#~ msgstr "Coincidencia de Objetos." + +#~ msgid "Device Selection Criteria" +#~ msgstr "Criterio de selección de Dispositivos" + +#~ msgid "Graph Creation Criteria" +#~ msgstr "Criterio de creación de gráficos" + +#~ msgid "Graph Rules" +#~ msgstr "Reglas de gráficos" + +#~ msgid "Data Query" +#~ msgstr "Consulta de datos" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Habilitado" + +#~ msgid "Rule Name" +#~ msgstr "Nombre de regla" + +#~ msgid "The name of this rule." +#~ msgstr "El nombre de esta regla." + +#~ msgid "" +#~ "The internal database ID for this rule. Useful in performing debugging " +#~ "and automation." +#~ msgstr "" +#~ "ID de base de datos interno para esta regla. Util cuando realizamos " +#~ "depuración y automatizacion." + +#~ msgid "Graph Type" +#~ msgstr "Tipo de gráficos" + +#~ msgid "No Graph Rules Found" +#~ msgstr "Ninguna regla de gráficos encontrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Discover Now" +#~ msgstr "Descubrir ahora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel Discovery" +#~ msgstr "Cancelar descubrimiento" + +#~ msgid "ERROR: Network '%s' is Invalid." +#~ msgstr "ERROR: red '%s' es invalida." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Network(s)." +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) red(es)." + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Network(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar la(s) siguiente(s) red(es)." + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Network(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la(s) siguiente(s) red(es)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Click 'Continue' to discover the following Network(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para descubrir la(s) siguiente(s) red(es)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Click 'Continue' to cancel on going Network Discovery(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para cancelar el proceso de descubrimiento de " +#~ "redes." + +#~ msgid "You must select at least one Network." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una red." + +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgid "Daily" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "Weekly" +#~ msgstr "Semanal" + +#~ msgid "Monthly" +#~ msgstr "Mensual" + +#~ msgid "Give this Network a meaningful name." +#~ msgstr "Dar un nombre significativo a esta red." + +#~ msgid "Data Collector" +#~ msgstr "Recolector de datos" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the Cacti Data Collector/Poller to be used to gather data from " +#~ "this Device." +#~ msgstr "" +#~ "Elija el Recolector de datos/Sonda a ser usado para obtener datos desde " +#~ "este dispositivo." + +#, fuzzy +#~| msgid "Associated Lists" +#~ msgid "Associated Site" +#~ msgstr "Listas Asociadas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Choose the Availability Method to use for Discovered Devices." +#~ msgid "" +#~ "Choose the Cacti Site that you wish to associate discovered Devices with." +#~ msgstr "" +#~ "Elije un metodo de disponibilidad para usar con los dispositivos " +#~ "descubiertos." + +#~ msgid "Subnet Range" +#~ msgstr "Rango de subred" + +#~ msgid "Total IP Addresses" +#~ msgstr "Direcciones IP Total" + +#~ msgid "Alternate DNS Servers" +#~ msgstr "Servidores DNS alternativos" + +#~ msgid "Schedule Type" +#~ msgstr "Tipo de tarea programada" + +#~ msgid "Define the collection frequency." +#~ msgstr "Definir la frecuencia de recoleccion." + +#~ msgid "%d Hour" +#~ msgstr "%d hora" + +#~ msgid "Enable NetBIOS" +#~ msgstr "Habilitar NetBIOS" + +#~ msgid "Automatically Add to Cacti" +#~ msgstr "Agregar a Cacti automaticamente" + +#~ msgid "Days of Week" +#~ msgstr "Dias de la semana" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "Domingo" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "Lunes" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "Martes" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Miercoles" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "Jueves" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "Viernes" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sabado" + +#~ msgid "Months of Year" +#~ msgstr "Meses del año" + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Enero" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Febrero" + +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Marzo" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Abril" + +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Mayo" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Junio" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Julio" + +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Agosto" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Septiembre" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Octubre" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Noviembre" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Diciembre" + +#~ msgid "Days of Month" +#~ msgstr "Dias del mes" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Último" + +#~ msgid "Week(s) of Month" +#~ msgstr "Semana(s) del Mes" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primer" + +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Segundo" + +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Tercero" + +#~ msgid "Day(s) of Week" +#~ msgstr "Dia(s) de la semana" + +#~ msgid "Ping Method" +#~ msgstr "Metodo de Ping" + +#~ msgid "The type of ping packet to send." +#~ msgstr "El tipo de paquete de ping a enviar." + +#~ msgid "Ping Port" +#~ msgstr "Puerto de Ping" + +#~ msgid "TCP or UDP port to attempt connection." +#~ msgstr "Puerto TCP o UDP para intentar la conexión." + +#~ msgid "Ping Timeout Value" +#~ msgstr "Valor de tiempo de espera de ping" + +#~ msgid "Ping Retry Count" +#~ msgstr "Numero de reintentos de Ping" + +#~ msgid "" +#~ "After an initial failure, the number of ping retries Cacti will attempt " +#~ "before failing." +#~ msgstr "" +#~ "Después del primer fallido, cuantos reintentos de ping intentará Cacti " +#~ "antes de fallar." + +#~ msgid "Select the days(s) of the week" +#~ msgstr "Selecciona el/los dia(s) de la semana" + +#~ msgid "Select the month(s) of the year" +#~ msgstr "Selecciona el/los mes(es) del año" + +#~ msgid "Select the day(s) of the month" +#~ msgstr "Selecciona el/los dia(s) del mes" + +#~ msgid "Select the week(s) of the month" +#~ msgstr "Selecciona el/las semana(s) del mes" + +#~ msgid "Select the day(s) of the week" +#~ msgstr "Selecciona el/los dia(s) de la semana" + +#~ msgid "every X Days" +#~ msgstr "cada X dias" + +#~ msgid "every X Weeks" +#~ msgstr "cada X semanas" + +#~ msgid "every X Days." +#~ msgstr "cada X dias." + +#~ msgid "every X." +#~ msgstr "cada X." + +#~ msgid "every X Weeks." +#~ msgstr "cada X semanas." + +#~ msgid "Network Filters" +#~ msgstr "Filtros de red" + +#~ msgid "Networks" +#~ msgstr "Redes" + +#~ msgid "Network Name" +#~ msgstr "Nombre de red" + +#~ msgid "Schedule" +#~ msgstr "Tarea programada" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progreso" + +#~ msgid "Last Runtime" +#~ msgstr "Última ejecución" + +#~ msgid "Next Start" +#~ msgstr "Próximo inicio" + +#~ msgid "Last Started" +#~ msgstr "Ultima vez iniciado" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Ocioso" + +#~ msgid "No Networks Found" +#~ msgstr "No se encontraron redes" + +#~ msgid "Clear Filtered" +#~ msgstr "Borrar filtrado" + +#~ msgid "Name Format" +#~ msgstr "Nombre de formato" + +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nombre" + +#~ msgid "SNMP Option:" +#~ msgstr "Opción SNMP:" + +#~ msgid "SNMP Version: %s" +#~ msgstr "Versión SNMP: %s" + +#~ msgid "SNMP Community/Username: %s" +#~ msgstr "Comunidad/usuario de SNMP: %s" + +#~ msgid "Remove SNMP Item" +#~ msgstr "Remover item SNMP" + +#~ msgid "SNMP Options [edit: %s]" +#~ msgstr "Opciones de SNMP: [editar: %s]" + +#~ msgid "" +#~ "Specified the number of OIDs that can be obtained in a single SNMP Get " +#~ "request." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica la cantidad de OIDs que pueden ser obtenidos en una simple " +#~ "solicitud Get de SNMP." + +#~ msgid "SNMP Context" +#~ msgstr "Contexto de SNMP" + +#~ msgid "Enter the SNMP Context to use for this device." +#~ msgstr "Ingresa el context de SNMP para este dispositivo." + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editar" + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "nuevo" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Accion" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "ninguno" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover hacia abajo" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover hacia arriba" + +#~ msgid "SNMP Rules" +#~ msgstr "Reglas de SNMP" + +#~ msgid "SNMP Option Sets" +#~ msgstr "Conjunto de opciones SNMP" + +#~ msgid "Networks Using" +#~ msgstr "Redes en uso" + +#~ msgid "SNMP Entries" +#~ msgstr "Entradas SNMP" + +#~ msgid "V1 Entries" +#~ msgstr "Entradas V1" + +#~ msgid "V2 Entries" +#~ msgstr "Entradas V2" + +#~ msgid "V3 Entries" +#~ msgstr "Entradas V3" + +#~ msgid "No SNMP Option Sets Found" +#~ msgstr "No se encontraron conjunto de opciones SNMP" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the folling Automation Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para borrar la siguiente Plantilla(s) the " +#~ "Automatizacion." + +#~ msgid "Delete Automation Template(s)" +#~ msgstr "Borrar Plantilla(s) de Automatizacion" + +#~ msgid "You must select at least one Automation Template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una Plantilla de Automatizacion." + +#~ msgid "Device Template" +#~ msgstr "Plantilla de Dispositivo" + +#~ msgid "Select a Device Template that Devices will be matched to." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar una Plantilla de Dispositivos contra la que los dispositivos " +#~ "seran evaluados." + +#~ msgid "Choose the Availability Method to use for Discovered Devices." +#~ msgstr "" +#~ "Elije un metodo de disponibilidad para usar con los dispositivos " +#~ "descubiertos." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is a unique string that will be matched to a devices sysDescr string " +#~ "to pair it to this Discovery Template. Any Perl regular expression can " +#~ "be used in addition to any SQL Where expression." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un texto unico que sera comparado con el valor de texto de " +#~ "sysDescr de dispositivos para asociarlos con esta Plantilla de " +#~ "dispositivos. Cualquier expresión regular de Perl puede ser usada en " +#~ "adición a cualquier expresión WHERE de SQL." + +#, fuzzy +#~ msgid "System Name Match" +#~ msgstr "Nombre de Sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is a unique string that will be matched to a devices sysName string " +#~ "to pair it to this Automation Template. Any Perl regular expression can " +#~ "be used in addition to any SQL Where expression." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un texto unico que sera comparado con el valor de texto de " +#~ "sysName de dispositivos para asociarlos con esta Plantilla de " +#~ "dispositivos. Cualquier expresión regular de Perl puede ser usada en " +#~ "adición a cualquier expresión WHERE de SQL." + +#, fuzzy +#~ msgid "System OID Match" +#~ msgstr "OID de Sistema" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is a unique string that will be matched to a devices sysOid string " +#~ "to pair it to this Automation Template. Any Perl regular expression can " +#~ "be used in addition to any SQL Where expression." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un texto unico que sera comparado con el valor de texto de sysOid " +#~ "de dispositivos para asociarlos con esta Plantilla de dispositivos. " +#~ "Cualquier expresión regular de Perl puede ser usada en adición a " +#~ "cualquier expresión WHERE de SQL." + +#~ msgid "Automation Templates [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantillas de automatización [editar: %s]" + +#~ msgid "Automation Templates [new]" +#~ msgstr "Plantillas de automatización [nueva]" + +#~ msgid "Device Automation Templates" +#~ msgstr "Plantilla de automatización de Dispositivos" + +#~ msgid "Template Name" +#~ msgstr "Nombre de Plantilla" + +#, fuzzy +#~ msgid "System ObjectId Match" +#~ msgstr "System ObjectId Match" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Ordenar" + +#~ msgid "Unknown Template" +#~ msgstr "Plantilla desconocida" + +#~ msgid "No Automation Device Templates Found" +#~ msgstr "Ninguna Plantilla de automatización de dispositivos encontrada" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) regla(s)." + +#~ msgid "Created Trees" +#~ msgstr "Arboles creados" + +#~ msgid "Tree Rules" +#~ msgstr "Reglas de Arbol" + +#~ msgid "This Type" +#~ msgstr "Este tipo" + +#~ msgid "ROOT" +#~ msgstr "RAIZ" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following CDEF." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete all following CDEFs." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente CDEF." +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes CDEFs." + +#~ msgid "Delete CDEF" +#~ msgid_plural "Delete CDEFs" +#~ msgstr[0] "Eliminar CDEF" +#~ msgstr[1] "Eliminar CDEFs" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following CDEF. You can optionally " +#~ "change the title format for the new CDEF." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following CDEFs. You can optionally " +#~ "change the title format for the new CDEFs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar el siguiente CDEF. Opctionalmente " +#~ "puedes cambiar el format del titulo para el nuevo CDEF." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar los siguientes CDEFs. " +#~ "Opctionalmente puedes cambiar el format del titulo para los nuevos CDEFs." + +#~ msgid "Duplicate CDEF" +#~ msgid_plural "Duplicate CDEFs" +#~ msgstr[0] "Duplicar CDEF" +#~ msgstr[1] "Duplicar CDEFs" + +#~ msgid "You must select at least one CDEF." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un CDEF." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following CDEF Item." +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente item CDEF." + +#~ msgid "CDEF Name: '%s'" +#~ msgstr "Nombre CDEF: '%s'" + +#~ msgid "Remove CDEF Item" +#~ msgstr "Remover item CDEF" + +#~ msgid "CDEF Items [edit: %s]" +#~ msgstr "Items CDEF [editar: %s]" + +#~ msgid "CDEF Item Type" +#~ msgstr "Tipo de item CDEF" + +#~ msgid "Choose what type of CDEF item this is." +#~ msgstr "Elige el tipo de item CDEF que es." + +#~ msgid "CDEF Item Value" +#~ msgstr "Valor de item CDEF" + +#~ msgid "Enter a value for this CDEF item." +#~ msgstr "Ingresa in valor para este item CDEF." + +#~ msgid "CDEF [edit: %s]" +#~ msgstr "CDEF [editar: %s]" + +#~ msgid "CDEF [new]" +#~ msgstr "CDEF [Nuevo]" + +#~ msgid "CDEF Items" +#~ msgstr "Items CDEF" + +#~ msgid "Item Value" +#~ msgstr "Valor de item" + +#~ msgid "Item #%d" +#~ msgstr "Item #%d" + +#~ msgid "Delete CDEF Item" +#~ msgstr "Eliminar item CDEF" + +#~ msgid "CDEFs" +#~ msgstr "CDEFs" + +#~ msgid "CDEF Name" +#~ msgstr "Nombre CDEF" + +#~ msgid "The name of this CDEF." +#~ msgstr "El nombre de este CDEF." + +#~ msgid "The number of Graphs using this CDEF." +#~ msgstr "El número de gráficos usando este CDEF." + +#~ msgid "Templates Using" +#~ msgstr "Plantillas usando" + +#~ msgid "The number of Graphs Templates using this CDEF." +#~ msgstr "El número de plantillas de gráfico usando este CDEF." + +#~ msgid "No CDEFs" +#~ msgstr "No CDEFs" + +#~ msgid "FATAL: YOU DO NO HAVE ACCESS TO THIS AREA OF CACTI" +#~ msgstr "FATAL: NO TIENES ACCESO A ESTA SECCION DE CACTI" + +#~ msgid "Unnamed Color" +#~ msgstr "Color sin nombre" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Color" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete the following Colors" +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente color" +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes colores" + +#~ msgid "Delete Color" +#~ msgid_plural "Delete Colors" +#~ msgstr[0] "Eliminar Color" +#~ msgstr[1] "Eliminar Colores" + +#~ msgid "You must select at least one Color." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un color." + +#~ msgid "Import Colors" +#~ msgstr "Importar colores" + +#~ msgid "Import Colors from Local File" +#~ msgstr "Importar colores desde archivo local" + +#~ msgid "" +#~ "Please specify the location of the CSV file containing your Color " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor especifica la ubicación del archivo CSV que contiene la " +#~ "información de Color." + +#~ msgid "Select a File" +#~ msgstr "Seleccionar un archivo" + +#~ msgid "Overwrite Existing Data?" +#~ msgstr "Sobrescribir datos existentes?" + +#~ msgid "Allow Existing Rows to be Updated?" +#~ msgstr "Permitir filas existente ser actualizadas?" + +#~ msgid "" +#~ "The file must contain a header row with the following column headings." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo debe contener un encabezado de fila con los siguientes " +#~ "encabezados de columna." + +#~ msgid "name - The Color Name" +#~ msgstr "Nombre - El nombre del Color" + +#~ msgid "hex - The Hex Value" +#~ msgstr "hex - El valor hexadecimal" + +#~ msgid "Colors [edit: %s]" +#~ msgstr "Colores [editar: %s]" + +#~ msgid "Colors [new]" +#~ msgstr "Colores [nuevo]" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#, fuzzy +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colores con nombre" + +#~ msgid "Export Colors" +#~ msgstr "Exportar colores" + +#~ msgid "Hex" +#~ msgstr "Hex" + +#~ msgid "The Hex Value for this Color." +#~ msgstr "El valor hexadecimal para este color." + +#~ msgid "Color Name" +#~ msgstr "Nombre del color" + +#~ msgid "The name of this Color definition." +#~ msgstr "El nombre para esta definición de color." + +#, fuzzy +#~ msgid "Named Color" +#~ msgstr "Color con nombre" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "Color" + +#~ msgid "The Color as shown on the screen." +#~ msgstr "El color tal cual mostrado en la pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Colors in use cannot be Deleted. In use is defined as being referenced " +#~ "either by a Graph or a Graph Template." +#~ msgstr "" +#~ "Colores en uso no pueden ser eliminados. En uso es definido como siendo " +#~ "referenciado tanto por un garfico como por una plantilla de gráficos." + +#~ msgid "The number of Graph using this Color." +#~ msgstr "Numero de gráficos usando este Color." + +#~ msgid "The number of Graph Templates using this Color." +#~ msgstr "Numero de plantilla de gráficos usando este color." + +#~ msgid "No Colors Found" +#~ msgstr "No se encontraron colores" + +#~ msgid "Color Item" +#~ msgstr "Item de Color" + +#~ msgid "Item Color" +#~ msgstr "Color de Item" + +#~ msgid "Item # %d" +#~ msgstr "Item # %d" + +#~ msgid "No Items" +#~ msgstr "No Items" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Color Template" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following Color Templates" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente plantilla de color" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar las siguientes plantillas de " +#~ "colores" + +#~ msgid "Delete Color Template" +#~ msgid_plural "Delete Color Templates" +#~ msgstr[0] "Eliminar plantilla de color" +#~ msgstr[1] "Eliminar plantillas de colores" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Color Template. You can " +#~ "optionally change the title format for the new color template." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate following Color Templates. You can " +#~ "optionally change the title format for the new color templates." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la siguiente plantilla de color. " +#~ "Opcionalmente puedes cambiar el formato del título para la nueva " +#~ "plantilla de color." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la siguiente plantillas de " +#~ "colores. Opcionalmente puedes cambiar el formato del título para las " +#~ "nuevas plantillas de colores." + +#~ msgid "Title Format:" +#~ msgstr "Formato de título:" + +#~ msgid "Duplicate Color Template" +#~ msgid_plural "Duplicate Color Templates" +#~ msgstr[0] "Duplicar plantilla de color" +#~ msgstr[1] "Duplicar plantilla de colores" + +#~ msgid "You must select at least one Color Template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una plantilla de color." + +#~ msgid "Color Template Items [new]" +#~ msgstr "Items de la plantilla de color [nuevo]" + +#~ msgid "Color Template Items [edit: %s]" +#~ msgstr "Items de la plantilla de color [editar: %s]" + +#~ msgid "Delete Color Item" +#~ msgstr "Borrar item de color" + +#~ msgid "Color Template [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantilla de color [editar: %s]" + +#~ msgid "Color Template [new]" +#~ msgstr "Plantilla de color [nuevo]" + +#~ msgid "Color Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Color" + +#~ msgid "" +#~ "Color Templates that are in use cannot be Deleted. In use is defined as " +#~ "being referenced by an Aggregate Template." +#~ msgstr "" +#~ "Plantillas de colores que están en uso no pueden ser borradas. En uso " +#~ "significa que está siendo referenciado por una plantilla de Agregados." + +#~ msgid "No Color Templates Found" +#~ msgstr "No se encontraron plantillas de colores" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Color Template Color." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente color de la " +#~ "Plantilla de color." + +#~ msgid "Color Name:" +#~ msgstr "Nombre de color:" + +#~ msgid "Color Hex:" +#~ msgstr "Color hex:" + +#~ msgid "Remove Color Item" +#~ msgstr "Quitar item de Color" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Data Input Method" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete the following Data Input Method" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente método de entrada de " +#~ "datos" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes métodos de entrada " +#~ "de datos" + +#~ msgid "Delete Data Input Method" +#~ msgid_plural "Delete Data Input Methods" +#~ msgstr[0] "Eliminar método de entrada de datos" +#~ msgstr[1] "Eliminar métodos de entrada de datos" + +#~ msgid "You must select at least one data input method." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un método de entrada de datos." + +#~ msgid "Data Input Methods [edit: %s]" +#~ msgstr "Método de entrada de datos [editar: %s]" + +#~ msgid "Data Input Methods [new]" +#~ msgstr "Métodos de entrada de datos [nuevo]" + +#~ msgid "SNMP Query" +#~ msgstr "Consulta SNMP" + +#~ msgid "(Not In Use)" +#~ msgstr "(No esta en uso)" + +#~ msgid "Data Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada de datos" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +#~ msgid "The name of this Data Input Method." +#~ msgstr "El nombre de este método de entrada de datos." + +#~ msgid "Data Sources Using" +#~ msgstr "Data Sources en uso" + +#~ msgid "The number of Data Sources that use this Data Input Method." +#~ msgstr "El número de Data Sources usando este Método de entrada de datos." + +#~ msgid "The number of Data Templates that use this Data Input Method." +#~ msgstr "" +#~ "El número de plantillas de datos usando este Método de entrada de datos." + +#~ msgid "Data Input Method" +#~ msgstr "Método de entrada de datos" + +#, fuzzy +#~ msgid "The method used to gather information for this Data Input Method." +#~ msgstr "" +#~ "El método usado para obtener información para este Método de entrada de " +#~ "datos." + +#~ msgid "No Data Input Methods Found" +#~ msgstr "No se encontraron Métodos de entrada de datos" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Data Query." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following Data Queries." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente consulta de datos." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar las siguientes consultas de datos." + +#~ msgid "Delete Data Query" +#~ msgid_plural "Delete Data Query" +#~ msgstr[0] "Eliminar consulta de datos" +#~ msgstr[1] "Eliminar consultas de datos" + +#~ msgid "You must select at least one data query." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una consulta de datos." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following Data Query Graph Association." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente asociación de " +#~ "consulta de datos de gráficos." + +#~ msgid "Graph Name: %s" +#~ msgstr "Nombre de Grafico: %s" + +#~ msgid "Remove VDEF Item" +#~ msgstr "Eliminar item VDEF" + +#~ msgid "Associated Graph/Data Templates [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantillas de gráficos/datos asociados [editar: %s]" + +#~ msgid "Associated Data Templates" +#~ msgstr "Plantillas de datos asociadas" + +#~ msgid "Data Source" +#~ msgstr "Data Source" + +#~ msgid "Suggested Values - Graph Names" +#~ msgstr "Valores sugeridos - Nombres de gráficos" + +#~ msgid "Equation" +#~ msgstr "Ecuación" + +#~ msgid "Field Name" +#~ msgstr "Nombre del campo" + +#~ msgid "Suggested Value" +#~ msgstr "Valor sugerido" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Agregar" + +#~ msgid "Suggested Values - Data Source Names" +#~ msgstr "Valores sugeridos - Nombres de Data Source" + +#~ msgid "Data Queries [edit: %s]" +#~ msgstr "Consulta de datos [editar: %s]" + +#~ msgid "Data Queries [new]" +#~ msgstr "Consulta de datos [Nuevo]" + +#~ msgid "Successfully located XML file" +#~ msgstr "Archivo XML encontrado" + +#~ msgid "Could not locate XML file." +#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo XML." + +#~ msgid "Associated Graph Templates" +#~ msgstr "Plantillas de gráfico asociadas" + +#~ msgid "Graph Template Name" +#~ msgstr "Nombre de plantilla de gráficos" + +#~ msgid "Mapping ID" +#~ msgstr "Asignación de ID" + +#~ msgid "No Graph Templates Defined." +#~ msgstr "No hay Plantillas de gráficos definidas." + +#~ msgid "Delete Associated Graph" +#~ msgstr "Borrar gráfico asociado" + +#~ msgid "Data Queries" +#~ msgstr "Consultas de datos" + +#~ msgid "Data Query Name" +#~ msgstr "Nombre de consulta de datos" + +#~ msgid "The name of this Data Query." +#~ msgstr "El nombre de esta consulta de datos." + +#~ msgid "" +#~ "Data Queries that are in use cannot be Deleted. In use is defined as " +#~ "being referenced by either a Graph or a Graph Template." +#~ msgstr "" +#~ "Consultas de datos que están en uso no pueden ser borradas. En uso " +#~ "significa que están siendo referenciadas por un gráfico o una plantilla " +#~ "de gráficos." + +#~ msgid "The number of Graphs using this Data Query." +#~ msgstr "El número de gráficos usando esta consulta de datos." + +#~ msgid "The number of Graphs Templates using this Data Query." +#~ msgstr "El número de plantillas de gráficos usando esta consulta de datos." + +#~ msgid "No Data Queries Found" +#~ msgstr "No se encontraron consultas de datos" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Data Source Profile" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following Data Source Profiles" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente perfil de Data Source" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes perfiles de Data " +#~ "Source" + +#~ msgid "Delete Data Source Profile" +#~ msgid_plural "Delete Data Source Profiles" +#~ msgstr[0] "Eliminar perfil de Data Source" +#~ msgstr[1] "Eliminar perfiles de Data Source" + +#~ msgid "Duplicate Data Source Profile" +#~ msgid_plural "Duplicate Date Source Profiles" +#~ msgstr[0] "Duplicar perfil de Data Source" +#~ msgstr[1] "Duplicar perfiles de Data Source" + +#~ msgid "You must select at least one Data Source Profile." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un perfil de Data Source." + +#~ msgid "Profile Name: %s" +#~ msgstr "Nombre de Perfil: %s" + +#~ msgid "RRA [edit: %s]" +#~ msgstr "RRA [editar: %s]" + +#~ msgid "Data Source Profile [edit: %s]" +#~ msgstr "Perfil de Data Source [editar: %s]" + +#~ msgid "Data Source Profile [new]" +#~ msgstr "Perfil de Data Source [nuevo]" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Filas" + +#~ msgid "Select Consolidation Function(s)" +#~ msgstr "Seleccione funcion(es) de consolidación" + +#~ msgid "Delete Data Source Profile Item" +#~ msgstr "Borrar item de perfil de Data Source" + +#~ msgid "%d Years" +#~ msgstr "%d años" + +#~ msgid "1 Year" +#~ msgstr "1 año" + +#~ msgid "%d Week" +#~ msgstr "%d semana" + +#~ msgid "%d Day" +#~ msgstr "%d dia" + +#~ msgid "1 Hour" +#~ msgstr "1 hora" + +#~ msgid "Data Source Profiles" +#~ msgstr "Perfiles de Data Source" + +#~ msgid "Profiles" +#~ msgstr "Perfiles" + +#~ msgid "Has Data Sources" +#~ msgstr "Contiene Data Sources" + +#~ msgid "Data Source Profile Name" +#~ msgstr "Nombre de perfil de Data Source" + +#~ msgid "Read Only" +#~ msgstr "Solo lectura" + +#~ msgid "Change Device" +#~ msgstr "Cambiar dispositivo" + +#~ msgid "Reapply Suggested Names" +#~ msgstr "Volver a aplicar los nombres sugeridos" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Data Source" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following Data Sources" +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente Data Source" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes Data Sources" + +#~ msgid "The following graph is using these data sources:" +#~ msgid_plural "The following graphs are using these data sources:" +#~ msgstr[0] "El siguiente gráfico esta usando estos data sources:" +#~ msgstr[1] "Los siguientes gráficos estan usando estos data sources:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Leave the Graph untouched." +#~ msgid_plural "Leave all Graphs untouched." +#~ msgstr[0] "Deja el gráfico sin modificar." +#~ msgstr[1] "Deja todos los gráficos sin modificar." + +#~ msgid "Delete Data Source" +#~ msgid_plural "Delete Data Sources" +#~ msgstr[0] "Eliminar Data Source" +#~ msgstr[1] "Eliminar Data Sources" + +#~ msgid "New Device:" +#~ msgstr "Nuevo dispositivo:" + +#~ msgid "Enable Data Source" +#~ msgid_plural "Enable Data Sources" +#~ msgstr[0] "Habilitar Data Source" +#~ msgstr[1] "Habilitar Data Sources" + +#~ msgid "Disable Data Source" +#~ msgstr "Deshabilitar Data Source" + +#~ msgid "You must select at least one data source." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un Data Source." + +#~ msgid "Edit Data Template." +#~ msgstr "Editar plantilla de datos." + +#~ msgid "Edit Device." +#~ msgstr "Editar dispositivo." + +#~ msgid "Selected Data Template" +#~ msgstr "Plantilla de datos seleccionados" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuevo" + +#~ msgid "Data Source Debug" +#~ msgstr "Depurar de Data Source" + +#~ msgid "External" +#~ msgstr "Externo" + +#~ msgid "1 Minute" +#~ msgstr "1 Minuto" + +#~ msgid "Data Sources [%s]" +#~ msgstr "Data Sources [%s]" + +#~ msgid "No Device" +#~ msgstr "Ningún dispositivo" + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "Orphaned" +#~ msgstr "Huerfanos" + +#~ msgid "Data Sources" +#~ msgstr "Data Sources" + +#~ msgid "Data Source Name" +#~ msgstr "Nombre de Data Source" + +#~ msgid "The frequency that data is collected for this Data Source." +#~ msgstr "" +#~ "La frecuencia con la que los datos son recolectados para este Data Source." + +#~ msgid "If this Data Source is no long in use by Graphs, it can be Deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Si este Data Source no está en uso por gráficos, puede ser eliminado." + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "The Data Template that this Data Source was based upon." +#~ msgstr "La plantilla de datos en la que este Data Source está basado." + +#~ msgid "No Data Sources Found" +#~ msgstr "No se encontraron Data Sources" + +#~ msgid "Change Profile" +#~ msgstr "Cambiar perfil" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following Data Template(s). Any data " +#~ "sources attached to these templates will become individual Data Source(s) " +#~ "and all Templating benefits will be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) Plantilla(s) " +#~ "de datos. Cualquier data source asociado a estas plantillas se volverá " +#~ "data source individual y todos los beneficios de plantillas serán " +#~ "removidos." + +#~ msgid "Delete Data Template(s)" +#~ msgstr "Eliminar Plantilla(s) de datos" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Data Template(s). You can " +#~ "optionally change the title format for the new Data Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la(s) siguiente(s) Plantilla(s) " +#~ "de datos. Opcionalmente puedes cambiar el formato del título para la(s) " +#~ "nueva(s) Plantilla(s) de datos." + +#~ msgid "template_title" +#~ msgstr "template_title" + +#~ msgid "Duplicate Data Template(s)" +#~ msgstr "Duplicar Plantilla(s) de datos" + +#~ msgid "New Data Source Profile" +#~ msgstr "Nuevo perfil de Data Source" + +#~ msgid "Change Data Source Profile" +#~ msgstr "Cambiar perfil de Data Source" + +#~ msgid "You must select at least one data template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una Plantilla de datos." + +#~ msgid "Data Templates [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantilla de datos [editar: %s]" + +#~ msgid "Data Templates [new]" +#~ msgstr "Plantilla de datos [Nuevo]" + +#~ msgid "Use Per-Data Source Value (Ignore this Value)" +#~ msgstr "Usar valor por cada Data Source (ignora este valor)" + +#~ msgid "Data Source Item [%s]" +#~ msgstr "Item Data Source [%s]" + +#~ msgid "Value will be derived from the device if this field is left empty." +#~ msgstr "Este valor derivará del dispositivo si es dejado vacío." + +#~ msgid "Data Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Datos" + +#~ msgid "Data Template Name" +#~ msgstr "Nombre de Plantilla de datos" + +#~ msgid "The name of this Data Template." +#~ msgstr "El nombre de esta Plantilla de datos." + +#~ msgid "" +#~ "The internal database ID for this Data Template. Useful when performing " +#~ "automation or debugging." +#~ msgstr "" +#~ "El ID de base de datos interno para esta Plantilla de datos. Util para " +#~ "realizar automatización o depuración." + +#~ msgid "" +#~ "Data Templates that are in use cannot be Deleted. In use is defined as " +#~ "being referenced by a Data Source." +#~ msgstr "" +#~ "Plantillas de datos que están en uso no pueden ser eliminadas. En uso " +#~ "significa que están siendo referenciadas por un Data Source." + +#~ msgid "The number of Data Sources using this Data Template." +#~ msgstr "El número de Data Sources usando esta Plantilla de datos." + +#~ msgid "Input Method" +#~ msgstr "Método de entrada" + +#, fuzzy +#~ msgid "The method that is used to place Data into the Data Source RRDfile." +#~ msgstr "" +#~ "El método usado para colocar datos en el archivo RRD del Data Source." + +#~ msgid "Profile Name" +#~ msgstr "Nombre de perfil" + +#~ msgid "The default Data Source Profile for this Data Template." +#~ msgstr "" +#~ "El perfil de Data Source predeterminado para esta Plantilla de datos." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Data Sources based on Inactive Data Templates will not be updated when " +#~ "the poller runs." +#~ msgstr "" +#~ "Data Sources basados en Plantillas de datos inactivas no serán " +#~ "actualizados cuando la Sonda se ejecute." + +#~ msgid "No Data Templates Found" +#~ msgstr "No se encontraron Plantillas de datos" + +#, fuzzy +#~ msgid "GPRINT Presets" +#~ msgstr "Preconfiguración GPRINT" + +#~ msgid "GPRINTs" +#~ msgstr "GPRINTs" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formato" + +#~ msgid "Viewing Graph" +#~ msgstr "Visualizando gráfico" + +#~ msgid "CSV Export" +#~ msgstr "Exportar CSV" + +#, fuzzy +#~ msgid "Real-time" +#~ msgstr "Real-time" + +#, fuzzy +#~ msgid "Utility View" +#~ msgstr "Vista de Utilidades" + +#~ msgid "Graph Data" +#~ msgstr "Datos de gráfico" + +#, fuzzy +#~ msgid "RRDtool Graph Syntax" +#~ msgstr "Sintaxis de gráfico RRDtool" + +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "Ventana" + +#~ msgid "%d seconds left." +#~ msgstr "%d segundos restantes." + +#~ msgid "seconds left." +#~ msgstr "segundos restantes." + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Cambiar tamaño" + +#~ msgid "Sync Graphs" +#~ msgstr "Sincronizar gráficos" + +#~ msgid "Delete Graph Template(s)" +#~ msgstr "Borrar plantilla(s) de gráfico" + +#~ msgid "Duplicate Graph Template(s)" +#~ msgstr "Duplicar plantilla(s) de gráfico" + +#~ msgid "Graph Height" +#~ msgstr "Altura de gráfico" + +#~ msgid "Graph Width" +#~ msgstr "Ancho de gráfico" + +#~ msgid "ERROR: You must select at least one graph template." +#~ msgstr "ERROR: debes seleccionar al menos una plantilla de gráfico." + +#~ msgid "Graph Template Items [edit: %s]" +#~ msgstr "Items de Plantilla de gráfico [editar: %s] " + +#~ msgid "Graph Item Inputs" +#~ msgstr "Entradas de items de gráficos" + +#~ msgid "No Inputs" +#~ msgstr "Sin entradas" + +#~ msgid "Template [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantilla [editar: %s]" + +#~ msgid "Template [new]" +#~ msgstr "Plantilla [nueva]" + +#~ msgid "Graph Template Options" +#~ msgstr "Opciones de la plantilla de gráfico" + +#~ msgid "Use Per-Graph Value (Ignore this Value)" +#~ msgstr "Usar valor por cada gráfico (ignora este valor)" + +#~ msgid "Graph Templates" +#~ msgstr "Plantilla de gráficos" + +#~ msgid "The name of this Graph Template." +#~ msgstr "El nombre de esta plantilla de gráficos." + +#~ msgid "The number of Graphs using this Graph Template." +#~ msgstr "Cantidad de gráficos usando esta plantilla de gráficos." + +#~ msgid "Image Format" +#~ msgstr "Formato de imagen" + +#~ msgid "The vertical label for the resulting Graphs." +#~ msgstr "La etiqueta vertical para los gráficos resultantes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Vertical Label" +#~ msgstr "Etiqueta vertical" + +#~ msgid "No Graph Templates Found" +#~ msgstr "No se encontraron plantillas de gráficos" + +#~ msgid "Associated Graph Items" +#~ msgstr "Items de gráfico asociados" + +#~ msgid "Cur:" +#~ msgstr "Actual:" + +#~ msgid "Avg:" +#~ msgstr "Prom:" + +#~ msgid "Max:" +#~ msgstr "Máx:" + +#~ msgid "Min:" +#~ msgstr "Mín:" + +#~ msgid "Graph Template Items [edit graph: %s]" +#~ msgstr "Items de Plantilla de gráfico [editar gráfico: %s]" + +#~ msgid "YOU DO NOT HAVE RIGHTS FOR TREE VIEW" +#~ msgstr "NO TIENES PERMISOS PARA LA VISTA DE ARBOL" + +#~ msgid "YOU DO NOT HAVE RIGHTS FOR PREVIEW VIEW" +#~ msgstr "NO TIENES PERMISOS PARA LA VISTA PREVIA" + +#~ msgid "Graph Preview Filters" +#~ msgstr "Filtros de vista previa de gráficos" + +#, fuzzy +#~ msgid "[ Custom Graph List Applied - Filtering from List ]" +#~ msgstr "" +#~ "[ Lista personalizada de gráficos aplicada - Filtrando de la lista ]" + +#~ msgid "YOU DO NOT HAVE RIGHTS FOR LIST VIEW" +#~ msgstr "NO TIENE PRIVILEGIOS PARA VISTA DE LISTA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Graph List View Filters" +#~ msgstr "Filtros de la vista de gráfico de lista" + +#~ msgid "[ Custom Graph List Applied - Filter FROM List ]" +#~ msgstr "[ Lista personalizada de gráfico aplicada - Filtro DESDE Lista ]" + +#~ msgid "All Graphs & Templates" +#~ msgstr "Todas las Plantillas y gráficos" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "Graph Size" +#~ msgstr "Tamaño de gráfico" + +#~ msgid "Aggregated Device" +#~ msgstr "Dispositivo agregado" + +#~ msgid "Non-Device" +#~ msgstr "No es dispositivo" + +#~ msgid "Not Applicable" +#~ msgstr "No aplica" + +#~ msgid "Templates Selected" +#~ msgstr "Plantillas seleccionadas" + +#~ msgid "Change Graph Template" +#~ msgstr "Cambiar Plantilla de gráfico" + +#~ msgid "Create Aggregate Graph" +#~ msgstr "Crear gráficos agregados" + +#~ msgid "Create Aggregate from Template" +#~ msgstr "Crear agregado desde plantilla" + +#~ msgid "Apply Automation Rules" +#~ msgstr "Aplicar reglas de automatización" + +#~ msgid "Convert to Graph Template" +#~ msgstr "Convertir en Plantilla de gráfico" + +#~ msgid "Created graph: %s" +#~ msgstr "Gráfico creado: %s" + +#~ msgid "ERROR: no Data Source associated. Check Template" +#~ msgstr "ERROR: ningún Data Source asociado. Chequear Plantilla" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following Graph(s). Note that if you " +#~ "choose to Delete Data Sources, only those Data Sources not in use " +#~ "elsewhere will also be Deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguiente(s) gráfico(s). " +#~ "Tenga en cuenta que si elige eliminar Data Sources, solo aquellos Data " +#~ "Sources que no esten en uso en otros lugares seran eliminados." + +#~ msgid "The following Data Source(s) are in use by these Graph(s)." +#~ msgstr "Los siguientes Data Sources estan siendo usados por estos gráficos." + +#~ msgid "" +#~ "Delete all Data Source(s) referenced by these Graph(s) that are not in " +#~ "use elsewhere." +#~ msgstr "" +#~ "Eliminar todos los Data Sources referenciados por estos gráficos que no " +#~ "estan siendo usados en otros lugares." + +#~ msgid "Leave the Data Source(s) untouched." +#~ msgstr "Deja el/los Data Source(s) sin modificar." + +#~ msgid "New Graph Template" +#~ msgstr "Nueva plantilla de gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Graph(s). You can optionally " +#~ "change the title format for the new Graph(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar el/los siguiente(s) gráfico(s). " +#~ "Opcionalmente, puedes cambiar el formato del título para el/los nuevo(s) " +#~ "gráfico(s)." + +#~ msgid " (1)" +#~ msgstr " (1)" + +#~ msgid "Duplicate Graph(s)" +#~ msgstr "Duplicar gráfico(?)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to convert the following Graph(s) into Graph " +#~ "Template(s). You can optionally change the title format for the new " +#~ "Graph Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para convertir el/los siguiente(s) gráficos en " +#~ "plantilla(s) de gráfico(s). Opcionalmente puedes cambiar el formato del " +#~ "título para la(s) nueva(s) Plantilla(s) de gráfico(s)." + +#~ msgid " Template" +#~ msgstr " Plantilla" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to place the following Graph(s) under the Tree Branch " +#~ "selected below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para ubicar el/los siguiente(s) gráfico(s) bajo " +#~ "la rama del árbol seleccionada debajo." + +#~ msgid "Destination Branch" +#~ msgstr "Rama destino" + +#~ msgid "Choose a new Device for these Graph(s) and click 'Continue'." +#~ msgstr "" +#~ "Elija un nuevo dispositivo para estos gráficos y haga click en " +#~ "'Continuar'." + +#~ msgid "New Device" +#~ msgstr "Nuevo dispositivo" + +#~ msgid "The following data sources are in use by these graphs:" +#~ msgstr "Los siguientes Data Source están siendo usados por estos gráficos:" + +#~ msgid "Please confirm" +#~ msgstr "Por favor confirme" + +#~ msgid "Resize Selected Graph(s)" +#~ msgstr "Cambiar el tamaño de los gráficos seleccionados" + +#~ msgid "Create Aggregate" +#~ msgstr "Crear Agregado" + +#~ msgid "Press 'Return' to return and select different Graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Presione 'Regresar' para regresar y seleccionar diferentes gráficos." + +#~ msgid "Click 'Continue' to apply Automation Rules to the following Graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para aplicar las reglas de autmatización a los " +#~ "siguientes gráficos." + +#~ msgid "You must select at least one Graph." +#~ msgstr "Debe seleccionar al menos uno gráfico." + +#~ msgid "Graph Template Selection [edit: %s]" +#~ msgstr "Selección de Plantilla de gráficos [editar: %s]" + +#~ msgid "Graph Template Selection [new]" +#~ msgstr "Selección de Plantilla de gráficos [nueva]" + +#~ msgid "Turn Off Graph Debug Mode." +#~ msgstr "Deshabilitar modo de Depuración de gráficos." + +#~ msgid "Turn On Graph Debug Mode." +#~ msgstr "Habilitar modo de depuración de gráficos." + +#~ msgid "Edit Graph Template." +#~ msgstr "Editar plantilla de gráfico." + +#~ msgid "Unlock Graph." +#~ msgstr "Desbloquear Grafico." + +#~ msgid "Lock Graph." +#~ msgstr "Bloquear Grafico." + +#~ msgid "Selected Graph Template" +#~ msgstr "Plantilla de gráfico seleccionada" + +#~ msgid "" +#~ "Choose a Graph Template to apply to this Graph. Please note that you may " +#~ "only change Graph Templates to a 100% compatible Graph Template, which " +#~ "means that it includes identical Data Sources." +#~ msgstr "" +#~ "Elija una plantilla de gráfico para aplicar a este gráfico. Ten en cuenta " +#~ "que sólo puedes cambiar Plantillas de gráficos a Plantillas de gráficos " +#~ "100% compatible, lo que significa que incluye Data Sources idénticos." + +#~ msgid "Choose the Device that this Graph belongs to." +#~ msgstr "Elija el dispositivo al que este gráfico pertenece." + +#~ msgid "Graph Management" +#~ msgstr "Administración de Gráficos" + +#~ msgid "Graph Name" +#~ msgstr "Nombre de Gráfico" + +#~ msgid "Data Template" +#~ msgstr "Plantilla de datos" + +#~ msgid "Default Settings Saved" +#~ msgstr "Configuraciones por defecto guardadas" + +#~ msgid "Created %s Graphs from %s" +#~ msgstr "%s gráficos creados de %s" + +#~ msgid "Created 1 Graph from %s" +#~ msgstr "1 gráfico creado de %s" + +#~ msgid "Graph [Template: %s]" +#~ msgstr "Gráfico [Plantilla: %s]" + +#~ msgid "Graph Items [Template: %s]" +#~ msgstr "Items de gráfico [Plantilla: %s]" + +#~ msgid "Data Source [Template: %s]" +#~ msgstr "Data Source [Plantilla: %s]" + +#~ msgid "Custom Data [Template: %s]" +#~ msgstr "Datos personalizados [Plantilla: %s]" + +#~ msgid "New Graphs for [ %s ]" +#~ msgstr "Gráficos nuevos para [%s]" + +#~ msgid "New Graphs for [ All Devices ]" +#~ msgstr "Gráficos nuevos para [Todos los dispositivos]" + +#~ msgid "New Graphs for None Host Type" +#~ msgstr "Gráficos nuevos para ningún tipo de Host" + +#~ msgid "Graph Types" +#~ msgstr "Tipos de gráficos" + +#~ msgid "Graph Template Based" +#~ msgstr "Basados en plantilla de gráfico" + +#~ msgid "Edit this Device" +#~ msgstr "Editar este dispositivo" + +#~ msgid "Create New Device" +#~ msgstr "Crear nuevo dispositivo" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar todo" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "(Select a graph type to create)" +#~ msgstr "(Selecciona un tipo de gráfico a crear)" + +#~ msgid "Data Query [%s]" +#~ msgstr "Consulta de datos [%s]" + +#~ msgid "From there you can get more information." +#~ msgstr "Desde donde puedes obtener mas información." + +#~ msgid "" +#~ "This Data Query returned 0 rows, perhaps there was a problem executing " +#~ "this Data Query." +#~ msgstr "" +#~ "Esta consulta de datos devolvió 0 filas, quizás hubo un problema " +#~ "ejecutando esta consulta de datos." + +#~ msgid "You can run this Data Query in debug mode" +#~ msgstr "Puedes ejecutar esta consulta de datos en modo de depuración" + +#~ msgid "Search Returned no Rows." +#~ msgstr "La busqueda no produjo resultados." + +#~ msgid "Error in data query." +#~ msgstr "Error en la consulta de datos." + +#~ msgid "Select a Graph Type to Create" +#~ msgstr "Seleccionar Tipo de gráfico a crear" + +#~ msgid "Make selection default" +#~ msgstr "Hacer esta selección predeterminada" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer como predeterminado" + +#~ msgid "Change Device Settings" +#~ msgstr "Cambiar opciones de dispositivo" + +#~ msgid "Clear Statistics" +#~ msgstr "Borrar estadisticas" + +#~ msgid "Sync to Device Template" +#~ msgstr "Sincronizar con plantilla de dispositivo" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#~ msgid "Enable Device(s)" +#~ msgstr "Habilitar dispositivo(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#~ msgid "Disable Device(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar dispositivo(s)" + +#~ msgid "Update this Field" +#~ msgstr "Actualizar este campo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Device(s) SNMP Options" +#~ msgstr "Cambiar opciones SNMP de/los dispositivo(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to clear the counters for the following Device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para borrar los contadores de el/los " +#~ "siguiente(s) dispositivo(s)." + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear Statistics on Device(s)" +#~ msgstr "Borrar estadísticas de dispositivo(s)" + +#~ msgid "Synchronize Device(s)" +#~ msgstr "Sincronizar dispositivo(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#~ msgid "Delete Device(s)" +#~ msgstr "Eliminar Dispositivo(s)" + +#~ msgid "Device [new]" +#~ msgstr "Dispositivo [Nuevo]" + +#~ msgid "Device [edit: %s]" +#~ msgstr "Dispositivo [editar: %s]" + +#~ msgid "Disable Device Debug" +#~ msgstr "Deshabilitar depuración de dispositivo" + +#~ msgid "Enable Device Debug" +#~ msgstr "Habilitar depuración de dispositivo" + +#~ msgid "Create Graphs for this Device" +#~ msgstr "Crear gráficos para este dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Source List" +#~ msgstr "Lista de Data Source" + +#~ msgid "Graph List" +#~ msgstr "Lista de gráficos" + +#~ msgid "Contacting Device" +#~ msgstr "Contactando dispositivo" + +#~ msgid "Data Query Debug Information" +#~ msgstr "Información de depuración de la consulta de datos" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Is Being Graphed" +#~ msgstr "Esta siendo graficado" + +#~ msgid "Not Being Graphed" +#~ msgstr "No esta siendo graficado" + +#~ msgid "Delete Graph Template Association" +#~ msgstr "Borrar asociación de plantilla de gráfico" + +#~ msgid "No associated graph templates." +#~ msgstr "No hay plantillas de gráficos asociada." + +#~ msgid "Add Graph Template" +#~ msgstr "Agregar plantilla de gráfico" + +#~ msgid "Add Graph Template to Device" +#~ msgstr "Agregar plantilla de gráfico a dispositivo" + +#~ msgid "Associated Data Queries" +#~ msgstr "Consultas de datos de asociadas" + +#~ msgid "Re-Index Method" +#~ msgstr "Método de Re-indexación" + +#~ msgid "Fail" +#~ msgstr "Fallo" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxitoso" + +#~ msgid "Reload Query" +#~ msgstr "Volver a consultar" + +#~ msgid "Verbose Query" +#~ msgstr "Consulta detallada" + +#~ msgid "Remove Query" +#~ msgstr "Eliminar consulta" + +#~ msgid "No Associated Data Queries." +#~ msgstr "No hay consultas de datos asociadas." + +#~ msgid "Add Data Query" +#~ msgstr "Agregar consulta de datos" + +#~ msgid "Add Data Query to Device" +#~ msgstr "Añadir la consulta de datos al dispositivo" + +#~ msgid "SNMP Uptime" +#~ msgstr "Uptime SNMP" + +#~ msgid "Ping" +#~ msgstr "Ping" + +#~ msgid "SNMP Desc" +#~ msgstr "Desc SNMP" + +#~ msgid "SNMP GetNext" +#~ msgstr "SNMP GetNext" + +#~ msgid "Not Up" +#~ msgstr "No está arriba" + +#~ msgid "Recovering" +#~ msgstr "Recuperando" + +#~ msgid "Device Description" +#~ msgstr "Descripción de dispositivos" + +#, fuzzy +#~ msgid "The total number of Data Sources generated from this Device." +#~ msgstr "La cantidad total de Data Sources generados para este dispositivo." + +#~ msgid "In State" +#~ msgstr "En estado" + +#~ msgid "The amount of time that this Device has been in its current state." +#~ msgstr "El tiempo que este dispositivo ha estado en su estado actual." + +#, fuzzy +#~ msgid "The current amount of time that the host has been up." +#~ msgstr "El tiempo que el equipo ha estado arriba." + +#, fuzzy +#~ msgid "Poll Time" +#~ msgstr "Hora de sondeo" + +#~ msgid "The amount of time it takes to collect data from this Device." +#~ msgstr "El tiempo que lleva recolectar datos de este dispositivo." + +#~ msgid "Current (ms)" +#~ msgstr "Tiempo actual (ms)" + +#~ msgid "Average (ms)" +#~ msgstr "Promedio (ms)" + +#~ msgid "Availability" +#~ msgstr "Disponibilidad" + +#~ msgid "Sync Devices" +#~ msgstr "Sincronizar dispositivos" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Device Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) Plantilla(s) " +#~ "de dispositivo." + +#~ msgid "Delete Device Template(s)" +#~ msgstr "Eliminar Plantilla(s) de dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Device Template(s). " +#~ "Optionally change the title for the new Device Template(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la(s) siguiente(s) Plantilla(s) " +#~ "de dispositivo. Opcionalmente puedes cambiar el titulo para la(s) " +#~ "nueva(s) Plantilla(s) de dispositivo." + +#~ msgid "Duplicate Device Template(s)" +#~ msgstr "Duplicar Plantilla(s) de dispositivo" + +#~ msgid "Sync Devices to Device Template(s)" +#~ msgstr "Sincronizar dispositivos con Plantilla(s) de dispositivo" + +#~ msgid "You must select at least one host template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una plantilla de equipo." + +#~ msgid "Data Query Name: %s" +#~ msgstr "Nombre de la consulta de datos: %s" + +#~ msgid "Device Templates [edit: %s]" +#~ msgstr "Plantillas de dispositivos [editar: %s]" + +#~ msgid "Device Templates [new]" +#~ msgstr "Plantillas de dispositivos [nuevo]" + +#~ msgid "Add Graph Template to Device Template" +#~ msgstr "Agregar plantilla de gráfico a plantilla de dispositivo" + +#~ msgid "No associated data queries." +#~ msgstr "No hay consultas de datos asociadas." + +#~ msgid "Add Data Query to Device Template" +#~ msgstr "Agregar consulta de datos a plantilla de dispositivo" + +#~ msgid "Device Templates" +#~ msgstr "Plantilla de dispositivos" + +#~ msgid "Has Devices" +#~ msgstr "Contiene dispositivos" + +#~ msgid "Device Template Name" +#~ msgstr "Nombre de Plantilla de dispositivos" + +#~ msgid "The name of this Device Template." +#~ msgstr "El nombre de esta plantilla de dispositivo." + +#~ msgid "Devices Using" +#~ msgstr "Dispositivos usando" + +#~ msgid "The number of Devices using this Device Template." +#~ msgstr "El número de dispositivos usando esta plantilla de dispositivos." + +#~ msgid "Login Again" +#~ msgstr "Volver a Ingresar" + +#~ msgid "Permission Denied" +#~ msgstr "Permiso denegado" + +#~ msgid "" +#~ "If you feel that this is an error. Please contact your Cacti " +#~ "Administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Si crees que este es un error. Por favor contacta a tu Administrador de " +#~ "Cacti." + +#~ msgid "You are not permitted to access this section of Cacti." +#~ msgstr "No estas autorizado a acceder esta sección de Cacti." + +#~ msgid "Username already exists." +#~ msgstr "Nombre de usuario ya existe." + +#~ msgid "Cacti Log purged successfully" +#~ msgstr "Log de Cacti purgado con exito" + +#~ msgid "Data Collector(s) Synchronized for Offline Operation" +#~ msgstr "Recolector(es) de datos sincronizados para operar fuera de línea" + +#~ msgid "Data Collector(s) Not found when attempting Synchronization" +#~ msgstr "Recolector(es) de datos no encontrados al intentar sincronizar" + +#~ msgid "Unable to establish MySQL connection with remote Data Collector." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido establecer conexión MySQL con Recolector de datos remoto." + +#~ msgid "" +#~ "Data Collector Synchronization must be initiated from the main Cacti " +#~ "server." +#~ msgstr "" +#~ "La sincronización del Recolector de datos debe ser iniciada desde el " +#~ "servidor principal de Cacti." + +#~ msgid "Report Saved" +#~ msgstr "Reporte guardado" + +#~ msgid "Report Save Failed" +#~ msgstr "Guardar Reporte fallo" + +#~ msgid "Report Item Saved" +#~ msgstr "Item de Reporte guardado" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funcion" + +#~ msgid "Script Server" +#~ msgstr "Servidor de Scripts" + +#~ msgid "Index Count" +#~ msgstr "Recuento de índices" + +#~ msgid "Verify All" +#~ msgstr "Verificar todo" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "Light" + +#~ msgid "Mono" +#~ msgstr "Mono" + +#~ msgid "North" +#~ msgstr "Norte" + +#~ msgid "South" +#~ msgstr "Sur" + +#~ msgid "West" +#~ msgstr "Oeste" + +#~ msgid "East" +#~ msgstr "Este" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" + +#~ msgid "Justified" +#~ msgstr "Justificado" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro" + +#~ msgid "Numeric" +#~ msgstr "Numerico" + +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Duracion" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "No en uso" + +#~ msgid "Version %d" +#~ msgstr "Versión %d" + +#~ msgid "MD5 (default)" +#~ msgstr "MD5 (por defecto)" + +#~ msgid "SHA" +#~ msgstr "SHA" + +#~ msgid "[None]" +#~ msgstr "[Ninguno]" + +#~ msgid "DES (default)" +#~ msgstr "DES (por defecto)" + +#~ msgid "AES" +#~ msgstr "AES" + +#, fuzzy +#~ msgid "SNMP getNext" +#~ msgstr "SNMP getNext" + +#~ msgid "ICMP Ping" +#~ msgstr "Ping ICMP" + +#~ msgid "TCP Ping" +#~ msgstr "Ping TCP" + +#~ msgid "UDP Ping" +#~ msgstr "Ping UDP" + +#~ msgid "Every %d Seconds" +#~ msgstr "Cada %d segundos" + +#~ msgid "Every Minute" +#~ msgstr "Cada Minuto" + +#~ msgid "1 Day" +#~ msgstr "1 dia" + +#~ msgid "Builtin Authentication" +#~ msgstr "Autenticación integrada" + +#~ msgid "Web Basic Authentication" +#~ msgstr "Autenticación Web básica" + +#~ msgid "LDAP Authentication" +#~ msgstr "Autenticación LDAP" + +#~ msgid "Multiple LDAP/AD Domains" +#~ msgstr "Multiple Dominios LDAP/AD" + +#~ msgid "Active Directory" +#~ msgstr "Active Directory" + +#~ msgid "SSL" +#~ msgstr "SSL" + +#~ msgid "TLS" +#~ msgstr "TLS" + +#~ msgid "Anonymous Searching" +#~ msgstr "Busqueda anonima" + +#~ msgid "Specific Searching" +#~ msgstr "Busqueda especifica" + +#~ msgid "Enabled (strict mode)" +#~ msgstr "Habilitado (modo estricto)" + +#~ msgid "Operator" +#~ msgstr "Operador" + +#~ msgid "Another CDEF" +#~ msgstr "Otro CDEF" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Encabezado" + +#~ msgid "Graph" +#~ msgstr "Gráfico" + +#~ msgid "New Graphs" +#~ msgstr "Nuevos gráficos" + +#~ msgid "Trees" +#~ msgstr "Arboles" + +#~ msgid "Data Collection" +#~ msgstr "Recolección de datos" + +#~ msgid "Data Collectors" +#~ msgstr "Recolectores de datos" + +#~ msgid "Automation" +#~ msgstr "Automatización" + +#~ msgid "Discovered Devices" +#~ msgstr "Dispositivos descubiertos" + +#~ msgid "Device Rules" +#~ msgstr "Reglas de dispositivos" + +#~ msgid "Presets" +#~ msgstr "Preajustes" + +#~ msgid "Data Profiles" +#~ msgstr "Perfiles de datos" + +#~ msgid "VDEFs" +#~ msgstr "VDEFs" + +#~ msgid "Import/Export" +#~ msgstr "Importar/Exportar" + +#~ msgid "Import Templates" +#~ msgstr "Importar Plantillas" + +#~ msgid "Export Templates" +#~ msgstr "Exportar Plantillas" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "User Groups" +#~ msgstr "Grupos de Usuarios" + +#~ msgid "User Domains" +#~ msgstr "Dominios de Usuarios" + +#~ msgid "Utilities" +#~ msgstr "Utilidades" + +#~ msgid "System Utilities" +#~ msgstr "Utilitarios de sistema" + +#~ msgid "External Links" +#~ msgstr "Vínculos externos" + +#~ msgid "All Lines" +#~ msgstr "Todas las líneas" + +#~ msgid "%d Lines" +#~ msgstr "Lineas %d" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Nunca" + +#~ msgid "Console Access" +#~ msgstr "Acceso de consola" + +#~ msgid "Update Profile" +#~ msgstr "Actualizar perfil" + +#~ msgid "User Management" +#~ msgstr "Administración de usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Settings and Utilities" +#~ msgstr "Configuración y utilidades" + +#~ msgid "Automation Settings" +#~ msgstr "Configuración de la automatización" + +#~ msgid "Sites/Devices/Data Sources/Data Collectors" +#~ msgstr "Sitios/Dispositivos/Fuente de datos/Recolectores de datos" + +#~ msgid "Export Data" +#~ msgstr "Exportar datos" + +#~ msgid "Import Data" +#~ msgstr "Importar datos" + +#~ msgid "CDEF" +#~ msgstr "CDEF" + +#~ msgid "CDEF Item" +#~ msgstr "Item CDEF" + +#~ msgid "VDEF" +#~ msgstr "VDEF" + +#~ msgid "VDEF Item" +#~ msgstr "Item VDEF" + +#~ msgid "Last Half Hour" +#~ msgstr "Ultima media hora" + +#~ msgid "Last Hour" +#~ msgstr "Ultima hora" + +#~ msgid "Last %d Hours" +#~ msgstr "Ultimas %d horas" + +#~ msgid "Last Day" +#~ msgstr "El último día" + +#~ msgid "Last %d Days" +#~ msgstr "Ultimos %d dias" + +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "La última semana" + +#~ msgid "Last %d Weeks" +#~ msgstr "Ultimas %d semanas" + +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "Ultimo mes" + +#~ msgid "Last %d Months" +#~ msgstr "Ultimos %d meses" + +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "Ultimo año" + +#~ msgid "Last %d Years" +#~ msgstr "Ultimos %d años" + +#, fuzzy +#~ msgid "Day Shift" +#~ msgstr "Jornada diurna" + +#~ msgid "This Day" +#~ msgstr "Este día" + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "Este año" + +#~ msgid "Previous Day" +#~ msgstr "Día anterior" + +#~ msgid "Previous Week" +#~ msgstr "Semana anterior" + +#~ msgid "Previous Month" +#~ msgstr "Mes anterior" + +#~ msgid "Previous Year" +#~ msgstr "Año anterior" + +#~ msgid "%d Min" +#~ msgstr "Min %d" + +#~ msgid "Month Number, Day, Year" +#~ msgstr "Número de mes, día, año" + +#~ msgid "Month Name, Day, Year" +#~ msgstr "Nombre del mes, día, año" + +#~ msgid "Day, Month Number, Year" +#~ msgstr "Día, número del mes, año" + +#~ msgid "Day, Month Name, Year" +#~ msgstr "Día, nombre del mes, año" + +#~ msgid "Year, Month Number, Day" +#~ msgstr "Año, numero del mes, día" + +#~ msgid "Year, Month Name, Day" +#~ msgstr "Año, nombre del mes, día" + +#~ msgid "%d MBytes" +#~ msgstr "%d MBytes" + +#~ msgid "1 GByte" +#~ msgstr "1 GByte" + +#~ msgid "%s GBytes" +#~ msgstr "%s GBytes" + +#~ msgid "%d GBytes" +#~ msgstr "%d GBytes" + +#~ msgid "2,000 Data Source Items" +#~ msgstr "2,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "5,000 Data Source Items" +#~ msgstr "5,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "10,000 Data Source Items" +#~ msgstr "10,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "15,000 Data Source Items" +#~ msgstr "15,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "25,000 Data Source Items" +#~ msgstr "25,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "50,000 Data Source Items (Default)" +#~ msgstr "50,000 Items de Data Source (predeterminado)" + +#~ msgid "100,000 Data Source Items" +#~ msgstr "100,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "200,000 Data Source Items" +#~ msgstr "200,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "400,000 Data Source Items" +#~ msgstr "400,000 Items de Data Source" + +#~ msgid "2 Hours" +#~ msgstr "2 horas" + +#~ msgid "4 Hours" +#~ msgstr "4 horas" + +#~ msgid "6 Hours" +#~ msgstr "6 horas" + +#~ msgid "%s Hours" +#~ msgstr "%s horas" + +#~ msgid "%s Minutes" +#~ msgstr "%s minutos" + +#~ msgid "1 Megabyte" +#~ msgstr "1 Megabyte" + +#~ msgid "%d Megabytes" +#~ msgstr "%d Megabytes" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbol" + +#~ msgid "Horizontal Rule" +#~ msgstr "Regla horizontal" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "izquierda" + +#~ msgid "center" +#~ msgstr "centro" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "derecha" + +#~ msgid "Minute(s)" +#~ msgstr "Minuto(s)" + +#~ msgid "Hour(s)" +#~ msgstr "Hora(s)" + +#~ msgid "Day(s)" +#~ msgstr "Dia(s)" + +#~ msgid "Week(s)" +#~ msgstr "Semana(s)" + +#~ msgid "Month(s), Day of Month" +#~ msgstr "Mes(es), Dia del Mes" + +#~ msgid "Month(s), Day of Week" +#~ msgstr "Mes(es), Dia de la semana" + +#~ msgid "Year(s)" +#~ msgstr "Año(s)" + +#~ msgid "contains" +#~ msgstr "contiene" + +#~ msgid "does not contain" +#~ msgstr "no contiene" + +#~ msgid "begins with" +#~ msgstr "comienza con" + +#~ msgid "does not begin with" +#~ msgstr "no comienza con" + +#~ msgid "ends with" +#~ msgstr "termina con" + +#~ msgid "does not end with" +#~ msgstr "no termina con" + +#~ msgid "is less than" +#~ msgstr "es menor que" + +#~ msgid "is less than or equal" +#~ msgstr "es menor o igual que" + +#~ msgid "is greater than" +#~ msgstr "es mayor que" + +#~ msgid "is greater than or equal" +#~ msgstr "es mayor o igual que" + +#~ msgid "is unknown" +#~ msgstr "es desconocido" + +#~ msgid "is not unknown" +#~ msgstr "no es desconocido" + +#~ msgid "is empty" +#~ msgstr "esta vacio" + +#~ msgid "is not empty" +#~ msgstr "no esta vacio" + +#~ msgid "Every 1 Hour" +#~ msgstr "Cada 1 hora" + +#~ msgid "Every %d Weeks" +#~ msgstr "Cada %d semanas" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Jan" +#~ msgstr "Ene" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Feb" +#~ msgstr "Feb" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Mar" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Apr" +#~ msgstr "Abr" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "May" +#~ msgstr "May" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Jun" +#~ msgstr "Jun" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Jul" +#~ msgstr "Jul" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Aug" +#~ msgstr "Ago" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Sep" +#~ msgstr "Sep" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Oct" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Nov" +#~ msgstr "Nov" + +#~ msgctxt "A short textual representation of a month, three letters" +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dic" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Mon" +#~ msgstr "Lun" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Tue" +#~ msgstr "Mar" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Wed" +#~ msgstr "Mie" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Thu" +#~ msgstr "Jue" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Fri" +#~ msgstr "Vie" + +#~ msgctxt "A textual representation of a day, three letters" +#~ msgid "Sat" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "New Profile" +#~ msgstr "Nuevo Perfil" + +#~ msgid "Polling Interval" +#~ msgstr "Intervalo de sondeo" + +#~ msgid "Consolidation Functions" +#~ msgstr "Funciones de consolidación" + +#~ msgid "RRDfile Size (in Bytes)" +#~ msgstr "Tamaño de archivo RRD (en Bytes)" + +#~ msgid "New Profile RRA" +#~ msgstr "Nuevo perfil RRA" + +#~ msgid "RRA Size (in Bytes)" +#~ msgstr "Tamaño RRA (en Bytes)" + +#~ msgid "A useful name for this CDEF." +#~ msgstr "Un nombre útil para este CDEF." + +#~ msgid "The name of this Color." +#~ msgstr "El nombre de este Color." + +#~ msgid "Hex Value" +#~ msgstr "Valor Hex" + +#~ msgid "Field [%s]" +#~ msgstr "Campo [%s]" + +#~ msgid "Update RRDfile" +#~ msgstr "Actualizar archivo RRD" + +#~ msgid "Not Selected" +#~ msgstr "No seleccionado" + +#~ msgid "GPRINT Text" +#~ msgstr "Texto GPRINT" + +#~ msgid "Title (--title)" +#~ msgstr "Título (--title)" + +#~ msgid "Vertical Label (--vertical-label)" +#~ msgstr "Etiqueta vertical (--vertical-label)" + +#~ msgid "Graph Item Type" +#~ msgstr "Tipo de item de gráfico" + +#~ msgid "The color to use for the legend." +#~ msgstr "El color para esta leyenda." + +#~ msgid "Consolidation Function" +#~ msgstr "Función de consolidación" + +#~ msgid "VDEF Function" +#~ msgstr "Función VDEF" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "GPRINT Type" +#~ msgstr "Tipo de GPRINT" + +#~ msgid "Text Format" +#~ msgstr "Formato de texto" + +#~ msgid "Text that will be displayed on the legend for this graph item." +#~ msgstr "El texto que se mostrará en la leyenda para este item de gráfico." + +#~ msgid "Field Type" +#~ msgstr "Tipo de campo" + +#~ msgid "Give this host a meaningful description." +#~ msgstr "Dar a este equipo una descripción significativa." + +#~ msgid "Fully qualified hostname or IP address for this device." +#~ msgstr "Nombre de equipo FQDN o dirección IP para este dispositivo." + +#~ msgid "Device Site Association" +#~ msgstr "Asociación de sitio del dispositivo" + +#~ msgid "What Site is this Device associated with." +#~ msgstr "A qué sitio está asociado este dispositivo." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the Device Template to use to define the default Graph Templates " +#~ "and Data Queries associated with this Device." +#~ msgstr "" +#~ "Elija la plantilla de dispositivo a usar para definir las plantillas de " +#~ "gráficos y consultas de datos predeterminadas asociadas con este " +#~ "dispositivo." + +#~ msgid "Choose the SNMP version for this device." +#~ msgstr "Elija la versión SNMP para este dispositivo." + +#~ msgid "SNMP Community" +#~ msgstr "Comunidad SNMP" + +#~ msgid "SNMP read community for this device." +#~ msgstr "Comunidad de lectura SNMP para este dipositivo." + +#~ msgid "Enter the UDP port number to use for SNMP (default is 161)." +#~ msgstr "Ingrese el número de puerto UDP a usar para SNMP (por defecto 161)." + +#~ msgid "Availability/Reachability Options" +#~ msgstr "Opciones de Disponibilidad/Accesibilidad" + +#~ msgid "Additional Options" +#~ msgstr "Opciones adicionales" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Enter notes to this host." +#~ msgstr "Ingresar notas para este equipo." + +#~ msgid "External ID" +#~ msgstr "ID externo" + +#~ msgid "A useful name for this host template." +#~ msgstr "Un nombre útil para esta Plantilla de equipo." + +#~ msgid "A name for this data query." +#~ msgstr "Un nombre para esta consulta de datos." + +#~ msgid "A description for this data query." +#~ msgstr "Una descripción para esta consulta de datos." + +#~ msgid "XML Path" +#~ msgstr "Ruta XML" + +#~ msgid "A useful name for this graph tree." +#~ msgstr "Un nombre útil para este árbol de gráficos." + +#~ msgid "Sorting Type" +#~ msgstr "Tipo de orden" + +#~ msgid "Choose how items in this tree will be sorted." +#~ msgstr "Elija como se ordenarán los elementos de este árbol." + +#~ msgid "Publish" +#~ msgstr "Publicar" + +#~ msgid "Should this Tree be published for users to access?" +#~ msgstr "" +#~ "Este árbol debería ser publicado para que los usuarios puedan acceder?" + +#~ msgid "Determines if user is able to login." +#~ msgstr "Determina si el usuarios puede loguearse." + +#~ msgid "Locked" +#~ msgstr "Bloqueado" + +#~ msgid "Account Options" +#~ msgstr "Opciones de cuenta" + +#~ msgid "Graph Options" +#~ msgstr "Opciones de Grafico" + +#~ msgid "Login Options" +#~ msgstr "Opciones de acceso" + +#, fuzzy +#~| msgid "Discovery Filters" +#~ msgid "Discovery Rules" +#~ msgstr "Filtros de descubrimiento" + +#~ msgid "Import Template from Local File" +#~ msgstr "Importar plantilla de archivo local" + +#~ msgid "Import Template from Text" +#~ msgstr "Importar plantilla de texto plano" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Prefijo" + +#~ msgid "A nice Color" +#~ msgstr "Un color bonito" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Operación" + +#~ msgid "Operator." +#~ msgstr "Operador." + +#~ msgid "Sequence." +#~ msgstr "Secuencia." + +#~ msgid "Enable Rule" +#~ msgstr "Habilitar regla" + +#~ msgid " T" +#~ msgstr " T" + +#~ msgid " G" +#~ msgstr " G" + +#~ msgid " M" +#~ msgstr " M" + +#~ msgid " K" +#~ msgstr " K" + +#~ msgid "Enter a search term" +#~ msgstr "Término de búsqueda" + +#~ msgid "Enter a regular expression" +#~ msgstr "Ingrese una expresión regular" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Rutas" + +#~ msgid "Device Defaults" +#~ msgstr "Valores por defecto de dispositivo" + +#~ msgid "Poller" +#~ msgstr "Sonda" + +#~ msgid "Data Storage" +#~ msgstr "Almacenamiento de datos" + +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visual" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticación" + +#~ msgid "Data Source Statistics" +#~ msgstr "Estadisticas de Data Source" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "Mail/Reporting/DNS" +#~ msgstr "Correo/Reportes/DNS" + +#~ msgid "Graph Fonts" +#~ msgstr "Fuentes de gráficos" + +#~ msgid "RRD Cleaner" +#~ msgstr "Limpiador RRD" + +#~ msgid "SNMP Messages" +#~ msgstr "Mensajes SNMP" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "Warnings" +#~ msgstr "Advertencias" + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Errores" + +#~ msgid "Other Defaults" +#~ msgstr "Otros valores predeterminados" + +#~ msgid "Has Graphs/Data Sources Checked" +#~ msgstr "Contiene gráficos/Data Sources activado" + +#~ msgid "Should the Has Graphs and Has Data Sources be Checked by Default." +#~ msgstr "" +#~ "Debería el Contiene gráficos y Data Sources estar activado por defecto." + +#~ msgid "Language Support" +#~ msgstr "Soporte de idioma" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Default language for this system." +#~ msgstr "Idioma por defecto para este sistema." + +#~ msgid "Auto Language Detection" +#~ msgstr "Detección automatica de idioma" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name Format" +#~ msgid "Date Display Format" +#~ msgstr "Nombre de formato" + +#, fuzzy +#~| msgid "Date Started" +#~ msgid "Date Separator" +#~ msgstr "Fecha Iniciado" + +#~ msgid "Other Settings" +#~ msgstr "Otras opciones" + +#~ msgid "RRDtool Version" +#~ msgstr "Versión de RRDtool" + +#~ msgid "The version of RRDtool that you have installed." +#~ msgstr "La versión de RRDtool que tienes instalada." + +#~ msgid "Prompt user before item deletion." +#~ msgstr "Preguntar al usuario antes del borrado del item." + +#~ msgid "Hide Cacti Console" +#~ msgstr "Ocultar consola de Cacti" + +#~ msgid "Enable Drag-N-Drop" +#~ msgstr "Habilitar Drag-N-Drop" + +#~ msgid "Force Connections over HTTPS" +#~ msgstr "Forzar las conexiones sobre HTTPS" + +#~ msgid "Enable Automatic Graph Creation" +#~ msgstr "Habilitar la creación automática de gráficos" + +#~ msgid "Enable Automatic Tree Item Creation" +#~ msgstr "Habilitar la creación automática de item de árbol" + +#, fuzzy +#~| msgid "General Settings" +#~ msgid "General Defaults" +#~ msgstr "Opciones generales" + +#~ msgid "The default Site for all new Devices." +#~ msgstr "El sitio por defecto para todos los nuevos dispositivos." + +#~ msgid "The default Poller for all new Devices." +#~ msgstr "La Sonda por defecto para todos los nuevos dispositivos." + +#~ msgid "SNMP Defaults" +#~ msgstr "Valores SNMP por defecto" + +#~ msgid "Username (v3)" +#~ msgstr "Nombre de Usuario (v3)" + +#~ msgid "The SNMP v3 Username for polling hosts." +#~ msgstr "El usuario de SNMPv3 para consultar equipos." + +#~ msgid "Password (v3)" +#~ msgstr "Contraseña (v3)" + +#~ msgid "The SNMP v3 Password for polling hosts." +#~ msgstr "La contraseña SNMPv3 para consultar equipos." + +#~ msgid "Auth Protocol (v3)" +#~ msgstr "Protocolo de autenticación (v3)" + +#~ msgid "Privacy Passphrase (v3)" +#~ msgstr "Contraseña de privacidad (v3)" + +#~ msgid "Privacy Protocol (v3)" +#~ msgstr "Protocolo de privacidad (v3)" + +#~ msgid "Default UDP port to be used for SNMP Calls. Typically, 161." +#~ msgstr "" +#~ "Puerto UDP por defecto a ser usado para las consultas SNMP. Por lo " +#~ "general, 161." + +#~ msgid "Availability/Reachability" +#~ msgstr "Disponibilidad/Accesibilidad" + +#~ msgid "Ping Type" +#~ msgstr "Tipo de Ping" + +#~ msgid "" +#~ "The type of ping packet to send.
NOTE: ICMP requires that the " +#~ "Cacti Service ID have root privileges in UNIX/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "El tipo de paquete ping a enviar.
NOTA: ICMP requiere que el ID " +#~ "del servicio de Cacti tenga permisos de root en UNIX/Linux." + +#~ msgid "" +#~ "When choosing either TCP or UDP Ping, which port should be checked for " +#~ "availability of the host prior to polling." +#~ msgstr "" +#~ "Ya sea ping TCP o UDP, que puerto debe ser comprobado para disponibilidad " +#~ "de este equipo previo a las consultas." + +#~ msgid "" +#~ "The number of times Cacti will attempt to ping a host before failing." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad de veces que Cacti intentará hacer ping al equipo antes de " +#~ "fallar." + +#~ msgid "Up/Down Settings" +#~ msgstr "Configuración de arriba/caído" + +#~ msgid "Failure Count" +#~ msgstr "Cuenta de fallos" + +#~ msgid "" +#~ "The number of polling intervals a host must be down before logging an " +#~ "error and reporting host as down." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad de intervalos de consultas que un equipo debe estar caído " +#~ "antes de registrar un error y reportar el equipo como caído." + +#~ msgid "" +#~ "The number of polling intervals a host must remain up before returning " +#~ "host to an up status and issuing a notice." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad de intervalos de consultas que un equipo debe permanecer " +#~ "arriba antes de devolver el equipo al estado arriba e informar." + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Table Settings" +#~ msgstr "Configuraciones de tabla" + +#~ msgid "Rows Per Page" +#~ msgstr "Filas por página" + +#~ msgid "The default number of rows to display on for a table." +#~ msgstr "El número de filas por defecto a mostrar para una tabla." + +#~ msgid "Graph/Data Source/Data Query Settings" +#~ msgstr "Opciones de Gráfico/Data Source/Consulta de datos" + +#~ msgid "Maximum Title Length" +#~ msgstr "Longitud máxima del Título" + +#~ msgid "Data Source Field Length" +#~ msgstr "Longitud del Data Source" + +#~ msgid "The maximum Data Query field length." +#~ msgstr "La longitud máxima de la consulta de datos." + +#~ msgid "Graph Creation" +#~ msgstr "Creación de gráfico" + +#~ msgid "Default Graph Type" +#~ msgstr "Tipo de gráfico predeterminado" + +#~ msgid "When creating graphs, what Graph Type would you like pre-selected?" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando creas gráficos, que tipo de gráfico te gustaría tener pre " +#~ "seleccionado?" + +#~ msgid "All Types" +#~ msgstr "Todos los tipos" + +#~ msgid "By Template/Data Query" +#~ msgstr "Por Plantilla/Consulta de datos" + +#~ msgid "How often do you want the Cacti log display to update." +#~ msgstr "Cuan frecuente quieres que se actualice el visor de log de Cacti." + +#~ msgid "RRDtool Graph Watermark" +#~ msgstr "Marca de agua de gráficos RRDtool" + +#~ msgid "Watermark Text" +#~ msgstr "Texto de marca de agua" + +#~ msgid "Log Viewer Settings" +#~ msgstr "Opciones del visor de log" + +#~ msgid "Exclusion Regex" +#~ msgstr "Exclusión regex" + +#~ msgid "Real-time Graphs" +#~ msgstr "Gráficos Real-time" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Real-time Graphing" +#~ msgstr "Habilitar Real-time" + +#~ msgid "" +#~ "When an option is checked, users will be able to put Cacti into Real-time " +#~ "mode." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando esta opción está activada, los usuarios podrán poner Cacti en modo " +#~ "tiempo real." + +#~ msgid "Graph Timespan" +#~ msgstr "Fecha y hora de Gráfico" + +#~ msgid "Refresh Interval" +#~ msgstr "Intervalo de refresco" + +#~ msgid "This is the time between graph updates." +#~ msgstr "Este es el tiempo entre actualizaciones de gráficos." + +#~ msgid "Cache Directory" +#~ msgstr "Directorio del cache" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location, on the web server where the RRDfiles and PNG files " +#~ "will be cached.\n" +#~ "\t\t\tThis cache will be managed by the poller.\n" +#~ "\t\t\tMake sure you have the correct read and write permissions on this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la ubicación, en el servidor web donde los archivos RRD y PNG " +#~ "serán cacheados.\n" +#~ "\t\t\tEste cache será administrado por la Sonda.\n" +#~ "\t\t\tAsegúrate de tener los permisos correctos de lectura y escritura en " +#~ "este directorio" + +#~ msgid "Font Selection Method" +#~ msgstr "Método de selección de Fuente" + +#~ msgid "How do you wish fonts to be handled by default?" +#~ msgstr "Como quieres que las fuentes sean administradas por defecto?" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistema" + +#~ msgid "Default Font" +#~ msgstr "Fuente predeterminada" + +#~ msgid "Title Font Size" +#~ msgstr "Tamaño de la fuente del Título" + +#~ msgid "Data Collection Enabled" +#~ msgstr "Recolector de datos habilitado" + +#~ msgid "Poller Type" +#~ msgstr "Tipo de Sonda" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" + +#~ msgid "Detailed" +#~ msgstr "Detallado" + +#~ msgid "Authentication Method" +#~ msgstr "Método de autenticación" + +#~ msgid "Special Users" +#~ msgstr "Usuarios especiales" + +#~ msgid "Guest User" +#~ msgstr "Usuario invitado" + +#~ msgid "No User" +#~ msgstr "Sin usuario" + +#~ msgid "User Template" +#~ msgstr "Plantilla de usuario" + +#~ msgid "Local Account Complexity Requirements" +#~ msgstr "Requisitos de complejidad de cuentas locales" + +#~ msgid "Minimum Length" +#~ msgstr "Longitud mínima" + +#~ msgid "This is minimal length of allowed passwords." +#~ msgstr "Esta es la longitud mínima permitida para contraseñas." + +#~ msgid "Require Mix Case" +#~ msgstr "Requiere Mayus y Minus" + +#~ msgid "" +#~ "This will require new passwords to contains both lower and upper-case " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Esto requerirá que las nuevas contraseñas contengan caracteres en " +#~ "mayúsculas y minúsculas." + +#~ msgid "Require Number" +#~ msgstr "Requiere números" + +#~ msgid "" +#~ "This will require new passwords to contain at least 1 numerical character." +#~ msgstr "" +#~ "Esto requerirá que las nuevas contraseñas contengan al menos 1 caracter " +#~ "numérico." + +#~ msgid "Require Special Character" +#~ msgstr "Requiere caracteres especiales" + +#~ msgid "" +#~ "This will require new passwords to contain at least 1 special character." +#~ msgstr "" +#~ "Esto requerirá que las nuevas contraseñas contengan al menos un caracter " +#~ "especial." + +#~ msgid "" +#~ "This will require all old passwords to also meet the new complexity " +#~ "requirements upon login. If not met, it will force a password change." +#~ msgstr "" +#~ "Esto requerirá que las contraseñas existentes cumplan los nuevos " +#~ "requisitos de complejidad al iniciar sesión. Si no se cumplen, forzará el " +#~ "cambio de la contraseña." + +#~ msgid "Expire Inactive Accounts" +#~ msgstr "Caducar cuentas inactivas" + +#~ msgid "" +#~ "This is maximum number of days before inactive accounts are disabled. " +#~ "The Admin account is excluded from this policy." +#~ msgstr "" +#~ "Cantidad máxima de días antes que las cuentas inactivas sean " +#~ "deshabilitadas. La cuenta Admin está excluida de esta política." + +#~ msgid "Expire Password" +#~ msgstr "Caducar contraseña" + +#~ msgid "This is maximum number of days before a password is set to expire." +#~ msgstr "Cantidad máxima de días antes que la contraseña caduque." + +#~ msgid "Password History" +#~ msgstr "Historial de contraseña" + +#~ msgid "Remember this number of old passwords and disallow re-using them." +#~ msgstr "" +#~ "Recordar esta cantidad de contraseñas anteriores y no permitir el reuso." + +#~ msgid "1 Change" +#~ msgstr "1 cambio" + +#~ msgid "%d Changes" +#~ msgstr "%d cambios" + +#~ msgid "Account Locking" +#~ msgstr "Bloqueo de cuenta" + +#~ msgid "Lock Accounts" +#~ msgstr "Bloquear cuentas" + +#~ msgid "Lock an account after this many failed attempts in 1 hour." +#~ msgstr "Bloquear cuenta después de estos intentos fallidos en 1 hora." + +#~ msgid "1 Attempt" +#~ msgstr "1 intento" + +#~ msgid "%d Attempts" +#~ msgstr "%d intentos" + +#~ msgid "Auto Unlock" +#~ msgstr "Auto desbloquear" + +#~ msgid "" +#~ "An account will automatically be unlocked after this many minutes. Even " +#~ "if the correct password is entered, the account will not unlock until " +#~ "this time limit has been met. Max of 1440 minutes (1 Day)" +#~ msgstr "" +#~ "La cuenta se desbloqueará automáticamente despues de tantos minutos. " +#~ "Incluso si la contraseña correcta es ingresada, la cuenta no se " +#~ "desbloqueará hasta que se haya alcanzado este límite de tiempo. Máximo de " +#~ "1440 minutos (1 día)" + +#~ msgid "LDAP General Settings" +#~ msgstr "Opciones generales de LDAP" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "The DNS hostname or IP address of the server." +#~ msgstr "El nombre de equipo DNS o dirección IP del servidor." + +#~ msgid "Port Standard" +#~ msgstr "Puerto estándar" + +#~ msgid "TCP/UDP port for Non-SSL communications." +#~ msgstr "Puerto TCP/UDP para comunicaciones No-SSL." + +#~ msgid "Port SSL" +#~ msgstr "Puerto SSL" + +#~ msgid "TCP/UDP port for SSL communications." +#~ msgstr "Puerto TCP/UDP para comunicaciones SSL." + +#~ msgid "Protocol Version" +#~ msgstr "Versión del Protocolo" + +#~ msgid "Protocol Version that the server supports." +#~ msgstr "Versión del Protocolo que soporta el servidor." + +#~ msgid "Encryption" +#~ msgstr "Encriptación" + +#~ msgid "Mode" +#~ msgstr "Modo" + +#~ msgid "Distinguished Name (DN)" +#~ msgstr "Distinguished Name (DN)" + +#~ msgid "Search Filter" +#~ msgstr "Filtro de busqueda" + +#~ msgid "Search Password" +#~ msgstr "Contraseña de busqueda" + +#~ msgid "Test Email" +#~ msgstr "Probar Email" + +#~ msgid "Mail Services" +#~ msgstr "Servicios de correo" + +#~ msgid "PHP Mail() Function" +#~ msgstr "Función Mail() de PHP" + +#~ msgid "SMTP" +#~ msgstr "SMTP" + +#~ msgid "Sendmail" +#~ msgstr "Sendmail" + +#~ msgid "From Email Address" +#~ msgstr "Dirección de correo del remitente" + +#~ msgid "From Name" +#~ msgstr "Nombre del remitente" + +#~ msgid "Sendmail Options" +#~ msgstr "Opciones de Sendmail" + +#~ msgid "Sendmail Path" +#~ msgstr "Ruta a Sendmail" + +#~ msgid "SMTP Options" +#~ msgstr "Opciones de SMTP" + +#~ msgid "SMTP Hostname" +#~ msgstr "Nombre de equipo SMTP" + +#~ msgid "SMTP Port" +#~ msgstr "Puerto SMTP" + +#~ msgid "The port on the SMTP Server to use." +#~ msgstr "El Puerto a usar en el servidor SMTP." + +#~ msgid "SMTP Username" +#~ msgstr "Usuario SMTP" + +#~ msgid "SMTP Password" +#~ msgstr "Contraseña SMTP" + +#~ msgid "SMTP Security" +#~ msgstr "Seguridad SMTP" + +#~ msgid "Maximum E-Mail Size" +#~ msgstr "Tamaño máximo de correo" + +#~ msgid "The maximum size of the E-Mail message including all attachements." +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño máximo del mensaje de correo incluyendo todos los archivos " +#~ "adjuntos." + +#~ msgid "DNS Options" +#~ msgstr "Opciones DNS" + +#~ msgid "Data Sources Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas de Data Sources" + +#~ msgid "Enable Data Source Statistics Collection" +#~ msgstr "Habilitar la recolección de estadísticas de Data Source" + +#~ msgid "Daily Update Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de actualización diaria" + +#~ msgid "How frequent should Daily Stats be updated?" +#~ msgstr "Cuan frecuente se deberían actualizar las estadísticas diarias?" + +#~ msgid "Maintenance Time" +#~ msgstr "Hora de mantenimiento" + +#~ msgid "" +#~ "What time of day should Weekly, Monthly, and Yearly Data be updated? " +#~ "Format is HH:MM [am/pm]" +#~ msgstr "" +#~ "A qué hora del día se deberían actualizar los datos semanales, mensuales " +#~ "y anuales? Formato HH:MM [am/pm]" + +#~ msgid "Debugging" +#~ msgstr "Depurando" + +#~ msgid "On-demand RRD Update Settings" +#~ msgstr "Opciones de actualización de RRD bajo demanda" + +#~ msgid "Enable On-demand RRD Updating" +#~ msgstr "Habilitar actualización RRD bajo demanda" + +#~ msgid "How Often Should Boost Update All RRDs" +#~ msgstr "Cuan frecuente debería Boost actualizar todos los RRDs" + +#~ msgid "Location for Image Files" +#~ msgstr "Ubicación para los archivos de imágenes" + +#~ msgid "RRDtool Proxy Server" +#~ msgstr "Servidor Proxy de RRDtool" + +#~ msgid "Use a separate subfolder for each hosts RRD files." +#~ msgstr "Usar sub directorios separados por equipo para cada archivo RRD." + +#~ msgid "Proxy Server" +#~ msgstr "Servidor Proxy" + +#~ msgid "Proxy Port Number" +#~ msgstr "Número de Puerto del Proxy" + +#~ msgid "TCP port for encrypted communication." +#~ msgstr "Puerto TCP para comunicación encriptada." + +#~ msgid "RSA Fingerprint" +#~ msgstr "RSA Fingerprint" + +#~ msgid "RRDtool Proxy Server - Backup" +#~ msgstr "Servidor Proxy de RRDtool - Backup" + +#~ msgid "Load Balancing" +#~ msgstr "Balanceo de Carga" + +#~ msgid "Removal Method" +#~ msgstr "Método de eliminación" + +#~ msgid "Replacement Method" +#~ msgstr "Método de reemplazo" + +#~ msgid "Average" +#~ msgstr "Promedio" + +#~ msgid "Last Known Good" +#~ msgstr "Ultimo bueno conocido" + +#~ msgid "NaN's" +#~ msgstr "NaN's" + +#~ msgid "Variance Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje de diferencia" + +#~ msgid "%d Samples" +#~ msgstr "Muestras %d" + +#~ msgid "RRDfile Backup Directory" +#~ msgstr "Directorio de backup de archivos RRD" + +#~ msgid "Once a Day" +#~ msgstr "Una vez al día" + +#~ msgid "Every Other Day" +#~ msgstr "Día por medio" + +#~ msgid "Default View Mode" +#~ msgstr "Modo de vista predeterminado" + +#~ msgid "User Language" +#~ msgstr "Idioma del usuario" + +#~ msgid "Defines the preferred GUI language." +#~ msgstr "Define el idioma preferido de la GUI." + +#~ msgid "Show Graph Title" +#~ msgstr "Mostrar título del gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "Display the graph title on the page so that it may be searched using the " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar el título del gráfico en la página para que pueda ser buscado " +#~ "usando el navegador." + +#~ msgid "The date format to use in Cacti." +#~ msgstr "Formato de fecha a usar en Cacti." + +#~ msgid "The date separator to be used in Cacti." +#~ msgstr "El separador de fecha a usar en Cacti." + +#~ msgid "Page Refresh" +#~ msgstr "Actualizar página" + +#~ msgid "First Day of the Week" +#~ msgstr "Primer día de la semana" + +#~ msgid "Thumbnail Sections" +#~ msgstr "Secciones de miniaturas" + +#~ msgid "Preview Mode" +#~ msgstr "Modo de Vista Previa" + +#~ msgid "%d Columns" +#~ msgstr "%d Columnas" + +#~ msgid "1 Column" +#~ msgstr "1 Columna" + +#~ msgid "Thumbnail Height" +#~ msgstr "Altura de miniatura" + +#~ msgid "The height of Thumbnail graphs in pixels." +#~ msgstr "La altura de los gráficos miniatura en píxeles." + +#~ msgid "Thumbnail Width" +#~ msgstr "Ancho de miniatura" + +#~ msgid "The width of Thumbnail graphs in pixels." +#~ msgstr "El ancho de los gráficos miniatura en píxeles." + +#~ msgid "Default Tree" +#~ msgstr "Arbol predeterminado" + +#~ msgid "Graphs Per Page" +#~ msgstr "Gráficos por página" + +#~ msgid "Expand Devices" +#~ msgstr "Expandir dispositivos" + +#~ msgid "Use Custom Fonts" +#~ msgstr "Usar fuentes personalizadas" + +#~ msgid "Title Font File" +#~ msgstr "Archivo de la fuente del título" + +#~ msgid "The font file to use for Graph Titles" +#~ msgstr "El archivo de la fuente a usar para títulos de gáficos" + +#~ msgid "" +#~ "You are now logged into Cacti. You can follow " +#~ "these basic steps to get started." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora estás conectado a Cacti. Puedes seguir " +#~ "con estos pasos básicos para empezar." + +#~ msgid "Create devices for network" +#~ msgstr "Crear dispositivos de red" + +#~ msgid "Create graphs for your new devices" +#~ msgstr "Crear gráficos para tus nuevos dispositivos" + +#~ msgid "View your new graphs" +#~ msgstr "Ver tus nuevos gráficos" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Fuera de línea" + +#~ msgid "Online" +#~ msgstr "En línea" + +#~ msgid "Recovery" +#~ msgstr "Recuperación" + +#~ msgid "Remote Data Collector Status:" +#~ msgstr "Estado de la Sonda remota:" + +#~ msgid "Number of Offline Records:" +#~ msgstr "Numero de registros fuera de línea:" + +#~ msgid "" +#~ "NOTE: You are logged into a Remote Data Collector. When " +#~ "'online', you will be able to view and control much of the Main " +#~ "Cacti Web Site just as if you were logged into it. Also, it's important " +#~ "to note that Remote Data Collectors are required to use the Cacti's " +#~ "Performance Boosting Services 'On Demand Updating' feature, and we " +#~ "always recommend using Spine. When the Remote Data Collector is " +#~ "'offline', the Remote Data Collectos Web Site will contain much " +#~ "less information. However, it will cache all updates until the Main " +#~ "Cacti Database and Web Server are reachable. Then it will dump it's " +#~ "Boost table output back to the Main Cacti Database for updating." +#~ msgstr "" +#~ "NOTA:Estas conectado a la Sonda remota. Cuando esté " +#~ "'en línea', podrás ver y controlar el sitio web principal de Cacti " +#~ "tanto como si estuvieses conectado a este. También, es importante notar " +#~ "que la Sonda remota es requerida para hacer uso de Cacti's Performance " +#~ "Boosting Services 'On Demand Updating' funcionalidad, y siempre " +#~ "recomendamos usar Spine. Cuando la Sonda remota está 'fuera de línea', el sitio web de la Sonda remota va a contener mucha menos " +#~ "información. Sin embargo, se registrarán todas las actualizaciones hasta " +#~ "que la base de datos principal de Cacti y el servidor Web este " +#~ "disponibles. Después, volcará su tabla de Boost de nuevo la base de datos " +#~ "principal de Cacti para actualización." + +#~ msgid "" +#~ "This installation is already up-to-date. Click here to " +#~ "use Cacti." +#~ msgstr "" +#~ "Esta instalación ya esta al dia. Haga click aqui para " +#~ "usar Cacti." + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to install Cacti %s onto a 0.6.x database. To " +#~ "continue, you must create a new database, import \"cacti.sql\" into it, " +#~ "and update \"include/config.php\" to point to the new database." +#~ msgstr "" +#~ "Estas intentando instalar Cacti %s en una base de datos 0.6x. Para " +#~ "continuar, debes crear una nueva base de datos, importar \"cacti.sql\", y " +#~ "modificar \"include/config.php\" para que apunte a la nueva base de datos." + +#~ msgid "" +#~ "You have created a new database, but have not yet imported the 'cacti." +#~ "sql' file. At the command line, execute the following to continue:

mysql -u %s -p %s < cacti.sql

This error may also " +#~ "be generated if the cacti database user does not have correct permissions " +#~ "on the Cacti database. Please ensure that the Cacti database user has the " +#~ "ability to SELECT, INSERT, DELETE, UPDATE, CREATE, ALTER, DROP, INDEX on " +#~ "the Cacti database." +#~ msgstr "" +#~ "Has creado una nueva base de datos, pero no aun no has importado el " +#~ "archivo \"cacti.sql\". En la linea de comando, ejecuta lo siguiente para " +#~ "continuar:

mysql -u %s -p %s < cacti.sql

Este " +#~ "error podria tambien ser generado si el usuario de la base de datos de " +#~ "Cacti no tiene los permisos correctos en la base de datos Cacti. Por " +#~ "favor, asegurate que el usuario de la base de datos de Cacti tiene " +#~ "permisos de SELECT, INSERT, DELETE, UPDATE, CREATE, ALTER, DROP, INDEX en " +#~ "la base de datos Cacti." + +#~ msgid "" +#~ "In Cacti %s, you must also import MySQL TimeZone information into MySQL " +#~ "and grant the Cacti user SELECT access to the mysql.time_zone_name table" +#~ msgstr "" +#~ "En Cacti %s, debes tambien importar la información de TimeZone de MySQL " +#~ "a MySQL y otorgar al usuario de Cacti permisos de SELECT para la table " +#~ "mysql.time_zone_name" + +#~ msgid "On Linux/UNIX, do the following:" +#~ msgstr "En Linux/UNIX, hacer lo siguiente:" + +#~ msgid "mysql_tzinfo_to_sql /usr/share/zoneinfo | mysql -u root -p mysql" +#~ msgstr "mysql_tzinfo_to_sql /usr/share/zoneinfo | mysql -u root -p mysql" + +#~ msgid "" +#~ "On Windows, you must follow the instructions here Time zone " +#~ "description table. Once that is complete, you can issue the " +#~ "following command to grant the Cacti user access to the tables:" +#~ msgstr "" +#~ "En Windows, debes seguir las instrucciones aqui descripción de la " +#~ "tabla Time zone. Una vez eso este completo, puedes ejecutar el " +#~ "siguiente comando para otorgar al usuario de Cacti acceso a las tablas:" + +#~ msgid "" +#~ "GRANT SELECT ON mysql.time_zone_name to '%s'@'localhost' IDENTIFIED BY " +#~ "'%s'" +#~ msgstr "" +#~ "GRANT SELECT ON mysql.time_zone_name to '%s'@'localhost' IDENTIFIED BY " +#~ "'%s'" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid Cacti version %1$s, cannot upgrade to " +#~ "%2$s" +#~ msgstr "" +#~ "Versión de Cacti inválida %1$s, No se puede actualizar " +#~ "a %2$s" + +#~ msgid "Cacti Installation Wizard" +#~ msgstr "Asistente de instalación de Cacti" + +#~ msgid "License Agreement" +#~ msgstr "Acuerdo de licencia" + +#~ msgid "" +#~ "Thanks for taking the time to download and install Cacti, the complete " +#~ "graphing solution for your network. Before you can start making cool " +#~ "graphs, there are a few pieces of data that Cacti needs to know." +#~ msgstr "" +#~ "Gracias por tomarte el tiempo en descargar e instalar Cacti, La mas " +#~ "completa solución de gráficos para tu red. Antes de que puedas empezar a " +#~ "crear gráficos cool, hay algunos datos de Cacti que necesitas saber." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have read and followed the required steps needed to install " +#~ "Cacti before continuing. Install information can be found for Unix and Win32-based operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Asegurate de que has leido y seguido los pasos requeridos necesarios para " +#~ "instalar Cacti antes de continuar. Información sobre la instalación puede " +#~ "ser encontrada basado enUnix y Win32sistemas Operativos." + +#~ msgid "" +#~ "Also, if this is an upgrade, be sure to reading the Upgrade information file." +#~ msgstr "" +#~ "Tambien, si esto es un upgrade, asegurate de leer el archive de " +#~ "información de Upgrade." + +#~ msgid "" +#~ "Cacti is licensed under the GNU General Public License, you must agree to " +#~ "its provisions before continuing:" +#~ msgstr "" +#~ "Cacti esta licenciado bajo la Licencia Publica General GNU, debes aceptar " +#~ "sus condiciones antes de continuar:" + +#~ msgid "Pre-installation Checks" +#~ msgstr "Controles de pre instalación" + +#~ msgid "MySQL TimeZone Support" +#~ msgstr "Soporte de zona horaria MySQL" + +#~ msgid "ERROR:" +#~ msgstr "ERROR:" + +#~ msgid "" +#~ "Your MySQL TimeZone database is not populated. Please populate this " +#~ "database before proceeding." +#~ msgstr "" +#~ "Tu base de datos TimeZone de MySQL no esta instalada. Por favor, instala " +#~ "esta base de datos antes de continuar." + +#~ msgid "" +#~ "Your Cacti database login account does not have access to the MySQL " +#~ "TimeZone database. Please provide the Cacti database account \"select\" " +#~ "access to the \"time_zone_name\" table in the \"mysql\" database, and " +#~ "populate MySQL's TimeZone information before proceeding." +#~ msgstr "" +#~ "Tu cuenta de inicio de sesión de base de datos Cacti no tiene acceso a la " +#~ "base de datos MySQL TimeZone. Proporciona a la cuenta de base de datos " +#~ "Cacti permisos de \"select\" en la tabla \"time_zone_name\" en la base de " +#~ "datos \"mysql\", y rellena la información de Zona horaria de MySQL antes " +#~ "de proceder." + +#~ msgid "" +#~ "Your Cacti database account has access to the MySQL TimeZone database and " +#~ "that database is populated with global TimeZone information." +#~ msgstr "" +#~ "Tu usuario de base de datos Cacti tiene acceso a la base de datos " +#~ "TimeZone de MySQL y la base de datos esta rellena con información global " +#~ "de TimeZone." + +#~ msgid "Required PHP Module Support" +#~ msgstr "Soporte de módulo PHP requerido" + +#~ msgid "" +#~ "Cacti requires several PHP Modules to be installed to work properly. If " +#~ "any of these are not installed, you will be unable to continue the " +#~ "installation until corrected. In addition, for optimal system performance " +#~ "Cacti should be run with certain MySQL system variables set. Please " +#~ "follow the MySQL recommendations at your discretion. Always seek the " +#~ "MySQL documentation if you have any questions." +#~ msgstr "" +#~ "Cacti requiere varios módulos PHP instalados para funcionar " +#~ "correctamente. Si cualquiera de estos no está instalado, no podrás " +#~ "continuar con la instalación hasta que lo corrijas. Además, para mejor " +#~ "rendimiento del sistema, Cacti debería ejecutarse con ciertas variabes de " +#~ "MySQL configuradas. Sigue las recomendaciones de MySQL a tu criterio. " +#~ "Busca siempre la documentación de MySQL si tienes dudas." + +#~ msgid "" +#~ "The following PHP extensions are mandatory, and MUST be installed before " +#~ "continuing your Cacti install." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes extensiones de PHP son obligatorias, y DEBEN estar " +#~ "instaladas antes de continuar con la instalación de Cacti." + +#~ msgid "Required PHP Modules" +#~ msgstr "Módulos PHP requeridos" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Required" +#~ msgstr "Requerido" + +#~ msgid "PHP Version" +#~ msgstr "Versión de PHP" + +#~ msgid "Optional PHP Module Support" +#~ msgstr "Soporte de módulo PHP opcional" + +#~ msgid "" +#~ "The following PHP extensions are recommended, and should be installed " +#~ "before continuing your Cacti install." +#~ msgstr "" +#~ "Las siguientes extensiones de PHP son recomendadas, y deverian ser " +#~ "instaladas antes de continuar con la instalación de Cacti." + +#~ msgid "Optional Modules" +#~ msgstr "Módulos opcionales" + +#~ msgid "Optional" +#~ msgstr "Opcional" + +#~ msgid "" +#~ "These MySQL performance tuning settings will help your Cacti system " +#~ "perform better without issues for a longer time." +#~ msgstr "" +#~ "Estas opciones de mejora de rendimiento MySQL ayudarán a tu sistema Cacti " +#~ "a rendir mejor sin problemas por mas tiempo." + +#~ msgid "Recommended MySQL System Variable Settings" +#~ msgstr "Opciones devariables de sistema de MySQL recomendadas" + +#~ msgid "Installation Type" +#~ msgstr "Tipo de instalación" + +#~ msgid "Please select the type of installation" +#~ msgstr "Por favor seleccione el tipo de instalación" + +#~ msgid "" +#~ "Note that when upgrading, you only will receive the Upgrade selection." +#~ msgstr "" +#~ "Ten en cuenta que mientras actualizas, sólo recibirás la selección de " +#~ "actualización." + +#~ msgid "You have three Cacti installation options to choose from:" +#~ msgstr "Tienes tres opciones de instalación de Cacti para elegir:" + +#~ msgid "Choose this for the Primary Cacti Web Site." +#~ msgstr "Elige este para el sitio web primario de Cacti." + +#~ msgid "New Primary Server" +#~ msgstr "Nuevo servidor primario" + +#~ msgid "New Remote Poller" +#~ msgstr "Nueva Sonda remota" + +#~ msgid "" +#~ "Remote Pollers are used to access networks that are not readily " +#~ "accessible to the Primary Cacti Web Site." +#~ msgstr "" +#~ "Sondas remotas son usadas para acceder redes que no son de fácil acceso " +#~ "desde el sitio web primario de Cacti." + +#~ msgid "Upgrade Previous Cacti" +#~ msgstr "Actualizar Cacti anterior" + +#~ msgid "Use this option to upgrade a previous release of Cacti" +#~ msgstr "Usa esta opción para actualizar una versión de Cacti anterior" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING - If you are upgrading from a previous version please close all " +#~ "Cacti browser sessions and clear cache before continuing" +#~ msgstr "" +#~ "ADVERTENCIA - si estás actualizando desde una versión previa, por favor " +#~ "cierra todos las sesiones de Cacti de tu navegador y vacía el cache antes " +#~ "de continuar" + +#~ msgid "" +#~ "The following information has been determined from Cacti's configuration " +#~ "file. If it is not correct, please edit \"include/config.php\" before " +#~ "continuing." +#~ msgstr "" +#~ "La siguiente información ha sido determinada desde el archivo de " +#~ "configuración de Cacti. Si no es correcta, edita \"include/config.php\" " +#~ "antes de continuar." + +#~ msgid "Local Cacti database connection information" +#~ msgstr "Información de conexión a la base de datos local de Cacti" + +#~ msgid "Database: %s" +#~ msgstr "Base de datos: %s" + +#~ msgid "Database User: %s" +#~ msgstr "Usuario de base de datos: %s" + +#~ msgid "Database Hostname: %s" +#~ msgstr "Nombre de equipo de la base de datos: %s" + +#~ msgid "Port: %s" +#~ msgstr "Puerto: %s" + +#~ msgid "Server Operating System Type: %s" +#~ msgstr "Tipo de Sistema Operativo del servidor: %s" + +#~ msgid "Remote Poller Cacti database connection information" +#~ msgstr "" +#~ "Información de conexión de la base de datos de la Sonda remota de Cacti" + +#~ msgid "" +#~ "Your config.php file must be writable by \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tthe web server during install in order to configure the " +#~ "Remote poller. Once \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tinstallation is complete, you must set this file to " +#~ "Read Only to prevent \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tpossible security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Tu archivo config.php debe ser escribible por\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tel servidor web durante la instalación para configurar " +#~ "la Sonda remota. Una vez \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tla instalación este completa, debes configurar este " +#~ "archivo como Solo lectura, para prevenir \n" +#~ "posibles problemas de seguridad." + +#~ msgid "" +#~ "Your Remote Cacti Poller information has not \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tbeen included in your config.php file. Please review " +#~ "the config.php.dist, and \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tset the variables: $rdatabase_default, " +#~ "$rdatabase_username, etc. \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tThese variables must be set and point back to your " +#~ "Primary Cacti database server.\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tCorrect this and try again." +#~ msgstr "" +#~ "La información de tu Sonda de Cacti remota no ha \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tsido incluida en tu archivo config.php. Revisa config." +#~ "php.dist, y \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tconfigura las variables: $rdatabase_default, " +#~ "$rdatabase_username, etc. \n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tEstas variables deben ser configuradas y apuntar a tu " +#~ "servidor de base de datos de Cacti Primario.\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tCorrige esto y vuelve a intentarlo." + +#~ msgid "The variables that must be set include the following:" +#~ msgstr "Las variables que deben ser configuradas incluyen las siguientes:" + +#~ msgid "You must also set the $poller_id variable in the config.php." +#~ msgstr "También debes configurar la variable $poller_id en config.php." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have the variables set in the config.php file, you must also\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tgrant the $rdatabase_username access to the Cacti " +#~ "database. Follow the same procedure you would with\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tany other Cacti install. You may then press the 'Test " +#~ "Connection' button. If the test is\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tsuccessful you will be able to proceed and complete the " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez hayas configurado las variables en el archivo config.php, debes " +#~ "también\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tconceder acceso a $rdatabase_username a la base de " +#~ "datos de Cacti. Sigue el mismo procedimiento que harías con\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tcualquier otra instalación de Cacti. Luego puedes " +#~ "presionar el boton 'Probar conexión'. Si la prueba es\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\tsatisfactoria podrás proceder y completar la " +#~ "instalación." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Remote Database: " +#~ msgstr "Base de datos remota: " + +#~ msgid "Critical Binary Locations and Versions" +#~ msgstr "Versiones y ubicaciones de binarios críticas" + +#~ msgid "Make sure all of these values are correct before continuing." +#~ msgstr "" +#~ "Asegurate que todos estos parámetros son correctos antes de continuar." + +#~ msgid "Directory Permission Checks" +#~ msgstr "Revisión de permisos de directorio" + +#~ msgid "" +#~ "After the install is complete, you can make some of these directories " +#~ "read only to increase security." +#~ msgstr "" +#~ "Después de completar la instalación, puedes hacer alguno de estos " +#~ "directorios de solo escritura para mejorar la seguridad." + +#~ msgid "" +#~ "These directories will be required to stay read writable after the " +#~ "install so that the Cacti remote synchronization process can update them " +#~ "as the Main Cacti Web Site changes" +#~ msgstr "" +#~ "Estos directorios tendrán que permanecer como lectura/escritura después " +#~ "de la instalación para que el proceso de sincronización remota de Cacti " +#~ "pueda actualizarlos a medida que el sitio web principal de Cacti cambie" + +#~ msgid "Required Writable at Install Time Only" +#~ msgstr "Solo requiere ser escribible al momento de la instalación" + +#~ msgid "Writable" +#~ msgstr "Escribible" + +#~ msgid "Not Writable" +#~ msgstr "No escribible" + +#~ msgid "Required Writable after Install Complete" +#~ msgstr "Requiere ser escribible después de completar la instalación" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure your webserver has read and write access to the entire folder " +#~ "structure.
Example: chown -R apache.apache %s/resource/" +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrate que tu servidor web tenga acceso de lectura y escritura a la " +#~ "estructura completa de directorios.
Ejemplo: chown -R apache.apache " +#~ "%s/resource/" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "For SELINUX-users make sure that you have the correct permissions or set " +#~ "'setenforce 0' temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "Para usuarios SELINUX asegurarse de tener los permisos correctos o " +#~ "configurar 'setenforce 0' temporalmente." + +#~ msgid "Check Permissions" +#~ msgstr "Revisar permisos" + +#~ msgid "All folders are writable" +#~ msgstr "Todas las carpetas son escribibles" + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing packages, once the packages are installed, you " +#~ "should change the scripts directory back to read only as this presents " +#~ "some exposure to the web site." +#~ msgstr "" +#~ "Si estás instalando paquetes, una vez que esten instalados, deberías " +#~ "cambiar el directorio scripts devuelta a solo lectura ya que presenta " +#~ "cierta exposición del sitio web." + +#~ msgid "NOTE:" +#~ msgstr "NOTA:" + +#~ msgid "" +#~ "For remote pollers, it is critical that\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\tthe paths that you will be updating frequently, including " +#~ "the plugins, scripts,\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\tand resources paths have read/write access as the data " +#~ "collector will have to\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\tupdate these paths from the main web server content." +#~ msgstr "" +#~ "Para Sondas remotas, es crítico que\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\tlas rutas que estarás actualizando frecuentemente, " +#~ "incluyendo los plugins, scripts,\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\ty recursos tengan acceso de lectura/escritura ya que el " +#~ "recolector de datos tendrá que\n" +#~ "\t\t\t\t\t\t\t\tactualizar estas rutas desde el contenido del servidor " +#~ "web principal." + +#~ msgid "Template Setup" +#~ msgstr "Configurar Plantilla" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgid "" +#~ "Press 'Finish' to complete the installation process after selecting your " +#~ "Device Templates." +#~ msgstr "" +#~ "Presiona 'Finalizar' para completer el proceso de instalación despues de " +#~ "seleccionar las Plantillas de dispositivo." + +#~ msgid "Upgrade Results" +#~ msgstr "Resultados de actualización" + +#~ msgid "" +#~ "You Cacti database has been upgraded. You can view the results below." +#~ msgstr "" +#~ "Tu base de datos Cacti ha sido actualizada. Puedes ver los resultados " +#~ "debajo." + +#~ msgid "[Fail]" +#~ msgstr "[Fallo]" + +#~ msgid "[Success]" +#~ msgstr "[Exitoso]" + +#~ msgid "[Not Ran]" +#~ msgstr "[No se ejecutó]" + +#~ msgid "No SQL queries have been executed." +#~ msgstr "No se ha ejecutado ninguna consulta de SQL." + +#~ msgid "" +#~ "One or more of the SQL queries needed to upgraded your Cacti installation " +#~ "has failed. Please see below for more details. Your Cacti MySQL user must " +#~ "have SELECT, INSERT, UPDATE, DELETE, ALTER, CREATE, and DROP permissions. You should try executing the failed queries as \"root" +#~ "\" to ensure that you do not have a permissions problem." +#~ msgstr "" +#~ "Una o mas consultas de SQL necesarias para actualizar tu instalación de " +#~ "Cacti han fallado. Mira debajo para mas detalles. Tu usuario MySQL de " +#~ "Cacti debe tener permisos de SELECT, INSERT, UPDATE, DELETE, " +#~ "ALTER, CREATE, and DROP. Deberías intentar ejecutar las " +#~ "consultas que fallaron como \"root\" para asegurarte que no tienes un " +#~ "problema de permisos." + +#~ msgid "WARNING:" +#~ msgstr "ADVERTENCIA:" + +#~ msgid "Important Upgrade Notice" +#~ msgstr "Notificación importante de actualización" + +#~ msgid "" +#~ "Before you continue with the installation, you must " +#~ "update your /etc/crontab file to point to poller.php " +#~ "instead of cmd.php." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de continuar con la instalación, debes actualizar " +#~ "tu archivo /etc/crontab para que apunte a poller.php en " +#~ "vez de cmd.php." + +#~ msgid "" +#~ "See the sample crontab entry below with the change made in red. Your " +#~ "crontab line will look slightly different based upon your setup." +#~ msgstr "" +#~ "Mira el ejemplo de crontab debajo con el cambio hecho en rojo. Tu línea " +#~ "de crontab se verá ligeramente diferente dependiendo de tu configuración." + +#~ msgid "Once you have made this change, please click Finish to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que hayas hecho este cambio, clickea Finalizar para continuar." + +#~ msgctxt "Dialog: previous" +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgctxt "Dialog: complete" +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Finalizar" + +#~ msgctxt "Dialog: go to the next page" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgctxt "Dialog: test connection" +#~ msgid "Test Connection" +#~ msgstr "Probar la conexión" + +#~ msgid "Test remote database connection" +#~ msgstr "Prueba de conexión de base de datos remota" + +#~ msgid "Display Graphs from this Aggregate" +#~ msgstr "Mostrar gráficos para este Agregado" + +#~ msgid "Press 'Return' to return and select different Graphs" +#~ msgstr "Presiona 'Regresar' para regresar y seleccionar gráficos diferentes" + +#~ msgid "" +#~ "The Graphs chosen for the Aggregate Graph do not use Graph Templates. " +#~ "Aggregate does not support creating Aggregate Graphs from non-templated " +#~ "graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Los gráficos elegidos para el gráfico Agregado no usan una Plantilla de " +#~ "gráficos. Agregado no soporta crear gráficos Agregados desde gráficos sin " +#~ "Plantillas." + +#~ msgid "Graph Items" +#~ msgstr "Elementos de Gráficos" + +#~ msgid "Graph Template Items" +#~ msgstr "Items de Plantilla de gráficos" + +#~ msgid "Graph Item" +#~ msgstr "Elemento de Gráfico" + +#~ msgid "CF Type" +#~ msgstr "Tipo de CF" + +#~ msgid "Color Template" +#~ msgstr "Plantilla de Color" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Matching Devices" +#~ msgstr "Dispositivos coincidentes" + +#~ msgid "No Matching Devices" +#~ msgstr "Ningún dispositivo coincidente" + +#~ msgid "Matching Objects" +#~ msgstr "Objetos coincidentes" + +#~ msgid "Graph ID" +#~ msgstr "ID de Gráfico" + +#~ msgid "Objects" +#~ msgstr "Objetos" + +#~ msgid "" +#~ "A blue font color indicates that the rule will be applied to the objects " +#~ "in question. Other objects will not be subject to the rule." +#~ msgstr "" +#~ "Una fuente de color azul indica que la regla sera aplicada a los objetos " +#~ "en cuestión. Otros objetos no serán sujetos a la regla." + +#~ msgid "Matching Objects [ %s ]" +#~ msgstr "Objetos coincidentes [ %s ]" + +#~ msgid "Device Status" +#~ msgstr "Estado de dispositivo" + +#~ msgid "There are no Objects that match this rule." +#~ msgstr "No hay objetos que coincidan con esta regla." + +#~ msgid "Error in data query" +#~ msgstr "Error en la consulta de datos" + +#~ msgid "Matching Items" +#~ msgstr "Items coincidentes" + +#~ msgid "Resulting Branch" +#~ msgstr "Rama resultante" + +#~ msgid "No Items Found" +#~ msgstr "Ningún item encontrado" + +#~ msgid "Field" +#~ msgstr "Campo" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Patrón" + +#~ msgid "No Device Selection Criteria" +#~ msgstr "Ningún criterio de selección de dispositivos" + +#~ msgid "No Graph Creation Criteria" +#~ msgstr "Ningún criterio de creación de gráfico" + +#~ msgid "Propagate Change" +#~ msgstr "Propagar cambio" + +#~ msgid "Search Pattern" +#~ msgstr "Patrón de busqueda" + +#~ msgid "Replace Pattern" +#~ msgstr "Patrón de reemplazo" + +#~ msgid "No Tree Creation Criteria" +#~ msgstr "Ningún criterio de creación de Arbol" + +#~ msgid "Rule Item [edit rule item for %s: %s]" +#~ msgstr "Item de regla [editar item de regla para %s: %s]" + +#~ msgid "Rule Item [new rule item for %s: %s]" +#~ msgstr "Item de regla [nuevo item de regla para %s: %s]" + +#~ msgid "Added by Cacti Automation" +#~ msgstr "Agregado por automatización de Cacti" + +#~ msgid "Device is Disabled" +#~ msgstr "El dispositivo está deshabilitado" + +#~ msgid "Device Availability Check Bypassed" +#~ msgstr "Verificación de disponibilidad de dispositivo omitido" + +#~ msgid "SNMP Information" +#~ msgstr "Información SNMP" + +#~ msgid "SNMP not in use" +#~ msgstr "No usa SNMP" + +#~ msgid "SNMP error" +#~ msgstr "Error SNMP" + +#~ msgid "System:" +#~ msgstr "Sistema:" + +#~ msgid "Uptime:" +#~ msgstr "Tiempo de Funcionamiento:" + +#~ msgid "days" +#~ msgstr "días" + +#~ msgid "hours" +#~ msgstr "horas" + +#~ msgid "Hostname:" +#~ msgstr "Nombre de equipo:" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Ubicación:" + +#~ msgid "Contact:" +#~ msgstr "Contacto:" + +#~ msgid "Ping Results" +#~ msgstr "Resultados de ping" + +#~ msgid "No Ping or SNMP Availability Check in Use" +#~ msgstr "No Ping o SNMP de comprobación disponibilidad en uso" + +#~ msgid "Web Basic" +#~ msgstr "Web básico" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to purge the Cacti log file.


Note: If logging " +#~ "is set to Cacti and Syslog, the log information will remain in Syslog." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para purgar el archivo de log de Cacti. " +#~ "


Nota: Si logging esta configurado para Cacti y Syslog, la " +#~ "información del log permanecera en Syslog." + +#~ msgid "Purge cacti.log" +#~ msgstr "Purgar cacti.log" + +#~ msgid "Log Filters" +#~ msgstr "Filtros de log" + +#~ msgid "Log [Total Lines: %d %s - Additional Filter in Affect]" +#~ msgstr "Log [Líneas Totales: %d %s - Filtro adicional en efecto]" + +#~ msgid "Log [Total Lines: %d %s - No Other Filter in Affect]" +#~ msgstr "Log [Líneas totales: %d %s - Ningún otro filtro en efecto]" + +#~ msgid "LINE LIMIT OF 1000 LINES REACHED!!" +#~ msgstr "LIMITE DE 1000 LINEAS ALCANZADO!!" + +#~ msgid "Tail Lines" +#~ msgstr "Líneas de cola" + +#~ msgid "Message Type" +#~ msgstr "Tipo de mensaje" + +#~ msgid "Stats" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depurar" + +#~ msgid "SQL Calls" +#~ msgstr "Llamadas SQL" + +#~ msgid "Display Order" +#~ msgstr "Mostrar orden" + +#~ msgid "Newest First" +#~ msgstr "Nuevo primero" + +#~ msgid "Oldest First" +#~ msgstr "Antiguo primero" + +#~ msgid "Error %s is not readable" +#~ msgstr "Error %s no es legible" + +#~ msgid "Logged in as" +#~ msgstr "Conectado como" + +#~ msgid "Login as Regular User" +#~ msgstr "Ingresar como un Usuario regular" + +#~ msgid "guest" +#~ msgstr "invitado" + +#~ msgid "Edit Profile" +#~ msgstr "Editar Perfil" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "User Profile (Edit)" +#~ msgstr "Perfil de Usuario (Editar)" + +#~ msgid "Tree Mode" +#~ msgstr "Modo árbol" + +#~ msgid "List Mode" +#~ msgstr "Modo de lista" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consola" + +#~ msgid "Create New Graphs" +#~ msgstr "Crear nuevos gráficos" + +#~ msgid "Create Graphs from Data Query" +#~ msgstr "Crear gráficos desde consulta de datos" + +#~ msgid "(Remove)" +#~ msgstr "(Eliminar)" + +#~ msgid "View Cacti Log" +#~ msgstr "Ver log de Cacti" + +#~ msgid "Graph Trees" +#~ msgstr "Árboles de gráficos" + +#~ msgid "Round Robin Archives" +#~ msgstr "Archivos Round Robin" + +#~ msgid "Data Input Fields" +#~ msgstr "Campos de entrada de datos" + +#~ msgid "(Remove Item)" +#~ msgstr "(Eliminar Item)" + +#~ msgid "List unused Files" +#~ msgstr "Listar archivos sin usar" + +#~ msgid "View Poller Cache" +#~ msgstr "Ver cache de la Sonda" + +#~ msgid "View Data Query Cache" +#~ msgstr "Ver cache de consulta de datos" + +#~ msgid "Clear Cacti Log" +#~ msgstr "Vaciar el log de Cacti" + +#~ msgid "View User Log" +#~ msgstr "Ver log de Usuario" + +#~ msgid "Clear User Log" +#~ msgstr "Vaciar log de Usuario" + +#~ msgid "Technical Support" +#~ msgstr "Soporte Técnico" + +#~ msgid "Boost Status" +#~ msgstr "Estado de Boost" + +#~ msgid "View SNMP Agent Cache" +#~ msgstr "Ver cache de agente SNMP" + +#~ msgid "View SNMP Agent Notification Log" +#~ msgstr "Ver log de notificaciones del agente SNMP" + +#~ msgid "VDEF Items" +#~ msgstr "Items VDEF" + +#~ msgid "View SNMP Notification Receivers" +#~ msgstr "Ver receptores de notificaciones SNMP" + +#~ msgid "Cacti Settings" +#~ msgstr "Opciones de Cacti" + +#~ msgid "(Action)" +#~ msgstr "(Acción)" + +#~ msgid "Export Results" +#~ msgstr "Exportar Resultados" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Reportes" + +#~ msgid "Report Add" +#~ msgstr "Agregar Reporte" + +#~ msgid "Report Delete" +#~ msgstr "Eliminar Reporte" + +#~ msgid "Report Edit" +#~ msgstr "Editar Reporte" + +#~ msgid "Report Edit Item" +#~ msgstr "Editar item de Reporte" + +#~ msgid "Color Template Items" +#~ msgstr "Items de Plantilla de Color" + +#~ msgid "Aggregate Items" +#~ msgstr "Items Agregados" + +#~ msgid "Graph Rule Items" +#~ msgstr "Items de Regla de gráfico" + +#~ msgid "Tree Rule Items" +#~ msgstr "Items de regla de árbol" + +#~ msgid "Non Query Based" +#~ msgstr "No basado en consulta" + +#~ msgid "" +#~ "Mailer Error: No TO address set!!
If using the Test Mail " +#~ "link, please set the Alert e-mail setting." +#~ msgstr "" +#~ "Error de remitente: dirección del destinatario no especificada!!" +#~ "
Si usa el vínculo Correo de prueba, configure la opción " +#~ "correo de alerta " + +#~ msgid "Authentication failed: %s" +#~ msgstr "Falló autenticación: %s" + +#~ msgid "HELO failed: %s" +#~ msgstr "Falló HELO: %s" + +#~ msgid "Connect failed: %s" +#~ msgstr "Falló conexión: %s" + +#~ msgid "SMTP error: " +#~ msgstr "Error SMTP: " + +#~ msgid "" +#~ "This is a test message generated from Cacti. This message was sent to " +#~ "test the configuration of your Mail Settings." +#~ msgstr "" +#~ "Este es un mensaje de prueba generado por Cacti. Este mensaje fue enviado " +#~ "para probar la configuración de tus opciones de correo." + +#~ msgid "Your email settings are currently set as follows" +#~ msgstr "Tus opciones de email están actualmente configuradas así" + +#~ msgid "Method" +#~ msgstr "Método" + +#~ msgid "Checking Configuration...
" +#~ msgstr "Revisando configuración...
" + +#~ msgid "PHP's Mailer Class" +#~ msgstr "PHP's Mailer Class" + +#~ msgid "Method: SMTP" +#~ msgstr "Método: SMTP" + +#~ msgid "Not Shown for Security Reasons" +#~ msgstr "No mostrado por motivos de seguridad" + +#~ msgid "Security" +#~ msgstr "Seguridad" + +#~ msgid "Ping Results:" +#~ msgstr "Resultados de ping:" + +#~ msgid "Creating Message Text..." +#~ msgstr "Creando mensaje de texto..." + +#~ msgid "Sending Message..." +#~ msgstr "Enviando mensaje..." + +#~ msgid "Cacti Test Message" +#~ msgstr "Mensaje de prueba de Cacti" + +#~ msgid "Success!" +#~ msgstr "Exito!" + +#~ msgid "Message Not Sent due to ping failure." +#~ msgstr "Mensaje no enviado debido al fallo de ping." + +#~ msgid "Graph Template:" +#~ msgstr "Plantilla de gráfico:" + +#~ msgid "Data Query:" +#~ msgstr "Consulta de datos:" + +#~ msgid "CSV Export of Graph Data" +#~ msgstr "Exportar CSV de Datos de Grafico" + +#~ msgid "Click to view just this Graph in Real-time" +#~ msgstr "Haga click para ver solo este gráfico en tiempo real" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#, fuzzy +#~| msgid "Showing %s %d to %d of %s [ %s ]" +#~ msgid "%d to %d of %s [ %s ]" +#~ msgstr "Mostrando %s %d to %d of %s [ %s ]" + +#, fuzzy +#~| msgid "Showing All %d %s" +#~ msgid "All %d %s" +#~ msgstr "Mostrando todos %d %s" + +#~ msgid "No %s Found" +#~ msgstr "No se encontraron %s" + +#~ msgid "Select All Rows" +#~ msgstr "Seleccionar todas las filas" + +#~ msgid "Alpha %" +#~ msgstr "Alfa %" + +#~ msgid "No Task" +#~ msgstr "Ninguna Tarea" + +#~ msgid "Execute Action" +#~ msgstr "Ejecutar acción" + +#~ msgid "Cacti Log" +#~ msgstr "Log de Cacti" + +#~ msgid "Nan's" +#~ msgstr "Nan's" + +#~ msgid "Standard Deviations" +#~ msgstr "Desviaciones estandar" + +#~ msgid "%s Standard Deviations" +#~ msgstr "%s Desviaciones estandar" + +#~ msgid "Remove StdDev" +#~ msgstr "Eliminar StdDev" + +#~ msgid "Remove Variance" +#~ msgstr "Eliminar diferencia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Gap Fill Range" +#~ msgstr "Simular Fill in Range" + +#~ msgid "Dry Run StdDev" +#~ msgstr "Simular StdDev" + +#~ msgid "Dry Run Variance" +#~ msgstr "Simular Variance" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dry Run Gap Fill Range" +#~ msgstr "Simular Fill in Range" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dry Run Float Range" +#~ msgstr "Simular Fill in Range" + +#~ msgid "File Found" +#~ msgstr "Archivo encontrado" + +#~ msgid "Path is a Directory and not a File" +#~ msgstr "Ruta es un directorio y no un archivo" + +#~ msgid "File is Not Found" +#~ msgstr "Archivo no encontrado" + +#~ msgid "Enter a valid file path" +#~ msgstr "Ingresa una ruta de archivo válida" + +#~ msgid "Directory Found" +#~ msgstr "Directorio encontrado" + +#~ msgid "Path is a File and not a Directory" +#~ msgstr "Ruta es un archivo y no un directorio" + +#~ msgid "Directory is Not found" +#~ msgstr "Directorio no encontrado" + +#~ msgid "Enter a valid directory path" +#~ msgstr "Ingrese una ruta de directorio valida" + +#~ msgid "NO FONT VERIFICATION POSSIBLE" +#~ msgstr "VERIFICACION DE FUENTE NO FUE POSIBLE" + +#~ msgid "" +#~ "Save the current Graphs, Columns, Thumbnail, Preset, and Timeshift " +#~ "preferences to your profile" +#~ msgstr "" +#~ "Guardar los gráficos actuales, columnas, miniaturas, preajustes, y " +#~ "preferencias de hora en tu perfil" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Columnas" + +#~ msgid "%d Column" +#~ msgstr "%d Columna" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Miniaturas" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "From" +#~ msgstr "Desde" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Date Selector" +#~ msgstr "Selector de inicio de fecha" + +#~ msgid "To" +#~ msgstr "Para" + +#, fuzzy +#~ msgid "End Date Selector" +#~ msgstr "Selector de fin de fecha" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shift Time Backward" +#~ msgstr "Tiempo de desplazamiento hacia atras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Define Shifting Interval" +#~ msgstr "Definir el cambio de intervalo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shift Time Forward" +#~ msgstr "Tiempo de desplazamiento hacia adelante" + +#, fuzzy +#~ msgid "Refresh selected time span" +#~ msgstr "Refrescar el espacio de tiempo seleccionado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Return to the default time span" +#~ msgstr "Regresar al espacio de tiempo por defecto" + +#~ msgid "Interval" +#~ msgstr "Intervalo" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Report Name" +#~ msgstr "Nombre de Reporte" + +#~ msgid "New Report" +#~ msgstr "Nuevo Reporte" + +#~ msgid "Give this Report a descriptive Name" +#~ msgstr "Dar a este Reporte un nombre descriptivo" + +#~ msgid "Enable Report" +#~ msgstr "Habilitar Reporte" + +#~ msgid "Check this box to enable this Report." +#~ msgstr "Marca esta casilla para habilitar este Reporte." + +#~ msgid "Output Formatting" +#~ msgstr "Dando formato al resultado" + +#~ msgid "Use Custom Format HTML" +#~ msgstr "Usar Formato HTML personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to use custom html and CSS for the report." +#~ msgstr "" +#~ "Marca esta casilla si quieres usar html personalizado y CSS para el " +#~ "reporte." + +#~ msgid "Format File to Use" +#~ msgstr "Formato de archivo a usar" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the custom html wrapper and CSS file to use. This file contains " +#~ "both html and CSS to wrap around your report.\n" +#~ "\t\tIf it contains more than simply CSS, you need to place a special " +#~ " tag inside of the file. This format tag will be replaced by the " +#~ "report content. These files are located in the 'formats' directory." +#~ msgstr "" +#~ "Elige el wrapper de html personalizado y archivo CSS a usar. Este archivo " +#~ "contiene ambos html y CSS para formatear tu reporte.\n" +#~ "Si contiene mas que simple CSS, necesitas colocar una etiqueta especial " +#~ " adentro del archivo. Esta etiqueta de formato sera reemplazada " +#~ "por el contenido del reporte. Estos archivos estan ubicados en el " +#~ "directorio 'formats'." + +#~ msgid "Default Text Font Size" +#~ msgstr "Tamaño de fuente de texto por defecto" + +#~ msgid "" +#~ "Defines the default font size for all text in the report including the " +#~ "Report Title." +#~ msgstr "" +#~ "Define el tamaño de fuente por defecto para todo el texto en el reporte " +#~ "incluyendo el título del Reporte." + +#~ msgid "Default Object Alignment" +#~ msgstr "Alineación de objectos por defecto" + +#~ msgid "Defines the default Alignment for Text and Graphs." +#~ msgstr "Define la alineación por defecto para textos y gráficos." + +#~ msgid "Graph Linked" +#~ msgstr "Gráfico vinculado" + +#~ msgid "Should the Graphs be linked back to the Cacti site?" +#~ msgstr "Estos gráficos deben estar vinculados de vuelta al sitio de Cacti?" + +#~ msgid "Graph Settings" +#~ msgstr "Opciones de gráfico" + +#~ msgid "Graph Columns" +#~ msgstr "Columnas de gráfico" + +#~ msgid "The number of Graph columns." +#~ msgstr "El número de columnas de gráfico." + +#~ msgid "The Graph width in pixels." +#~ msgstr "El ancho del gráfico en píxeles." + +#~ msgid "The Graph height in pixels." +#~ msgstr "La altura del gráfico en píxeles." + +#~ msgid "Should the Graphs be rendered as Thumbnails?" +#~ msgstr "Estos gráficos deben representarse como miniaturas?" + +#~ msgid "Email Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de correo" + +#~ msgid "Next Timestamp for Sending Mail Report" +#~ msgstr "Próxima fecha y hora para enviar correo de Reporte" + +#~ msgid "Report Interval" +#~ msgstr "Intervalo de Reporte" + +#~ msgid "Defines a Report Frequency relative to the given Mailtime above." +#~ msgstr "" +#~ "Define frecuencia de reporte relacionado al tiempo de correo arriba dado." + +#~ msgid "e.g. 'Week(s)' represents a weekly Reporting Interval." +#~ msgstr "ej: 'Semana(s)' representa un invervalo de reporte semanal." + +#~ msgid "Interval Frequency" +#~ msgstr "Intervalo de frecuencia" + +#~ msgid "Email Sender/Receiver Details" +#~ msgstr "Detalles de remitente/destinatario del correo" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Cacti Report" +#~ msgstr "Reporte de Cacti" + +#~ msgid "" +#~ "This value will be used as the default Email subject. The report name " +#~ "will be used if left blank." +#~ msgstr "" +#~ "Este valor será usado como Asunto de correo predeterminado. El nombre del " +#~ "reporte será usado si se deja en blanco." + +#~ msgid "This Name will be used as the default E-mail Sender" +#~ msgstr "Este nombre sera usado como enviador de E-mail por defecto" + +#~ msgid "This Address will be used as the E-mail Senders address" +#~ msgstr "Esta dirección sera usada como la dirección de remitente del correo" + +#~ msgid "To Email Address(es)" +#~ msgstr "Direccion(es) de destinario(s)" + +#~ msgid "Please separate multiple addresses by comma (,)" +#~ msgstr "Por favor separar multiples direcciones con coma (,)" + +#~ msgid "BCC Address(es)" +#~ msgstr "Direccion(es) BCC" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blind carbon copy. Please separate multiple addresses by comma (,)" +#~ msgstr "" +#~ "Copia de carbon oculta. Por favor separar multiples direcciones con coma " +#~ "(,)" + +#~ msgid "Image attach type" +#~ msgstr "Tipo de imagen adjunta" + +#~ msgid "Select one of the given Types for the Image Attachments" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionado uno de los siguientes tipos para los adjuntos de imágenes" + +#~ msgid "Item Type to be added." +#~ msgstr "Tipo de Item a ser agregado." + +#~ msgid "Graph Tree" +#~ msgstr "Arbol de gráfico" + +#~ msgid "Select a Tree to use." +#~ msgstr "Selecciona un Arbol para usar." + +#~ msgid "Graph Tree Branch" +#~ msgstr "Rama del Arbol de gráfico" + +#~ msgid "Select a Tree Branch to use." +#~ msgstr "Selecciona una rama del Arbol para usar." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cascade to Branches" +#~ msgstr "Cascada de ramas" + +#~ msgid "Graph Name Regular Expression" +#~ msgstr "Expresión regular para nombre de gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "A Perl compatible regular expression (REGEXP) used to select graphs to " +#~ "include from the tree." +#~ msgstr "" +#~ "Una expresión regular compatible con Perl (REGEXP) usado para seleccionar " +#~ "los gráficos a incluir desde el arbol." + +#~ msgid "Select a Device Template to use." +#~ msgstr "Selecciona una Plantilla de dispositivo para usar." + +#~ msgid "Select a Device to specify a Graph" +#~ msgstr "Selecciona un dispositivo para especificar un gráfico" + +#~ msgid "Select a Graph Template for the host" +#~ msgstr "Selecciona una Plantilla de gráfico para este equipo" + +#~ msgid "The Graph to use for this report item." +#~ msgstr "El gráfico a usar para este item de reporte." + +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Alineación" + +#~ msgid "Alignment of the Item" +#~ msgstr "Alineación del item" + +#~ msgid "Fixed Text" +#~ msgstr "Texto fijado" + +#~ msgid "Enter descriptive Text" +#~ msgstr "Ingresa un texto descriptivo" + +#~ msgid "Font Size" +#~ msgstr "Tamaño de Fuente" + +#~ msgid "Font Size of the Item" +#~ msgstr "Tamaño de Fuente del item" + +#~ msgid "Date/Time moved to the same time Tomorrow" +#~ msgstr "Fecha/Hora movida a la misma hora mañana" + +#~ msgid "You must select at least one Report." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un Reporte." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguiente(s) Reporte(s)." + +#~ msgid "Click 'Continue' to take ownership of the following Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para apropiarte de el/los siguiente(s) " +#~ "Reporte(s)." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following Report(s). You may " +#~ "optionally change the title for the new Reports" +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar el/los siguiente(s) Reporte(s). " +#~ "Opcionalmente, puedes cambiar el titulo para los nuevos Reportes" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el/los siguiente(s) Reporte(s)." + +#~ msgid "" +#~ "Please be certain that those Report(s) have successfully been tested " +#~ "first!" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor asegurate que ese/esos Reporte(s) han sido probados " +#~ "satisfactoriamente primero!" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Reports." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar los siguientes Reportes." + +#~ msgid "Click 'Continue' to send the following Report(s) now." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para enviar el/los siguiente(s) Reporte(s) " +#~ "ahora." + +#~ msgid "Unable to send Report '%d'. Please set destination e-mail addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible enviar el Reporte '%d'. Por favor especifica los destinatarios " +#~ "de correo" + +#~ msgid "Unable to send Report '%s'. Please set an e-mail subject" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible enviar el Reporte '%s'. Por favor especifica un Asunto de correo" + +#~ msgid "Unable to send Report '%s'. Please set an e-mail From Name" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible enviar el Reporte '%s'. Por favor especifica un nombre de " +#~ "remitente de correo" + +#~ msgid "Unable to send Report '%s'. Please set an e-mail from address" +#~ msgstr "" +#~ "Imposible enviar el Reporte '%s'. Por favor especifica un remitente de " +#~ "correo" + +#~ msgid "[edit: %s]" +#~ msgstr "[editar: %s]" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "[new]" +#~ msgstr "[nuevo]" + +#~ msgid "Send Report" +#~ msgstr "Enviar Reporte" + +#~ msgid "Report Details" +#~ msgstr "Detalles de Reporte" + +#~ msgid "Report Items" +#~ msgstr "Items de Reporte" + +#~ msgid "Scheduled Events" +#~ msgstr "Eventos agendados" + +#~ msgid "Report Preview" +#~ msgstr "Vista previa de Reporte" + +#~ msgid "Item Details" +#~ msgstr "Detalles de Item" + +#~ msgid "Timespan" +#~ msgstr "Fecha y hora" + +#~ msgid "(All Branches)" +#~ msgstr "(Todas las ramas)" + +#~ msgid "(Current Branch)" +#~ msgstr "(Rama actual)" + +#~ msgid "No Report Items" +#~ msgstr "No Items de Reporte" + +#~ msgid "Administrator Level" +#~ msgstr "Nivel de Administrador" + +#~ msgid "Reports [%s]" +#~ msgstr "Reportes [%s]" + +#~ msgid "User Level" +#~ msgstr "Nivel de Usuario" + +#~ msgid "Reports" +#~ msgstr "Reportes" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia" + +#~ msgid "Last Run" +#~ msgstr "Ultima ejecución" + +#~ msgid "Next Run" +#~ msgstr "Próxima ejecución" + +#~ msgid "Report Title" +#~ msgstr "Título del Reporte" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "Múltiple" + +#~ msgid "Invalid" +#~ msgstr "Inválido" + +#~ msgid "No Reports Found" +#~ msgstr "Ningún Reporte encontrado" + +#~ msgid "Tree:" +#~ msgstr "Arbol:" + +#~ msgid "Leaf:" +#~ msgstr "Hoja:" + +#~ msgid "Device:" +#~ msgstr "Dispositivo:" + +#~ msgid "Applied" +#~ msgstr "Aplicado" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Graph Filters" +#~ msgstr "Filtros de gráfico" + +#~ msgid "Set/Refresh Filter" +#~ msgstr "Especificar/Refrescar filtro" + +#~ msgid "There was an internal error!" +#~ msgstr "Hubo un error interno!" + +#~ msgid "Backtrack limit was exhausted!" +#~ msgstr "Límite de recursión agotado!" + +#~ msgid "Recursion limit was exhausted!" +#~ msgstr "Límite de recursión fue agotado!" + +#~ msgid "Bad UTF-8 error!" +#~ msgstr "Error mal UTF-8!" + +#~ msgid "Bad UTF-8 offset error!" +#~ msgstr "Error mal offset UTF-8!" + +#~ msgid "written" +#~ msgstr "escrito" + +#~ msgid "could not open" +#~ msgstr "no se ha podido abrir" + +#~ msgid "not exists" +#~ msgstr "no existen" + +#~ msgid "not writable" +#~ msgstr "no escribible" + +#~ msgid "writable" +#~ msgstr "escribible" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import Preview Results" +#~ msgstr "Importar Resultados anteriores" + +#~ msgid "Cacti would make the following changes if the Package was imported:" +#~ msgstr "Cacti haría los siguientes cambios si el paquete fue importado:" + +#~ msgid "Cacti has imported the following items for the Package:" +#~ msgstr "Cacti ha importado los siguientes items del paquete:" + +#~ msgid "Package Files" +#~ msgstr "Archivos del paquete" + +#~ msgid "[preview] " +#~ msgstr "[vista previa] " + +#~ msgid "Cacti would make the following changes if the Template was imported:" +#~ msgstr "Cacti haría los siguientes cambios si la Plantilla fue importada:" + +#~ msgid "Cacti has imported the following items for the Template:" +#~ msgstr "Cacti ha importado los siguientes items para la Plantilla:" + +#~ msgid "[success]" +#~ msgstr "[exitoso]" + +#~ msgid "[fail]" +#~ msgstr "[fallo]" + +#~ msgid "[preview]" +#~ msgstr "[previo]" + +#~ msgid "[updated]" +#~ msgstr "[actualizado]" + +#~ msgid "[unchanged]" +#~ msgstr "[no cargado]" + +#~ msgid "Found Dependency:" +#~ msgstr "Dependencia encontrada:" + +#~ msgid "Unmet Dependency:" +#~ msgstr "Dependencia no cumplida:" + +#~ msgid "PHP LDAP not enabled" +#~ msgstr "LDAP PHP no habilitado" + +#~ msgid "No username defined" +#~ msgstr "Nombre de usuario no definido" + +#~ msgid "Protocol Error, Unable to set version" +#~ msgstr "Error de protocolo, imposible especificar la versión" + +#~ msgid "Unable to set referrals option" +#~ msgstr "No es posible especificar las opciones referencia" + +#~ msgid "Protocol Error, unable to start TLS communications" +#~ msgstr "Error de protocolo, no es posible iniciar la comunicación TLS" + +#~ msgid "Authentication Success" +#~ msgstr "Autenticación exitosa" + +#~ msgid "Insufficient access" +#~ msgstr "Acceso insuficiente" + +#~ msgid "Group DN could not be found to compare" +#~ msgstr "El Grupo DN no pudo ser encontrado para comparar" + +#~ msgid "Protocol Error" +#~ msgstr "Error de protocolo" + +#~ msgid "Authentication Failure" +#~ msgstr "Falla de autenticación" + +#~ msgid "Insufficient Access" +#~ msgstr "Acceso insuficiente" + +#~ msgid "Unable to Connect to Server" +#~ msgstr "No es posible conectarse al servidor" + +#~ msgid "Connection Timeout" +#~ msgstr "Tiempo de conexión agotado" + +#, fuzzy +#~ msgid "General Bind Error, LDAP result:" +#~ msgstr "Error union general, resultado LDAP:" + +#~ msgid "Unable to Create LDAP Object" +#~ msgstr "No es posible crear el objecto LDAP" + +#~ msgid "User found" +#~ msgstr "Usuario encontrado" + +#~ msgid "Specific DN and Password required" +#~ msgstr "DN y contraseña especificas requeridas" + +#~ msgid "Protocol Error, unable to set version" +#~ msgstr "Error de protocolo, no es posible especificar la versión" + +#~ msgid "More than one matching user found" +#~ msgstr "Mas de una coincidencia de usuario encontrada" + +#~ msgid "Unable to find users DN" +#~ msgstr "No es posible encontrar los usuarios DN" + +#~ msgid "Invalid Credentials" +#~ msgstr "Credenciales invalidas" + +#~ msgid "Unable to create LDAP connection object" +#~ msgstr "No es posible crear el objecto de la conexión LDAP" + +#~ msgid "ICMP Ping timed out" +#~ msgstr "Tiempo agotado de Ping ICMP" + +#~ msgid "ICMP Ping Success (%s ms)" +#~ msgstr "Ping ICMP satisfactorio (%s ms)" + +#~ msgid "ICMP ping Timed out" +#~ msgstr "Tiempo agotado de ping ICMP" + +#~ msgid "Destination address not specified" +#~ msgstr "Dirección de destino no especificada" + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "predeterminado" + +#~ msgid "PHP version does not support IPv6" +#~ msgstr "Versión de PHP no soporta IPv6" + +#~ msgid "UDP ping error: %s" +#~ msgstr "Error de Ping UDP: %s" + +#~ msgid "UDP Ping Success (%s ms)" +#~ msgstr "Exito de Ping UDP (%s ms)" + +#~ msgid "PHP binary does not support IPv6" +#~ msgstr "Binario PHP no soporta IPv6" + +#~ msgid "TCP ping: socket_select() failed, reason: %s" +#~ msgstr "Ping TCP: socket_select() fallo, motivo: %s" + +#~ msgid "TCP Ping Success (%s ms)" +#~ msgstr "Exito de Ping TCP (%s ms)" + +#~ msgid "TCP ping timed out" +#~ msgstr "Ping TCP caducó tiempo de espera" + +#~ msgid "Ping not performed due to setting." +#~ msgstr "Ping no realizado debido a la configuración." + +#~ msgid "Plugin %s is required for %s, and it is not installed." +#~ msgstr "Se requiere Plugin %s para %s, y no está instalado." + +#~ msgid "Plugin cannot be installed." +#~ msgstr "Plugin no puede ser instalado." + +#~ msgid "Plugin Management" +#~ msgstr "Administración de Plugin" + +#~ msgid "Host:" +#~ msgstr "Equipo:" + +#~ msgid "Graph:" +#~ msgstr "Gráfico:" + +#~ msgid "(No Graph Template)" +#~ msgstr "(Ninguna Plantilla de Gráfico)" + +#~ msgid "Add to Report" +#~ msgstr "Agregar a Reporte" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Choose the Report to associate these graphs with. The defaults for " +#~ "alignment will be used for each graph in the list below." +#~ msgstr "" +#~ "Elige el Reporte para asociar a estos gráficos. Se usaran las " +#~ "alineaciones por defecto para cada gráfico en la lista debajo." + +#~ msgid "Report:" +#~ msgstr "Reporte:" + +#~ msgid "Graph Timespan:" +#~ msgstr "Fecha y hora de gráfico:" + +#~ msgid "Graph Alignment:" +#~ msgstr "Alineación del gráfico:" + +#~ msgid "Created Report Graph Item '%s'" +#~ msgstr "Item de Reporte de gráfico creado '%s'" + +#~ msgid "Failed Adding Report Graph Item '%s' Already Exists" +#~ msgstr "Fallo agregando Item de Reporte de gráfico '%s' Ya existe" + +#~ msgid "Skipped Report Graph Item '%s' Already Exists" +#~ msgstr "Item de Reporte de gráfico omitido '%s' Ya existe" + +#~ msgid "Required RRD step size is '%s'" +#~ msgstr "El tamaño de step RRD requerido es '%s'" + +#~ msgid "Type for Data Source '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "Tipo para Data Source '%s' deberia ser '%s'" + +#~ msgid "Heartbeat for Data Source '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "Señal de vida para Data Source '%s' deberia ser '%s'" + +#~ msgid "RRD minimum for Data Source '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "RRD minimo para Data Source '%s' deberia ser '%s'" + +#~ msgid "RRD maximum for Data Source '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "RRD maximo para Data Source '%s' deberia ser '%s'" + +#~ msgid "DS '%s' missing in RRDfile" +#~ msgstr "DS '%s' ausente en RRDfile" + +#~ msgid "DS '%s' missing in Cacti definition" +#~ msgstr "DS '%s' ausente en la definición de Cacti" + +#~ msgid "Cacti RRA '%s' has same CF/steps (%s, %s) as '%s'" +#~ msgstr "Cacti RRA '%s' tiene los mismos CF/steps (%s, %s) que '%s'" + +#~ msgid "File RRA '%s' has same CF/steps (%s, %s) as '%s'" +#~ msgstr "Archivo RRA '%s' tiene los mismos CF/steps (%s, %s) que '%s'" + +#~ msgid "XFF for cacti RRA id '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "XFF para cacti RRA id '%s' deberia ser '%s'" + +#~ msgid "Number of rows for Cacti RRA id '%s' should be '%s'" +#~ msgstr "Número de filas para Cacti RRA id '%s' deberia ser '%s'" + +# traducir rrdfile como archivo RRD? +#~ msgid "RRA '%s' missing in RRDfile" +#~ msgstr "RRA '%s' ausentes en archivo RRD" + +#~ msgid "RRA '%s' missing in Cacti definition" +#~ msgstr "RRA '%s' faltantes en la definición de Cacti" + +#~ msgid "RRD File Information" +#~ msgstr "Archivo de información RRD" + +#~ msgid "Data Source Items" +#~ msgstr "Items de Data Source" + +#~ msgid "Minimal Heartbeat" +#~ msgstr "Señal de vida mínima" + +#~ msgid "Min" +#~ msgstr "Min" + +#~ msgid "Max" +#~ msgstr "Max" + +#~ msgid "Last DS" +#~ msgstr "Ultimo DS" + +#~ msgid "Unknown Sec" +#~ msgstr "Sec desconocido" + +#~ msgid "Round Robin Archive" +#~ msgstr "Archivo Round Robin" + +#~ msgid "Cur Row" +#~ msgstr "Fila Cur" + +#~ msgid "PDP per Row" +#~ msgstr "PDP por fila" + +#~ msgid "X Files Factor" +#~ msgstr "Factor archivos X" + +#~ msgid "CDP Prep Value (0)" +#~ msgstr "Valor CDP Prep (0)" + +#~ msgid "CDP Unknown Data points (0)" +#~ msgstr "CDP Puntos de datos desconocidos (0)" + +#~ msgid "rename %s to %s" +#~ msgstr "renombrar %s a %s" + +#~ msgid "Error while parsing the XML of rrdtool dump" +#~ msgstr "Error mientras se analizaba el XML volcado de rrdtool" + +#~ msgid "ERROR while writing XML file: %s" +#~ msgstr "ERROR mientras se escribía el archivo XML: %s" + +#~ msgid "Added Data Source(s) to RRDfile: %s" +#~ msgstr "Data Source(s) agregados a archivo RRD: %s" + +#~ msgid "ERROR: RRDfile %s not writeable" +#~ msgstr "ERROR: archivo RRD %s no es escribible" + +#~ msgid "Error while parsing the XML of RRDtool dump" +#~ msgstr "Error mientras se analizaba el XML volcado de rrdtool" + +#~ msgid "Deleted RRA(s) from RRDfile: %s" +#~ msgstr "RRA(s) eliminados(s) de archivo RRD: %s" + +#~ msgid "Deleted rra(s) from rrd file: %s" +#~ msgstr "RRA(s) eliminado(s) de archivo rrd: %s" + +#~ msgid "ERROR: RRD file %s not writeable" +#~ msgstr "ERROR: archivo RRD %s no es escribible" + +#~ msgid "" +#~ "RRA (CF=%s, ROWS=%d, PDP_PER_ROW=%d, XFF=%1.2f) removed from RRD file\n" +#~ msgstr "" +#~ "RRA (CF=%s, ROWS=%d, PDP_PER_ROW=%d, XFF=%1.2f) eliminados de archivo " +#~ "RRD\n" + +#~ msgid "RRA (CF=%s, ROWS=%d, PDP_PER_ROW=%d, XFF=%1.2f) adding to RRD file\n" +#~ msgstr "" +#~ "RRA (CF=%s, ROWS=%d, PDP_PER_ROW=%d, XFF=%1.2f) agregando a archivo RRD\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "MySQL 5.6+ and MariaDB 10.0+ are great releases, and are very good " +#~ "versions to choose. Make sure you\n" +#~ "\t\t\t\trun the very latest release though which fixes a long standing " +#~ "low level networking\n" +#~ "\t\t\t\tissue that was casuing spine many issues with reliability." +#~ msgstr "" +#~ "MySQL 5.6+ y MariaDB 10.0+ son grandes versiones, y son muy buenas " +#~ "versiones para elegir. Asegurate de correr las ultimas versiones ya que " +#~ "resuelven antiguos problemas de redes de bajo nivel que estaban causando " +#~ "a Spine muchos problemas de estabilidad." + +#~ msgid "" +#~ "It is recommended that you enable InnoDB in any %s version greater than " +#~ "5.1." +#~ msgstr "" +#~ "Se recomienda que habilites InnoDB en cualquier %s versión superior a 5.1." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When using Cacti with languages other than English, it is important to " +#~ "use\n" +#~ "\t\t\t\t\tthe utf8_general_ci collation type as some characters take more " +#~ "than a single byte. \n" +#~ "\t\t\t\t\tIf you are first just now installing Cacti, stop, make the " +#~ "changes and start over again.\n" +#~ "\t\t\t\t\tIf your Cacti has been running and is in production, see the " +#~ "internet for instructions\n" +#~ "\t\t\t\t\ton converting your databases and tables if you plan on " +#~ "supporting other languages." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando uses Cacti con otros idiomas que no sean Ingles, es importante " +#~ "usar el tipo de colación utf8_general_ci ya que algunos caracteres usan " +#~ "mas de un simple Byte.\n" +#~ "Si" + +#~ msgid "" +#~ "When using Cacti with languages other than English, it is important ot " +#~ "use\n" +#~ "\t\t\t\t\tthe utf8 character set as some characters take more than a " +#~ "single byte.\n" +#~ "\t\t\t\t\tIf you are first just now installing Cacti, stop, make the " +#~ "changes and start over again.\n" +#~ "\t\t\t\t\tIf your Cacti has been running and is in production, see the " +#~ "internet for instructions\n" +#~ "\t\t\t\t\ton converting your databases and tables if you plan on " +#~ "supporting other languages." +#~ msgstr "" +#~ "Usando Cacti con otros idiomas que no sean Ingles, es importante usar el " +#~ "set de caracteres utf8 ya que algunos caracteres toman mas que un simple " +#~ "byte.\n" +#~ "Si estas instalando Cacti por primera vez, detente, haz los cambios y " +#~ "comienza otra vez.\n" +#~ "Si tu Cacti ha estado corriendo y esta en produccion, mira en internet " +#~ "por instrucciones en convertir tus bases de datos y tablas si planeas " +#~ "soportar otros idiomas. " + +#~ msgid "" +#~ "When using Cacti with languages other than English, it is important to " +#~ "use\n" +#~ "\t\t\t\t\tthe utf8mb4_unicode_ci collation type as some characters take " +#~ "more than a single byte." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando uses Cacti con otros idiomas que no sean Ingles, es importante " +#~ "usar el tipo de colación utf8mb4_unicode_ci ya que algunos caracteres " +#~ "usan mas de un simple Byte." + +#~ msgid "" +#~ "When using Cacti with languages other than English, it is important ot " +#~ "use\n" +#~ "\t\t\t\t\tthe utf8mb4 character set as some characters take more than a " +#~ "single byte." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando uses Cacti con otros idiomas que no sean Ingles, es importante " +#~ "usar el tipo de colación utf8mb4 ya que algunos caracteres usan mas de un " +#~ "simple Byte." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Depending on the number of logins and use of spine data collector, \n" +#~ "\t\t\t\t%s will need many connections. The calculation for spine is:\n" +#~ "\t\t\t\ttotal_connections = total_processes * (total_threads + " +#~ "script_servers + 1), then you\n" +#~ "\t\t\t\tmust leave headroom for user connections, which will change " +#~ "depending on the number of\n" +#~ "\t\t\t\tconcurrent login accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Dependiendo en el numero de ingresos y el uso de Spine como colector de " +#~ "datos, %s necesitara muchas conecciones. El calculo para Spine es:\n" +#~ "total_connections = total_processes * (total_threads + script_servers + " +#~ "1), entonces debes dejar un espacio para las conecciones de usuarios, que " +#~ "cambiara dependiendo del numero de ingresos de cuentas simultaneo." + +#~ msgid "" +#~ "Keeping the table cache larger means less file open/close operations " +#~ "when\n" +#~ "\t\t\t\tusing innodb_file_per_table." +#~ msgstr "" +#~ "Manteniendo la tabla cache grande significa menos operaciones de abrir/" +#~ "cerrar archivos." + +#~ msgid "" +#~ "With Remote polling capabilities, large amounts of data \n" +#~ "\t\t\t\twill be synced from the main server to the remote pollers. \n" +#~ "\t\t\t\tTherefore, keep this value at or above 16M." +#~ msgstr "" +#~ "Con funcionalidades de Colector remoto, grande cantidades de datos seran " +#~ "sincronizados desde el servidor principal a los colectores remotos." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When executing subqueries, having a larger temporary table size, \n" +#~ "\t\t\t\tkeep those temporary tables in memory." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se ejecutan sub consultas, teniendo una tabla temporal de gran " +#~ "tamaño, conserva esas tablas temporales en memoria." + +#~ msgid "" +#~ "When performing joins, if they are below this size, they will \n" +#~ "\t\t\t\tbe kept in memory and never written to a temporary file." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando ejecutas joins, si estan por debajo de este tamaño, seran " +#~ "mantenidos en memoria y nunca seran escritos en un archivo temporal." + +#~ msgid "" +#~ "With modern SSD type storage, this operation actually degrades the disk\n" +#~ "\t\t\t\tmore rapidly and adds a 50% overhead on all write operations." +#~ msgstr "" +#~ "Con tipos de almacenamiento SSD moderno, esta operación degrada el disco " +#~ "mas rapido y agrega 50% de overhead en todas las operaciones de escritura." + +#, fuzzy +#~ msgid "%s Tuning" +#~ msgstr "%s Mejorar" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Documentación" + +#~ msgid "Note: Many changes below require a database restart" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: muchos de los cambios a continuación requieren reiniciar la base de " +#~ "datos" + +#~ msgid "A useful name for this VDEF." +#~ msgstr "Un nombre útil para este VDEF." + +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following Page(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar la(s) siguiente(s) pagina(s)." + +#~ msgid "Enable Page(s)" +#~ msgstr "Habilitar pagina(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following Page(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la(s) siguiente(s) pagina(s)." + +#~ msgid "Disable Page(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar pagina(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following Page(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) pagina(s)." + +#~ msgid "Delete Page(s)" +#~ msgstr "Eliminar pagina(s)" + +#~ msgid "You must select at least one page." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una pagina." + +#~ msgid "Links" +#~ msgstr "Enlaces" + +#~ msgid "Apply Filter" +#~ msgstr "Aplicar filtro" + +#~ msgid "Reset filters" +#~ msgstr "Resetear filtros" + +#~ msgid "Top Tab" +#~ msgstr "Pestaña Superior" + +#~ msgid "Bottom Console" +#~ msgstr "Consola Inferior" + +#~ msgid "Top Console" +#~ msgstr "Consola Superior" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "Edit Page" +#~ msgstr "Editar página" + +#~ msgid "View Page" +#~ msgstr "Ver página" + +#~ msgid "No Pages Found" +#~ msgstr "Páginas no encontradas" + +#~ msgid "Console Menu" +#~ msgstr "Menu de consola" + +#~ msgid "Bottom of Console Page" +#~ msgstr "Parte inferior de la página de Consola" + +#~ msgid "Top of Console Page" +#~ msgstr "Parte superior de la página de Consola" + +#~ msgid "Where should this page appear?" +#~ msgstr "¿Donde debe aparecer esta página?" + +#~ msgid "Console Menu Section" +#~ msgstr "Sección de Menu de Consola" + +#~ msgid "New Console Section" +#~ msgstr "Nueva sección de Consola" + +#~ msgid "Tab/Menu Name" +#~ msgstr "Nombre de Tab/Menu" + +#~ msgid "Content File/URL" +#~ msgstr "Contenido de archivo/URL" + +#~ msgid "External Links [edit: %s]" +#~ msgstr "Vínculos externos [editar: %s]" + +#~ msgid "External Links [new]" +#~ msgstr "Vínculos externos [Nuevo]" + +#~ msgid "Automatic Logout" +#~ msgstr "Cierre de sesión automático" + +#~ msgid "You have been logged out of Cacti due to a session timeout." +#~ msgstr "Has sido desconectado de Cacti por inactividad." + +#~ msgid "Please close your browser or %sLogin Again%s" +#~ msgstr "Cierra tu navegador o %sVuelve a Ingresar%s" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones" + +#~ msgid "Logs" +#~ msgstr "Logs" + +#~ msgid "Id" +#~ msgstr "Id" + +#~ msgid "MIB" +#~ msgstr "MIB" + +#~ msgid "Kind" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Monitored" +#~ msgstr "Monitoreado" + +#~ msgid "OID" +#~ msgstr "OID" + +#~ msgid "No SNMP Notifications" +#~ msgstr "No hay notificaciones SNMP" + +#~ msgid "Severity" +#~ msgstr "Severidad" + +#~ msgid "Notification" +#~ msgstr "Notificación" + +#~ msgid "Severity Level" +#~ msgstr "Nivel de severidad" + +#~ msgid "Disable Notification Objects" +#~ msgstr "Desactivar notificaciones de objectos" + +#~ msgid "You must select at least one notification object." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un objecto de notificación." + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalar" + +#~ msgid "Not Compatible" +#~ msgstr "No compatible" + +#~ msgid "Not Installed" +#~ msgstr "No instalado" + +#~ msgid "Awaiting Configuration" +#~ msgstr "Esperando configuración" + +#~ msgid "Awaiting Upgrade" +#~ msgstr "Esperando actualización" + +#~ msgid "Not Stated" +#~ msgstr "No indicado" + +#~ msgid "Plugin Management (Cacti Version: %s)" +#~ msgstr "Administración de plugin (versión de Cacti: %s)" + +#~ msgid "Active/Installed" +#~ msgstr "Activo/Instalado" + +#~ msgid "Configuration Issues" +#~ msgstr "Problemas de configuración" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgid "" +#~ "Actions available include 'Install', 'Activate', 'Disable', 'Enable', " +#~ "'Uninstall'." +#~ msgstr "" +#~ "Las acciones disponibles incluyen 'Instalar', 'Activar', 'Desactivar', " +#~ "'Activar', 'Desinstalar'." + +#~ msgid "Plugin Name" +#~ msgstr "Nombre de Plugin" + +#~ msgid "Plugin Description" +#~ msgstr "Descripción de Plugin" + +#~ msgid "The status of this Plugin." +#~ msgstr "Estado de este Plugin." + +#~ msgid "The author of this Plugin." +#~ msgstr "Autor de este Plugin." + +#~ msgid "The version of this Plugin." +#~ msgstr "Versión de este Plugin." + +#, fuzzy +#~ msgid "Load Order" +#~ msgstr "Orden de carga" + +#~ msgid "" +#~ "The load order of the Plugin. You can change the load order by first " +#~ "sorting by it, then moving a Plugin either up or down." +#~ msgstr "" +#~ "El orden de carga del plugin. Puedes cambiar el orden de carga " +#~ "ordenándolos por orden de carga y luego moviendo un plugin hacia arriba o " +#~ "hacia abajo." + +#~ msgid "No Plugins Found" +#~ msgstr "No se encontraron Plugins" + +#, fuzzy +#~ msgid "ERROR: Directory Missing" +#~ msgstr "ERROR: falta de directorio" + +#~ msgid "Install Plugin" +#~ msgstr "Instalar Plugin" + +#~ msgid "Uninstall Plugin" +#~ msgstr "Desinstalar Plugin" + +#~ msgid "Disable Plugin" +#~ msgstr "Deshabilitar Plugin" + +#~ msgid "Enable Plugin" +#~ msgstr "Habilitar Plugin" + +#~ msgid "Plugin is not compatible" +#~ msgstr "El Plugin no es compatible" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages:" +#~ msgid "Page:" +#~ msgstr "Páginas:" + +#~ msgid "User:" +#~ msgstr "Usuario:" + +#, fuzzy +#~| msgid "IP Address" +#~ msgid "IP Address:" +#~ msgstr "Dirección IP" + +#, fuzzy +#~| msgid "Date" +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Fecha" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Action:" +#~ msgstr "Accion" + +#~ msgid "Script:" +#~ msgstr "Script:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alert Logs" +#~ msgid "Audit Log" +#~ msgstr "Logs de Alerta" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#, fuzzy +#~| msgid "Export Results" +#~ msgid "Export Log Events" +#~ msgstr "Exportar Resultados" + +#, fuzzy +#~| msgid "Purge Log" +#~ msgid "Purge Log Events" +#~ msgstr "Purgar Log" + +#, fuzzy +#~| msgid "Events" +#~ msgid "Audit Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Plugin Name" +#~ msgid "Page Name" +#~ msgstr "Nombre de Plugin" + +#, fuzzy +#~| msgid "The date that this Tree was last edited." +#~ msgid "The page where the event was generated." +#~ msgstr "La fecha en que este árbol fue editado por última vez." + +#, fuzzy +#~| msgid "User Management" +#~ msgid "User Agent" +#~ msgstr "Administración de usuario" + +#, fuzzy +#~| msgid "The primary address for the Site." +#~ msgid "The IP Address of the requester." +#~ msgstr "Dirección principal para este sitio." + +#, fuzzy +#~| msgid "End Time" +#~ msgid "Event Time" +#~ msgstr "Hora de finalización" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Accounts Found" +#~ msgid "No Audit Log Events Found" +#~ msgstr "No se encontraron cuentas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alert Details" +#~ msgid "Audit Event Details" +#~ msgstr "Detalles de alerta" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Cacti Log" +#~ msgid "View Cacti Audit Log" +#~ msgstr "Ver log de Cacti" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Cacti Log" +#~ msgid "View Audit Log" +#~ msgstr "Ver log de Cacti" + +#~ msgid "Indefinitely" +#~ msgstr "Indefinidamente" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monitor Settings" +#~ msgid "Audit Log Settings" +#~ msgstr "Opciones de Monitor" + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable Site" +#~ msgid "Enable Audit Log" +#~ msgstr "Habilitar Sitio" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Check this box if you want to use custom html and CSS for the report." +#~ msgid "Check this box, if you want the Audit Log to track GUI activities." +#~ msgstr "" +#~ "Marca esta casilla si quieres usar html personalizado y CSS para el " +#~ "reporte." + +#, fuzzy +#~| msgid "Syslog Retention" +#~ msgid "Audit Log Retention" +#~ msgstr "Retención de Syslog" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgid "Legend" +#~ msgstr "Leyenda" + +#~ msgid "Save Filter Settings" +#~ msgstr "Guardar opciones de filtro" + +#~ msgid "Next Update In" +#~ msgstr "Próxima actualización en" + +#~ msgid "Select Tree to View" +#~ msgstr "Selecciona Arbol a ver" + +#~ msgid "All Levels" +#~ msgstr "Todos los niveles" + +#~ msgid "Top Level" +#~ msgstr "Nivel superior" + +#~ msgid "Clear Filter" +#~ msgstr "Borrar filtro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set" +#~ msgstr "Especificar" + +#~ msgid "Set Filter" +#~ msgstr "Especificar filtro" + +#~ msgid "%d Graph" +#~ msgstr "%d Grafico" + +#~ msgid "%d Graphs" +#~ msgstr "%d gráficos" + +#~ msgid "Plugin -> Cycle Graphs" +#~ msgstr "Plugin -> Cycle Graphs" + +#~ msgid "Statistics Reports" +#~ msgstr "Reportes de estadisticas" + +#~ msgid "UDP/TCP Destination Port" +#~ msgstr "Puerto destino UDP/TCP" + +#~ msgid "UDP/TCP Source Port" +#~ msgstr "Puerto origen UDP/TCP" + +#~ msgid "UDP/TCP Port" +#~ msgstr "Puerto UDP/TCP" + +#~ msgid "Destination IP" +#~ msgstr "IP destino" + +#~ msgid "Source IP" +#~ msgstr "IP Origen" + +#~ msgid "Source/Destination IP" +#~ msgstr "IP Origen/Destino" + +#~ msgid "Source or Destination IP" +#~ msgstr "IP Origen o Destino" + +#~ msgid "IP Protocol" +#~ msgstr "Protocolo IP" + +#~ msgid "Input Interface" +#~ msgstr "Interfaz de entrada" + +#~ msgid "Output Interface" +#~ msgstr "Interfaz de salida" + +#~ msgid "Input/Output Interface" +#~ msgstr "Interfaz de Entrada/Salida" + +#~ msgid "Source AS" +#~ msgstr "SA origen" + +#~ msgid "Destination AS" +#~ msgstr "SA destino" + +#~ msgid "Source/Destination AS" +#~ msgstr "SA origen/destino" + +#~ msgid "IP ToS" +#~ msgstr "IP ToS" + +#~ msgid "Source Prefix" +#~ msgstr "Prefijo origen" + +#~ msgid "Destination Prefix" +#~ msgstr "Prefijo destino" + +#~ msgid "Source/Destination Prefix" +#~ msgstr "Prefijo Origen/Destino" + +#~ msgid "Print Reports" +#~ msgstr "Imprimir reportes" + +#~ msgid "AS Numbers" +#~ msgstr "Numeros de SA" + +#~ msgid "132 Columns" +#~ msgstr "132 columnas" + +#~ msgid "1 Line with Tags" +#~ msgstr "1 linea con etiquetas" + +#~ msgid "AS Aggregation" +#~ msgstr "Agregación de SA" + +#, fuzzy +#~ msgid "Protocol Port Aggregation" +#~ msgstr "Protocol Port Aggregation" + +#~ msgid "Full (Catalyst)" +#~ msgstr "Completo (Catalyst)" + +#~ msgid "Select One" +#~ msgstr "Selecciona uno" + +#~ msgid "TCP" +#~ msgstr "TCP" + +#~ msgid "UDP" +#~ msgstr "UDP" + +#~ msgid "ICMP" +#~ msgstr "ICMP" + +#~ msgid "IGMP" +#~ msgstr "IGMP" + +#~ msgid "GGP" +#~ msgstr "GGP" + +#~ msgid "IPENCAP" +#~ msgstr "IPENCAP" + +#~ msgid "ST" +#~ msgstr "ST" + +#~ msgid "CBT" +#~ msgstr "CBT" + +#~ msgid "EGP" +#~ msgstr "EGP" + +#~ msgid "IGP" +#~ msgstr "IGP" + +#~ msgid "BBN-RCC-MON" +#~ msgstr "BBN-RCC-MON" + +#~ msgid "NVP-II" +#~ msgstr "NVP-II" + +#~ msgid "PUP" +#~ msgstr "PUP" + +#~ msgid "ARGUS" +#~ msgstr "ARGUS" + +#~ msgid "EMCON" +#~ msgstr "EMCON" + +#~ msgid "XNET" +#~ msgstr "XNET" + +#~ msgid "CHAOS" +#~ msgstr "CHAOS" + +#~ msgid "MUX" +#~ msgstr "MUX" + +#~ msgid "DCN-MEAS" +#~ msgstr "DCN-MEAS" + +#~ msgid "HMP" +#~ msgstr "HMP" + +#~ msgid "PRM" +#~ msgstr "PRM" + +#~ msgid "XNS-IDP" +#~ msgstr "XNS-IDP" + +#~ msgid "TRUNK-1" +#~ msgstr "TRUNK-1" + +#~ msgid "TRUNK-2" +#~ msgstr "TRUNK-2" + +#~ msgid "LEAF-1" +#~ msgstr "LEAF-1" + +#~ msgid "LEAF-2" +#~ msgstr "LEAF-2" + +#~ msgid "RDP" +#~ msgstr "RDP" + +#~ msgid "IRTP" +#~ msgstr "IRTP" + +#~ msgid "ISO-TP4" +#~ msgstr "ISO-TP4" + +#~ msgid "NETBLT" +#~ msgstr "NETBLT" + +#~ msgid "MFE-NSP" +#~ msgstr "MFE-NSP" + +#~ msgid "MERIT-INP" +#~ msgstr "MERIT-INP" + +#~ msgid "DCCP" +#~ msgstr "DCCP" + +#~ msgid "3PC" +#~ msgstr "3PC" + +#~ msgid "IDPR" +#~ msgstr "IDPR" + +#~ msgid "XTP" +#~ msgstr "XTP" + +#~ msgid "DDP" +#~ msgstr "DDP" + +#~ msgid "IDPR-CMTP" +#~ msgstr "IDPR-CMTP" + +#~ msgid "TP++" +#~ msgstr "TP++" + +#~ msgid "IL" +#~ msgstr "IL" + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "SDRP" +#~ msgstr "SDRP" + +#~ msgid "IPv6-Route" +#~ msgstr "IPv6-Route" + +#~ msgid "IPv6-Frag" +#~ msgstr "IPv6-Frag" + +#~ msgid "IDRP" +#~ msgstr "IDRP" + +#~ msgid "RSVP" +#~ msgstr "RSVP" + +#~ msgid "GRE" +#~ msgstr "GRE" + +#~ msgid "DSR" +#~ msgstr "DSR" + +#~ msgid "BNA" +#~ msgstr "BNA" + +#~ msgid "IPSEC-ESP" +#~ msgstr "IPSEC-ESP" + +#~ msgid "IPSEC-AH" +#~ msgstr "IPSEC-AH" + +#~ msgid "IPv6-ICMP" +#~ msgstr "IPv6-ICMP" + +#~ msgid "IPv6-NoNxt" +#~ msgstr "IPv6-NoNxt" + +#~ msgid "IPv6-Opts" +#~ msgstr "IPv6-Opts" + +#~ msgid "RSPF" +#~ msgstr "RSPF" + +#~ msgid "VMTP" +#~ msgstr "VMTP" + +#~ msgid "EIGRP" +#~ msgstr "EIGRP" + +#~ msgid "OSPF" +#~ msgstr "OSPF" + +#~ msgid "MTP" +#~ msgstr "MTP" + +#~ msgid "IPIP" +#~ msgstr "IPIP" + +#~ msgid "ENCAP" +#~ msgstr "ENCAP" + +#~ msgid "Top %d" +#~ msgstr "Top %d" + +#~ msgid "No Limit" +#~ msgstr "Sin limite" + +#~ msgid "%s Bytes" +#~ msgstr "%s Bytes" + +#~ msgid "Bytes" +#~ msgstr "Bytes" + +#~ msgid "Flows" +#~ msgstr "Flujos" + +#~ msgid "Packets" +#~ msgstr "Paquetes" + +#~ msgid "Dest IP" +#~ msgstr "IP Dest" + +#~ msgid "Src IP" +#~ msgstr "IP Orig" + +#~ msgid "Src/Dest IP" +#~ msgstr "IP Orig/Dest" + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protocolo" + +#~ msgid "Input IF" +#~ msgstr "Entrada IF" + +#~ msgid "Output IF" +#~ msgstr "Salida IF" + +#~ msgid "Src AS" +#~ msgstr "AS Orig" + +#~ msgid "Dest AS" +#~ msgstr "AS Dest" + +#~ msgid "TOS" +#~ msgstr "TOS" + +#~ msgid "Src Prefix" +#~ msgstr "Prefijo orig" + +#~ msgid "Dest Prefix" +#~ msgstr "Prefijo dest" + +#~ msgid "B/Pk" +#~ msgstr "B/Pk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Dest IF" +#~ msgstr "IF Dest" + +#~ msgid "Dest Port" +#~ msgstr "Puerto Dest" + +#~ msgid "End Time" +#~ msgstr "Hora de finalización" + +#~ msgid "Fl" +#~ msgstr "FI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Src IF" +#~ msgstr "IF Orig" + +#~ msgid "Src Port" +#~ msgstr "Puerto Orig" + +#~ msgid "Start Time" +#~ msgstr "Hora de inicio" + +#~ msgid "Ts" +#~ msgstr "Ts" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flow Filter Constraints" +#~ msgstr "Restricciones de filtro de flujos" + +#~ msgid "Listener" +#~ msgstr "Listener" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Fecha de inicio" + +#~ msgid "End Date" +#~ msgstr "Fecha de finalización" + +#~ msgid "Protocols" +#~ msgstr "Protocolos" + +#~ msgid "TCP Flags" +#~ msgstr "Banderas TCP" + +#~ msgid "TOS Fields" +#~ msgstr "Campos TOS" + +#~ msgid "(e.g., -0x0b/0x0F)" +#~ msgstr "(ej: -0x0b/0x0F)" + +#~ msgid "Source Port(s)" +#~ msgstr "Puerto(s) de origen" + +#~ msgid "Source Interface" +#~ msgstr "Interfaz Origen" + +#~ msgid "Dest Port(s)" +#~ msgstr "Puerto(s) dest" + +#~ msgid "Dest Interface" +#~ msgstr "Interfaz Dest" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ " Multiple field entries, separated by commas, are permitted in the fields " +#~ "above. A minus sign (-) will negate an entry (e.g. -80 for Port, would " +#~ "mean any Port but 80)" +#~ msgstr "" +#~ " Multiples entradas de campo, separadas por comas, son permitidos en los " +#~ "campos de arriba. Un signo menos (-) negara una entrada (ej: -80 para " +#~ "Puerto, significaria cualquier puerto menos 80)" + +#~ msgid "Note:" +#~ msgstr "Nota:" + +#~ msgid "Report Parameters" +#~ msgstr "Parametros de Reporte" + +#~ msgid "Statistics:" +#~ msgstr "Estadísticas:" + +#~ msgid "Printed:" +#~ msgstr "Impreso:" + +#~ msgid "Include if:" +#~ msgstr "Incluir si:" + +#~ msgid "Resolve Addresses:" +#~ msgstr "Resolver direcciones:" + +#~ msgid "Sort Field:" +#~ msgstr "Ordenar campo:" + +#~ msgid "Max Flows:" +#~ msgstr "Flujos Max:" + +#~ msgid "Minimum Bytes:" +#~ msgstr "Bytes mínimos:" + +#~ msgid "Defaults" +#~ msgstr "Por defecto" + +#~ msgid "Save As" +#~ msgstr "Guardar como" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Filter Saved" +#~ msgstr "Filtro guardado" + +#~ msgid "Filter Updated" +#~ msgstr "Filtro actualizado" + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Interfaz" + +#~ msgid "AS" +#~ msgstr "SA" + +#~ msgid "NetFlow version 1" +#~ msgstr "Versión 1 de Netflow" + +#~ msgid "NetFlow version 5" +#~ msgstr "Versión 5 de Netflow" + +#~ msgid "NetFlow version 6" +#~ msgstr "Versión 6 de Netflow" + +#~ msgid "NetFlow version 7" +#~ msgstr "Versión 7 de Netflow" + +#~ msgid "NetFlow Destination" +#~ msgstr "Destino NetFlow" + +#~ msgid "NetFlow Source Destination" +#~ msgstr "Origen Destino Netflow" + +#~ msgid "0 (Disabled)" +#~ msgstr "0 (deshabilitado)" + +#~ msgid "9 (Highest)" +#~ msgstr "9 (mas alto)" + +#~ msgid "Name of the device to be displayed." +#~ msgstr "Nombre del dispositivo a ser mostrado." + +#~ msgid "Directory" +#~ msgstr "Directorio" + +#~ msgid "Allowed Host" +#~ msgstr "Equipo permitido" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "IP Address of the device that is allowed to send to this flow collector. " +#~ "Leave as 0 for any host." +#~ msgstr "" +#~ "Dirección IP del dispositivo que esta habilitado para enviar flujos a " +#~ "este collector. Dejar 0 para cualquier equipo." + +#~ msgid "Port this collector will listen on." +#~ msgstr "Puerto en el que este collector va a escuchar." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nesting" +#~ msgstr "Anidando" + +#~ msgid "Directory Structure that will be used for the flows for this device." +#~ msgstr "" +#~ "Estructura de directorios que se usará para los flujos de este " +#~ "dispositivo." + +#~ msgid "NetFlow Version" +#~ msgstr "Versión de Netflow" + +#~ msgid "NetFlow Protocol version used by the device." +#~ msgstr "Versión de Protocolo NetFlow usado por este dispositivo." + +#~ msgid "Compression Level" +#~ msgstr "Nivel de compresión" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Compression level of flow files. Higher compression saves space but uses " +#~ "more CPU to store and retrieve results." +#~ msgstr "" +#~ "Nivel de compresión de los archivos de flujo. Una mayor compresión ahorra " +#~ "espacio pero utiliza mas CPU para almacenar y recuperar resultados." + +#~ msgid "Rotation" +#~ msgstr "Rotación" + +#~ msgid "How often to create a new Flow File." +#~ msgstr "Con que frecuencia crear nuevo archivo de Flujo." + +#~ msgid "Expiration" +#~ msgstr "Expiración" + +#~ msgid "How long to keep your flow files." +#~ msgstr "Por cuanto tiempo conserver tus archivos de Flow." + +#~ msgid "" +#~ "Also, remember to remove any leftover files from your Net-Flow Capture " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "También, recuerda remover cualquier archivo restante de la ubicación de " +#~ "capturas Net-Flow." + +#~ msgid "Device: %s" +#~ msgstr "Dispositivo: %s" + +#~ msgid "FlowView Listeners" +#~ msgstr "FlowView Listeners" + +#, fuzzy +#~ msgid "Listeners" +#~ msgstr "Listeners" + +#~ msgid "Allowed From" +#~ msgstr "Permitido desde" + +#~ msgid "Compression" +#~ msgstr "Compresión" + +#~ msgid "Expire" +#~ msgstr "Expira" + +#~ msgid "No Devices" +#~ msgstr "No hay dispositivos" + +#~ msgid "Send Now" +#~ msgstr "Enviar ahora" + +#~ msgid "Every %d Weeks, 2" +#~ msgstr "Cada %d semanas, 2" + +#~ msgid "Every Month" +#~ msgstr "Cada mes" + +#~ msgid "New Schedule" +#~ msgstr "Nuevo calendario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter a Report Title for the FlowView Schedule." +#~ msgstr "Ingrese un título de Reporte para este calendario FlowView." + +#~ msgid "Whether or not this NetFlow Scan will be sent." +#~ msgstr "Si este Scan de Netflow sera enviado o no." + +#~ msgid "Filter Name" +#~ msgstr "Nombre de filtro" + +#~ msgid "Name of the query to run." +#~ msgstr "Nombre de la consulta a ejecutar." + +#~ msgid "Send Interval" +#~ msgstr "Intervalo de envío" + +#~ msgid "How often to send this NetFlow Report?" +#~ msgstr "Cuan frecuente enviar este reporte de Netflow?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is the first date / time to send the NetFlow Scan email. All future " +#~ "Emails will be calculated off of this time plus the interval given above." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la primera Fecha/Hora para enviar el correo de escaneo de " +#~ "NetFlow. Todos los correos futuros seran calculados de acuerdo a esta " +#~ "fecha/hora mas el intervalo dado arriba." + +#~ msgid "Email addresses (command delimited) to send this NetFlow Scan to." +#~ msgstr "" +#~ "Direcciones de correo (delimitadas por coma) para enviar este escaneo de " +#~ "NetFlow." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Schedule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) tarea(s) " +#~ "programada(s)." + +#~ msgid "Click 'Continue' to send the following Schedule(s) now." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para enviar la(s) siguiente(s) tarea(s) " +#~ "programada(s) ahora." + +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following Schedule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la(s) siguiente(s) tarea(s) " +#~ "programada(s)." + +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following Schedule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar la(s) siguiente(s) tarea(s) " +#~ "programada(s)." + +#~ msgid "You must select at least one schedule." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una tarea programada." + +#~ msgid "Report: %s" +#~ msgstr "Reporte: %s" + +#~ msgid "Schedules" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Schedule Title" +#~ msgstr "Título de la tarea programada" + +#~ msgid "Next Send" +#~ msgstr "Próximo envío" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo" + +#~ msgid "Exclude" +#~ msgstr "Excluir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top Sample" +#~ msgstr "Mejor muestra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top 2 Samples" +#~ msgstr "Mejores 2 muestras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top 3 Samples" +#~ msgstr "Mejores 3 muestras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top 4 Samples" +#~ msgstr "Mejores 4 muestras" + +#, fuzzy +#~ msgid "Top 5 Samples" +#~ msgstr "Mejores 5 muestras" + +#~ msgid "Show/Hide" +#~ msgstr "Mostrar/Ocultar" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabla" + +#~ msgid "Bytes Bar" +#~ msgstr "Barra de Bytes" + +#~ msgid "Packets Bar" +#~ msgstr "Barra de paquetes" + +#~ msgid "Flows Bar" +#~ msgstr "Barra de flujos" + +#~ msgid "Flow Filters" +#~ msgstr "Filtros de flujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Listeners" +#~ msgstr "Administrar Listeners" + +#~ msgid "Manage Schedules" +#~ msgstr "Administrar calendarios" + +#~ msgid "Cacti Flowview" +#~ msgstr "Cacti Flowview" + +#~ msgid "Netflow - %" +#~ msgstr "Netflow - %" + +#~ msgid "New Flow" +#~ msgstr "Nuevo Flujo" + +#~ msgid "Summary Statistics" +#~ msgstr "Resumen de estadísticas" + +#~ msgid "IP Packet Size Distribution (%)" +#~ msgstr "Distribución del tamaño del paquete IP (%)" + +#~ msgid "Packets per Flow Distribution (%)" +#~ msgstr "Distribución de flujo por paquetes (%)" + +#~ msgid "Octets per Flow Distribution (%)" +#~ msgstr "Distribución de flujo por Octetos (%)" + +#~ msgid "Flow Time Distribution (%)" +#~ msgstr "Distribución del tiempo de flujo (%)" + +#~ msgid "Invalid dates, End Date/Time is earlier than Start Date/Time!" +#~ msgstr "" +#~ "Fechas inválidas, la Fecha/Hora de finalización es anterior que Fecha/" +#~ "Hora de inicio!" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP for the Source Address!
(Must be in the form of " +#~ "'192.168.0.1')" +#~ msgstr "" +#~ "IP invalida para la dirección origen!
(Debe ser en el formato " +#~ "'192.168.0.1')" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid subnet for the Source Address!
(Must be in the form of " +#~ "'192.168.0.1/255.255.255.0' or '192.168.0.1/24')" +#~ msgstr "" +#~ "Subred invalida para la dirección origen!
(Debe ser en el formato " +#~ "'192.168.0.1/255.255.255.0' o '192.168.0.1/24')" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid IP for the Destination Address!
(Must be in the form of " +#~ "'192.168.0.1')" +#~ msgstr "" +#~ "IP invalida para la dirección destino!
(Debe ser en el formato " +#~ "'192.168.0.1')" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid subnet for the Destination Address!
(Must be in the form of " +#~ "'192.168.0.1/255.255.255.0' or '192.168.0.1/24')" +#~ msgstr "" +#~ "Subred invalida para la dirección destino!
(Debe ser en el formato " +#~ "'192.168.0.1/255.255.255.0' o '192.168.0.1/24')" + +#~ msgid "Invalid value for Source Interface!" +#~ msgstr "Valor invalido para Interfaz de origen!" + +#~ msgid "Invalid value for Source Port! (0 - 65535)" +#~ msgstr "Valor invalido para puerto origen! (0 - 65535)" + +#~ msgid "Invalid value for Source AS! (0 - 65535)" +#~ msgstr "Valor invalido para AS origen! (0 - 65535)" + +#~ msgid "Invalid value for Destination Interface!" +#~ msgstr "Valor invalido para interfaz de destino!" + +#~ msgid "Invalid value for Destination Port! (0 - 65535)" +#~ msgstr "Valor invalido para puerto destino! (0 - 65535)" + +#~ msgid "Invalid value for Destination AS! (0 - 65535)" +#~ msgstr "Valor invalido para AS destino! (0 - 65535)" + +#~ msgid "Invalid value for Protocol! (1 - 255)" +#~ msgstr "Valor invalido para Protocolo! (1 - 255)" + +#~ msgid "Invalid value for TCP Flag! (ex: 0x1b or 0x1b/SA or SA/SA)" +#~ msgstr "Valor invalido para bandera TCP! (ej: 0x1b o 0x1b/SA o SA/SA)" + +# cutoff como corte?limite? +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid value for Cutoff Octets!" +#~ msgstr "Valor inválido para corte de octetos!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid value for Sort Field!" +#~ msgstr "Valor inválido para clasificar campos!" + +#~ msgid "FlowView Chart for %s Type is %s" +#~ msgstr "Gráfico de FlowView para %s Tipo es %s" + +#~ msgid "The Filter has been Deleted" +#~ msgstr "El filtro ha sido eliminado" + +#~ msgid "The Filter has been Updated" +#~ msgstr "El filtro ha sido actualizado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flow Viewer" +#~ msgstr "Visor de Flujo" + +#~ msgid "(view)" +#~ msgstr "(ver)" + +#~ msgid "(save)" +#~ msgstr "(guardar)" + +#~ msgid "(edit)" +#~ msgstr "(editar)" + +#~ msgid "(actions)" +#~ msgstr "(acciones)" + +#~ msgid "FlowView" +#~ msgstr "FlowView" + +#~ msgid "New Query" +#~ msgstr "Nueva consulta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Flow Tools Binary Path" +#~ msgstr "Ruta al binario de la herramienta de Flujos" + +#~ msgid "The path to your flow-cat, flow-filter, and flow-stat binary." +#~ msgstr "La ruta a los binarios flow-cat, flow-filter, y flow-stat." + +#~ msgid "Flow Tools Work Directory" +#~ msgstr "Directorio de trabajo de la herramienta de Flujos" + +#~ msgid "This is the path to a temporary directory to do work." +#~ msgstr "Esta es la ruta a un directorio temporal para trabajar." + +#~ msgid "Flows Directory" +#~ msgstr "Directorio de Flujos" + +#~ msgid "This is the path to base the path of your flow folder structure." +#~ msgstr "Este es la ruta base de la estructura de directorios de flujo." + +#~ msgid "Hostname Resolution" +#~ msgstr "Resolución de nombre de equipo" + +#~ msgid "The method by which you wish to resolve hostnames." +#~ msgstr "El método por el cual deseas resolver nombre de equipos." + +#~ msgid "Alternate DNS Server" +#~ msgstr "Servidor DNS alternativo" + +#~ msgid "This is the DNS Server used to resolve names." +#~ msgstr "Este es el servidor DNS usado para resolver nombres." + +#~ msgid "Strip Domain Names" +#~ msgstr "Quitar nombres de dominio" + +#~ msgid "A comma delimited list of domains names to strip from the domain." +#~ msgstr "" +#~ "Una lista de nombres de dominios delimitada por coma para quitar del " +#~ "dominio." + +#~ msgid "Export Now" +#~ msgstr "Exportar ahora" + +#~ msgid "Periodic" +#~ msgstr "Periódico" + +#~ msgid "Hourly" +#~ msgstr "Por hora" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Graph Export Definition." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to delete following Graph Export Definitions." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para eliminar la siguiente definición de " +#~ "exportación de gráfico." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para eliminar las siguientes definiciones de " +#~ "exportación de gráficos." + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Graph Export Definition." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to disable following Graph Export Definitions." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para deshabilitar la siguiente definición de " +#~ "exportación de gráfico." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para deshabilitar las siguientes definiciones " +#~ "de exportación de gráficos." + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Graph Export Definition." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to enable following Graph Export Definitions." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para habilitar la siguiente definición de " +#~ "exportación de gráfico." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para habilitar las siguientes definiciones de " +#~ "exportación de gráficos." + +#~ msgid "Click 'Continue' to run the following Graph Export Definition now." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to run following Graph Export Definitions now." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para ejecutar la siguiente definición de " +#~ "exportación de gráfico ahora." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga Click en 'Continuar' para ejecutar las siguientes definiciones de " +#~ "exportación de gráficos ahora." + +#~ msgid "You must select at least one Graph Export Definition." +#~ msgstr "" +#~ "Debes seleccionar al menos una definición de exportación de gráficos." + +#~ msgid "Graph Export Definition [edit: %s]" +#~ msgstr "Definición de exportación de gráfico [editar: %s]" + +#~ msgid "Graph Export Definition [new]" +#~ msgstr "Definición de exportación de gráfico [nuevo]" + +#~ msgid "Select Tree(s)" +#~ msgstr "Seleccionar Arbol(es)" + +#~ msgid "Trees Selected" +#~ msgstr "Arboles seleccionados" + +#~ msgid "All Trees Selected" +#~ msgstr "Todos los arboles seleccionados" + +#~ msgid "Select Site(s)" +#~ msgstr "Seleccionar Sitio(s)" + +#~ msgid "Sites Selected" +#~ msgstr "Sitios seleccionados" + +#~ msgid "All Sites Selected" +#~ msgstr "Todos los Sitios seleccionados" + +#~ msgid "Graph Export Definitions" +#~ msgstr "Definiciones de exportación gráfico" + +#~ msgid "Exports" +#~ msgstr "Exportaciones" + +#~ msgctxt "filter: use" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgctxt "filter: reset" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "Export Definitions" +#~ msgstr "Definiciones de exportación" + +#~ msgid "Export Name" +#~ msgstr "Nombre de la exportación" + +#~ msgid "The name of this Graph Export Definition." +#~ msgstr "El nombre de esta definición de exportación de gráficos." + +#~ msgid "The internal ID of the Graph Export Definition." +#~ msgstr "El ID interno de la definición de exportación de gráficos." + +#~ msgid "The frequency that Graphs will be exported." +#~ msgstr "La frecuencia con la que se exportarán los gráficos." + +#~ msgid "If enabled, this Graph Export definition will run as required." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activada, esta definición de exportación de gráfico se ejecutará " +#~ "según se requiera." + +#~ msgid "The current Graph Export Status." +#~ msgstr "El estado actual de la exportación de gráficos." + +#~ msgid "Exporting (Sites/Trees)" +#~ msgstr "Exportando (Sitios/Arboles)" + +#~ msgid "What is being Exported." +#~ msgstr "Que está siendo exportado." + +#~ msgid "Effective User" +#~ msgstr "Usuario en uso" + +#~ msgid "The last runtime for the Graph Export." +#~ msgstr "Ultima ejecución de la exportación de gráficos." + +#~ msgid "The number of Graphs Exported on the last run." +#~ msgstr "El número de gráficos exportados en la última ejecución." + +#~ msgid "The last time that this Graph Export was started." +#~ msgstr "La última vez que se inició la exportación de gráficos." + +#~ msgid "Last Errored" +#~ msgstr "Ultima vez fallado" + +#~ msgid "The last time that this Graph Export experienced an error." +#~ msgstr "" +#~ "La última vez que se produjo un error en esta exportación de gráficos." + +#~ msgid "All Sites" +#~ msgstr "Todos los Sitios" + +#~ msgid "All Trees" +#~ msgstr "Todos los Arboles" + +# buscar contexto, podria ser sec de secundario +#, fuzzy +#~ msgid "Sec" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgid "No Graph Export Definitions" +#~ msgstr "No hay definiciones de exportación de gráficos" + +#~ msgid "Export Cacti Graphs Settings" +#~ msgstr "Exportar la configuración de gráficos de Cacti" + +#~ msgid "Graph Exports" +#~ msgstr "Exportación gráficos" + +#~ msgid "Export Method" +#~ msgstr "Método de exportación" + +#~ msgid "Choose which export method to use." +#~ msgstr "Elija que método de exportación utilizar." + +#~ msgid "FTP" +#~ msgstr "FTP" + +#~ msgid "SFTP" +#~ msgstr "SFTP" + +#~ msgid "FTP NC" +#~ msgstr "FTP NC" + +#~ msgid "SCP" +#~ msgstr "SCP" + +#~ msgid "RSYNC" +#~ msgstr "RSYNC" + +#~ msgid "Presentation Method" +#~ msgstr "Metodo de presentacion" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Off" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "On" + +#~ msgid "Default Graph Columns" +#~ msgstr "Columnas de gráfico por defecto" + +#~ msgid "Export Location Information" +#~ msgstr "Exportar información de ubicación" + +#~ msgid "Export Directory" +#~ msgstr "Directorio de exportación" + +#~ msgid "Remote Options" +#~ msgstr "Opciones remotas" + +#~ msgid "Remote Host" +#~ msgstr "Equipo remoto" + +#~ msgid "Remote Port" +#~ msgstr "Puerto remoto" + +#~ msgid "Use passive mode" +#~ msgstr "Usar modo pasivo" + +#~ msgid "Operating System" +#~ msgstr "Sistema Operativo" + +#~ msgid "Device Driver" +#~ msgstr "Controlador del dispositivo" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplicación" + +#~ msgid "Runnable" +#~ msgstr "Ejecutable" + +#~ msgid "Not Runnable" +#~ msgstr "No ejecutable" + +#~ msgid "Present" +#~ msgstr "Presente" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertencia" + +#~ msgid "Testing" +#~ msgstr "Probando" + +#~ msgid "Running Process History" +#~ msgstr "Historial de procesos en ejecución" + +#~ msgid "OS Type" +#~ msgstr "Tipo de SO" + +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Proceso" + +#~ msgid "Entries" +#~ msgstr "Entradas" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use Time (d:h:m)" +#~ msgstr "Usar fecha (d:h:m)" + +#~ msgid "Running Processes" +#~ msgstr "Procesos ejecutándose" + +#~ msgid "Processes" +#~ msgstr "Procesos" + +#~ msgid "Path" +#~ msgstr "Ruta" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "Parámetros" + +#~ msgid "CPU (Hrs)" +#~ msgstr "CPU (Hrs)" + +#~ msgid "Memory (MB)" +#~ msgstr "Memoria (MB)" + +#~ msgid "Total CPU [h]:" +#~ msgstr "CPU Total [h]:" + +#~ msgid "Total Size [MB]:" +#~ msgstr "Tamaño Total [MB]:" + +#~ msgid "Avg. CPU [h]:" +#~ msgstr "CPU Prom [h]:" + +#~ msgid "Avg. Size [MB]:" +#~ msgstr "Tamaño Prom [MB]:" + +#~ msgid "Hardware Inventory" +#~ msgstr "Inventario de Hardware" + +#~ msgid "Hardware Description" +#~ msgstr "Descripción de Hardware" + +#~ msgid "Hardware Type" +#~ msgstr "Tipo de Hardware" + +#~ msgid "No Hardware Found" +#~ msgstr "Ningún Hardware encontrado" + +#~ msgid "Storage Inventory" +#~ msgstr "Inventario de almacenamiento" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volumenes" + +#~ msgid "Storage Description" +#~ msgstr "Descripción de almacenamiento" + +#~ msgid "Storage Type" +#~ msgstr "Tipo de almacenamiento" + +#~ msgid "Percent Used" +#~ msgstr "Porcentaje usado" + +#~ msgid "Used (MB)" +#~ msgstr "Usado (MB)" + +#~ msgid "Total (MB)" +#~ msgstr "Total (MB)" + +#~ msgid "Alloc (KB)" +#~ msgstr "Alloc (MB)" + +#~ msgid "No Storage Devices Found" +#~ msgstr "Ningún dispositivo de almacenamiento encontrado" + +#~ msgid "Device Filter" +#~ msgstr "Filtro de dispositivo" + +#~ msgid "Uptime(d:h:m)" +#~ msgstr "Uptime(d:h:m)" + +#~ msgid "CPU %" +#~ msgstr "CPU %" + +#~ msgid "CPUs" +#~ msgstr "CPUs" + +#~ msgid "Total Mem" +#~ msgstr "Mem Total" + +#~ msgid "Used Mem" +#~ msgstr "Mem usada" + +#~ msgid "Total Swap" +#~ msgstr "Swap Total" + +#~ msgid "Used Swap" +#~ msgstr "Swap usada" + +#~ msgid "View Storage" +#~ msgstr "Ver almacenamiento" + +#~ msgid "View Hardware" +#~ msgstr "Ver Hardware" + +#~ msgid "View Processes" +#~ msgstr "Ver procesos" + +#~ msgid "View Software Inventory" +#~ msgstr "Ver inventario de software" + +#~ msgid "No Graphs Defined" +#~ msgstr "Ningún gráfico definido" + +#~ msgid "Software Inventory" +#~ msgstr "Inventario de software" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquete" + +#~ msgid "No Software Packages Found" +#~ msgstr "Ningún paquete de software encontrado" + +#~ msgid "Storage" +#~ msgstr "Almacenamiento" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Use History" +#~ msgstr "Usar historial" + +#~ msgid "Inventory" +#~ msgstr "Inventario" + +#~ msgid "Summary Filter" +#~ msgstr "Resumen de filtro" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "Top" + +#~ msgid "All Records" +#~ msgstr "Todos los registros" + +#~ msgid "%d Records" +#~ msgstr "%d registros" + +#~ msgid "%d Record" +#~ msgstr "%d registro" + +#~ msgid "Device Type Summary Statistics" +#~ msgstr "Resumen de estadísticas de Tipo de dispositivo" + +#~ msgid "Logins" +#~ msgstr "Accesos" + +#~ msgid "CPUS" +#~ msgstr "CPUs" + +#~ msgid "Avg CPU" +#~ msgstr "CPU Prom" + +#~ msgid "Max CPU" +#~ msgstr "CPU Max" + +#~ msgid "Avg Mem" +#~ msgstr "Mem Prom" + +#~ msgid "Max Mem" +#~ msgstr "Mem Max" + +#~ msgid "Avg Swap" +#~ msgstr "Swap Prom" + +#~ msgid "Max Swap" +#~ msgstr "Swap Max" + +#~ msgid "Avg Proc" +#~ msgstr "Proc Prom" + +#~ msgid "Max Proc" +#~ msgstr "Proc Max" + +#~ msgid "No Device Types" +#~ msgstr "No hay tipos de dispositivo" + +#~ msgid "Process Summary Filter" +#~ msgstr "Filtro del resumen del proceso" + +#~ msgid "Process Summary Statistics" +#~ msgstr "Resumen de estadísticas del proceso" + +#~ msgid "Process Name" +#~ msgstr "Nombre de proceso" + +#~ msgid "Num Paths" +#~ msgstr "N° de rutas" + +#~ msgid "Hosts" +#~ msgstr "Equipos" + +#~ msgid "Avg Memory" +#~ msgstr "Memoria Prom" + +#~ msgid "Max Memory" +#~ msgstr "Memoria Max" + +#~ msgid "No Processes" +#~ msgstr "No hay procesos" + +#~ msgid "" +#~ "Please Select Data Query First from Console->Settings->Host Mib First" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona la consulta de datos primero desde Consola->Opciones->Host Mib " +#~ "primero" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following Host Type(s)" +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes Tipo(s) de " +#~ "equipo(s)" + +#~ msgid "Delete Host Type(s)" +#~ msgstr "Eliminar Tipo(s) de equipo(s)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Duplicate the following Host Type(s). You may " +#~ "optionally change the description for the new Host Type(s). Otherwise, " +#~ "do not change value below and the original name will be replicated with a " +#~ "new suffix." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar el/los siguiente(s) tipo(s) de " +#~ "equipo. Opcionalmente puedes cambiar la descripción para el/los nuevo(s) " +#~ "tipo(s) de equipo. De otra manera, no cambies el valor debajo y el nombre " +#~ "original será replicado con el nuevo sufijo." + +#~ msgid "Host Type Prefix:" +#~ msgstr "Prefijo de tipo de equipo:" + +#~ msgid "Duplicate Host Type(s)" +#~ msgstr "Duplicar Tipo(s) de equipo(s)" + +#~ msgid "You must select at least one Host Type." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un tipo de equipo." + +#~ msgid "No New Host Types Found!" +#~ msgstr "Ningun nuevo Tipo de equipo encontrado!" + +#~ msgid "Import Device Types from Local File" +#~ msgstr "Importar Tipos de dispositivo desde archivo local" + +#~ msgid "" +#~ "Should the import process be allowed to overwrite existing data? Please " +#~ "note, this does not mean delete old row, only replace duplicate rows." +#~ msgstr "" +#~ "Deberia permitirse al proceso de importación sobreescribir datos " +#~ "existentes? Ten en cuenta, esto no significa eliminar la antigua fila, " +#~ "solo reemplaza filas duplicadas." + +#~ msgid "A common name for the Host Type. For example, Windows 7" +#~ msgstr "Un nombre comun para el Tipo de equipo. Por ejemplo, Windows 7" + +#~ msgid "The OS version for the Host Type" +#~ msgstr "La versión del SO para este tipo de equipo" + +#~ msgid "" +#~ "A unique set of characters from the snmp sysDescr that uniquely identify " +#~ "this device" +#~ msgstr "" +#~ "Un conjunto de caracteres únicos de snmp sysDescr que identifica " +#~ "exclusivamente a este dispositivo" + +#~ msgid "" +#~ "The primary key for this table is a combination of the following two " +#~ "fields:" +#~ msgstr "" +#~ "La clave primaria para esta tabla es la combinacion de los siguientes dos " +#~ "campos:" + +#~ msgid "" +#~ "Therefore, if you attempt to import duplicate device types, the existing " +#~ "data will be updated with the new information." +#~ msgstr "" +#~ "Por lo tanto, si intentas importar tipos de dispositivos dupllicados, los " +#~ "datos existente serán actualizados con la nueva información." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the Host Type'%s'" +#~ msgstr "Estas seguro que quieres eliminar el Tipo de equipo'%s'" + +#~ msgid "Give this Host Type a meaningful name." +#~ msgstr "Darle a este Tipo de equipo un nombre significativo." + +#~ msgid "Fill in the name for the version of this Host Type." +#~ msgstr "Completa el nombre para la versión de este tipo de equipo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Vendor snmp Object ID" +#~ msgstr "ID de objecto SNMP del fabricante" + +#~ msgid "OS Types" +#~ msgstr "Tipos de SO" + +#~ msgid "Host Type Name" +#~ msgstr "Nombre de Tipo de equipo" + +#~ msgid "OS Version" +#~ msgstr "Versión de SO" + +#~ msgid "SNMP ObjectID" +#~ msgstr "SNMP ObjectID" + +#~ msgid "No Host Types Found" +#~ msgstr "No se encontraron Tipos de equipo" + +#~ msgid "Choose an action:" +#~ msgstr "Elija una acción:" + +#~ msgid "Scan for New or Unknown Device Types" +#~ msgstr "Escanear por nuevos o desconocidos Tipos de Dispositivos" + +#~ msgid "Import Host Types from a CSV File" +#~ msgstr "Importar Tipos de equipos desde archivo CSV" + +#~ msgid "Export Host Types to Share with Others" +#~ msgstr "Exportar Tipos de equipos para compartir con otros" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin -> Host MIB Viewer" +#~ msgstr "Plugin -> Host MIB Viewer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Plugin -> Host MIB Admin" +#~ msgstr "Plugin -> Host MIB Admin" + +#~ msgid "Host MIB General Settings" +#~ msgstr "Opciones Generales de Host MIB" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host MIB Poller Enabled" +#~ msgstr "Poller de Host MIB habilitado" + +#~ msgid "Automatically Discover Cacti Devices" +#~ msgstr "Descubrir dispositivos de Cacti automaticamente" + +#~ msgid "Automatically Purge Devices" +#~ msgstr "Purgar dispositivos automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Do you wish to automatically purge devices that are removed from the " +#~ "Cacti system?" +#~ msgstr "" +#~ "Deseas purgar automaticamente los dispositivos que han sido removidos de " +#~ "Cacti?" + +#~ msgid "%d Types" +#~ msgstr "Tipos %d" + +#~ msgid "%d Processes" +#~ msgstr "Procesos %d" + +#~ msgid "%d Process" +#~ msgstr "%d Procesos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host Auto Discovery Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de Auto descubrimiento de Host" + +#~ msgid "Auto Discovery Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de auto descubrimiento" + +#~ msgid "How often do you want to look for new Cacti Devices?" +#~ msgstr "Cuan seguido quieres buscar nuevos dispositivos de Cacti?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host Graph Automation" +#~ msgstr "Automatización de Gráfico de Equipo" + +#~ msgid "Automatically Add New Graphs" +#~ msgstr "Agregar nuevos gráficos automáticamente" + +#~ msgid "How often do you want to check for new objects to graph?" +#~ msgstr "Cuan frecuente deseas comprobar nuevos objectos a graficar?" + +#~ msgid "Storage Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de almacenamiento" + +#~ msgid "Device Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de dispositivo" + +#~ msgid "Processor Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de procesador" + +#, fuzzy +#~ msgid "Host MIB Details" +#~ msgstr "Detalles Host MIB" + +#~ msgid "Update Time (Now + 1 Hour)" +#~ msgstr "Tiempo de actualización (ahora + 1 hora)" + +#~ msgid "Associate" +#~ msgstr "Asociar" + +#~ msgid "Disassociate" +#~ msgstr "Desasociar" + +#~ msgid "One Time" +#~ msgstr "Una vez" + +#~ msgid "Reoccurring" +#~ msgstr "Periódico" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Sin definir" + +#~ msgid "WebSeer" +#~ msgstr "WebSeer" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Update the following Maintenance Schedule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para actualizar la(s) siguiente(s) tarea(s) de " +#~ "mantenimiento." + +#~ msgid "Update Maintenance Schedule(s)" +#~ msgstr "Actualizar la(s) tarea(s) de mantenimiento" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Delete the following Maintenance Schedule(s). Any " +#~ "Devices(s) Associated with this Schedule will be Disassociated." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) tarea(s) de " +#~ "mantenimiento. Cualquier dispositivo asociado con esta tarea programada " +#~ "sera desasociado." + +#~ msgid "Delete Maintenance Schedule(s)" +#~ msgstr "Eliminar la(s) tarea(s) de mantenimiento" + +#~ msgid "You must select at least one Maintenance Schedule." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una Tarea de Mantenimiento." + +#~ msgid "Device(s)" +#~ msgstr "Dispositivo(s)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to associate the following Device(s) with the " +#~ "Maintenance Schedule '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar el/los siguiente(s) dispositivo(s) " +#~ "con la tarea de mantenimiento '%s'." + +#~ msgid "Associate Maintenance Schedule(s)" +#~ msgstr "Asociar tarea(s) de mantenimiento" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to disassociate the following Device(s) with the " +#~ "Maintenance Schedule '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s) con la tarea de mantenimiento '%s'." + +#~ msgid "Disassociate Maintenance Schedule(s)" +#~ msgstr "Desasociar tarea(s) de mantenimiento" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to associate the Device(s) below with the Maintenance " +#~ "Schedule '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar el/los siguiente(s) dispositivo(s) " +#~ "a continuación con la tarea de mantenimiento '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to disassociate the Devices(s) below with the " +#~ "Maintenance Schedule '%s'." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s) a continuación con la tarea de mantenimiento '%s'." + +#~ msgid "General Settings [edit: %s]" +#~ msgstr "Opciones Generales [editar: %s]" + +#~ msgid "General Settings [new]" +#~ msgstr "Opciones Generales [nuevo]" + +#~ msgid "New Maintenance Schedule" +#~ msgstr "Nueva Tarea de Mantenimiento" + +#~ msgid "Schedule Name" +#~ msgstr "Nombre de tarea programada" + +#~ msgid "Provide the Maintenance Schedule a meaningful name" +#~ msgstr "" +#~ "Proporcione a la tarea programada de mantenimiento un nombre significativo" + +#~ msgid "The type of Threshold that will be monitored." +#~ msgstr "El tipo de umbral que será monitoreado." + +#~ msgid "Maintenance Schedules" +#~ msgstr "Tareas de mantenimiento" + +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "No Schedules" +#~ msgstr "No hay tareas programadas" + +#~ msgid "Associated Devices %s" +#~ msgstr "Dispositivos asociados %s" + +#~ msgid "Associated" +#~ msgstr "Asociados" + +#~ msgid "Associated Schedules" +#~ msgstr "Tareas programadas asociadas" + +#~ msgid "Thresholds" +#~ msgstr "Umbrales" + +#~ msgid "Current Schedule" +#~ msgstr "Tarea programada actual" + +#~ msgid "No Associated Devices Found" +#~ msgstr "No se encontraron dispositivos asociados" + +#~ msgid "Associated Web URL's " +#~ msgstr "URL's Web asociadas " + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Lists" +#~ msgstr "Listas" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "USING DNS" +#~ msgstr "DNS EN USO" + +#~ msgid "No Associated WebSeer URL's Found" +#~ msgstr "No se encontraron URLs de WebSeer asociadas" + +#~ msgid "Queues" +#~ msgstr "Colas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Wireless Aps" +#~ msgstr "Wireless Aps" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hot Spots" +#~ msgstr "Hot Spots" + +#~ msgid "Interface Stats" +#~ msgstr "Estadisticas de interfaz" + +#~ msgid "Rx Bytes" +#~ msgstr "Bytes Rx" + +#~ msgid "Tx Bytes" +#~ msgstr "Bytes Tx" + +#~ msgid "Rx Packets" +#~ msgstr "Paquetes Rx" + +#~ msgid "Tx Packets" +#~ msgstr "Packets Tx" + +#~ msgid "Rx Errors" +#~ msgstr "Errores Rx" + +#~ msgid "Tx Errors" +#~ msgstr "Errores Tx" + +#~ msgid "No Interfaces Found" +#~ msgstr "Ninguna interface encontrada" + +#~ msgid "Bytes In" +#~ msgstr "Bytes In" + +#~ msgid "Bytes Out" +#~ msgstr "Bytes Out" + +#~ msgid "Pkts In" +#~ msgstr "Pkts In" + +#~ msgid "Pkts Out" +#~ msgstr "Pkts Out" + +#~ msgid "Qs In" +#~ msgstr "Qs In" + +#~ msgid "Qs Out" +#~ msgstr "Qs Out" + +#~ msgid "Drps In" +#~ msgstr "Drps In" + +#~ msgid "Drps Out" +#~ msgstr "Drps Out" + +#~ msgid "Cur Bytes" +#~ msgstr "Cur Bytes" + +#~ msgid "Cur Packets" +#~ msgstr "Cur Packets" + +#~ msgid "Total Bytes" +#~ msgstr "Bytes Totales" + +#~ msgid "Total Packets" +#~ msgstr "Paquetes totales" + +#~ msgid "Aps" +#~ msgstr "Aps" + +#~ msgid "SSID" +#~ msgstr "SSID" + +#~ msgid "BSSID" +#~ msgstr "BSSID" + +#~ msgid "Clients" +#~ msgstr "Clientes" + +#~ msgid "Tx CQQ" +#~ msgstr "CQQ Tx" + +#~ msgid "User Statistics" +#~ msgstr "Estadisticas de usuario" + +#~ msgid "Hotspot" +#~ msgstr "Hotspot" + +#~ msgid "PPPoe" +#~ msgstr "PPPoe" + +#~ msgid "Active Users" +#~ msgstr "Usuarios activo" + +#~ msgid "Cur In" +#~ msgstr "Cur In" + +#~ msgid "Cur Out" +#~ msgstr "Cur Out" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg In" +#~ msgstr "Avg In" + +#, fuzzy +#~ msgid "Avg Out" +#~ msgstr "Avg Out" + +#~ msgid "Total In" +#~ msgstr "Total In" + +#~ msgid "Total Out" +#~ msgstr "Total Out" + +#~ msgid "No Users Found" +#~ msgstr "Ningún usuario encontrado" + +#~ msgid "FW Ver" +#~ msgstr "FW ver" + +#~ msgid "Lic Ver" +#~ msgstr "Lic ver" + +#~ msgid "Total Disk" +#~ msgstr "Disco Total" + +#~ msgid "Used Disk" +#~ msgstr "Disco usado" + +#~ msgid "View Users" +#~ msgstr "Ver usuarios" + +#~ msgid "MikroTik Users" +#~ msgstr "Usuarios MikroTik" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactivo" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Dominio" + +#~ msgid "Plugin -> MikroTik Viewer" +#~ msgstr "Plugin -> MikroTik Viewer" + +#~ msgid "Plugin -> MikroTik Admin" +#~ msgstr "Plugin -> MikroTik Admin" + +#~ msgid "MikroTik" +#~ msgstr "MikroTik" + +#~ msgid "MikroTik General Settings" +#~ msgstr "MikroTik Opciones Generales" + +#~ msgid "MikroTik Poller Enabled" +#~ msgstr "MikroTik Poller Habilitado" + +#~ msgid "Read Only User" +#~ msgstr "Usuario de Solo Lectura" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baja" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alta" + +#~ msgid "Mission Critical" +#~ msgstr "Misión crítica" + +#~ msgid "Triggered" +#~ msgstr "Activado" + +#, fuzzy +#~| msgid "Availability" +#~ msgid "No Availability Check" +#~ msgstr "Disponibilidad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning Ping" +#~ msgstr "Ping de advertencia" + +#, fuzzy +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeño" + +#, fuzzy +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "All Monitored Devices" +#~ msgstr "Todos los dispositivos monitoreados" + +#~ msgid "View Type" +#~ msgstr "Ver tipo" + +#~ msgid "Device Grouping" +#~ msgstr "Agrupación de dispositivos" + +#~ msgid "Select Tree" +#~ msgstr "Seleccionar Arbol" + +#~ msgid "Refresh Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de actualización" + +#~ msgid "Select Minimum Criticality" +#~ msgstr "Seleccione criticidad mínima " + +#~ msgid "All Criticalities" +#~ msgstr "Todas las criticidades" + +#~ msgid "Device Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño de icono del dispositivo" + +#~ msgid "All Monitored" +#~ msgstr "Todos los monitoreados" + +#~ msgid "Refresh the Device List" +#~ msgstr "Actualizar la lista de dispositivos" + +#~ msgid "Last Refresh: %s" +#~ msgstr "Última actualización: % s" + +#~ msgid "Refresh Again in %d Seconds" +#~ msgstr "Actualizar de nuevo en %d segundos" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acknowledge" +#~ msgstr "Acuse de recibo" + +#~ msgid "Un-Mute" +#~ msgstr "Activar alarma de sonido" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "View Thresholds" +#~ msgstr "Ver umbrales" + +#~ msgid "View Syslog Alerts" +#~ msgstr "Ver alertas de Syslog" + +#~ msgid "View Syslog Messages" +#~ msgstr "Ver mensajes de Syslog" + +#~ msgid "Criticality:" +#~ msgstr "Criticidad:" + +#~ msgid "Status:" +#~ msgstr "Estado:" + +#~ msgid "Admin Note:" +#~ msgstr "Nota de Admin:" + +#~ msgid "IP/Hostname:" +#~ msgstr "IP/Nombre de equipo:" + +#~ msgid "Notes:" +#~ msgstr "Notas:" + +#~ msgid "Links:" +#~ msgstr "Enlaces:" + +#~ msgid "Curr/Avg:" +#~ msgstr "Actual/prom:" + +#~ msgid "%d ms" +#~ msgstr "%d ms" + +#~ msgid "Warn/Alert:" +#~ msgstr "Adv/Alerta:" + +#~ msgid "%0.2d ms" +#~ msgstr "%0.2d ms" + +#~ msgid "Last Fail:" +#~ msgstr "Último error:" + +#~ msgid "Time In State:" +#~ msgstr "Tiempo:" + +#~ msgid "Availability:" +#~ msgstr "Disponibilidad:" + +#~ msgid "Agent Uptime:" +#~ msgstr "Tiempo de funcionamiento del agente:" + +#~ msgid "Sys Description:" +#~ msgstr "Descripción de Sistema:" + +#~ msgid "Criticality" +#~ msgstr "Criticidad" + +#~ msgid "Click 'Continue' to %s monitoring on these Device(s)" +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para %s monitoreo en estos dispositivos" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Change the Monitoring settings for the following " +#~ "Device(s). Remember to check 'Update this Field' to indicate which " +#~ "columns to update." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para cambiar las opciones de monitoreo para los " +#~ "siguientes dispositivos. Recuerde tildar 'Actualizar este campo' para " +#~ "indicar que columna actualizar." + +#~ msgid "Change Monitoring Options" +#~ msgstr "Cambiar opciones de Monitoreo" + +#~ msgid "Enable Monitoring" +#~ msgstr "Habilitar monitoreo" + +#~ msgid "Disable Monitoring" +#~ msgstr "Deshabilitar Monitoreo" + +#~ msgid "Indefinately" +#~ msgstr "Indefinidamente" + +#~ msgid "Monitor Settings" +#~ msgstr "Opciones de Monitor" + +#~ msgid "Alarm Sound" +#~ msgstr "Sonido de la alarma" + +#, fuzzy +#~ msgid "This is the sound file that will be played when a Device goes down." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el archivo de sonido que se reproducirá cuando un dispositivo " +#~ "este caido." + +#, fuzzy +#~ msgid "Show Icon Legend" +#~ msgstr "Mostrar icono de leyenda" + +#~ msgid "How Often to Resend Emails" +#~ msgstr "Con qué frecuencia reenviar los correos" + +#~ msgid "Grouping" +#~ msgstr "Agrupar" + +#~ msgid "This is how monitor will Group Devices." +#~ msgstr "Esto es como Monitor va a agrupar los dispositivos." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Do not Change" +#~ msgstr "No cambiar" + +#~ msgid "%d Percent Above Average" +#~ msgstr "%d por ciento por encima del promedio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Device Monitoring Settings" +#~ msgstr "Opciones de monitoreo de dispositivos" + +#~ msgid "Monitor Device" +#~ msgstr "Monitorear dispositivo" + +#~ msgid "Device Criticality" +#~ msgstr "Criticidad de dispositivo" + +#~ msgid "What is the Criticality of this Device." +#~ msgstr "Cuál es la criticidad de este dispositivo." + +#~ msgid "Down Device Message" +#~ msgstr "Mensaje de dispositivo caido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the message that will be displayed when this Device is reported " +#~ "as down." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el mensaje que será mostrado cuando este dispositivo se reporte " +#~ "como caído." + +#~ msgid "Monitoring" +#~ msgstr "Monitoreando" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Export Errors Encountered. Refresh Browser Window for Details!" +#~ msgstr "" +#~ "ADVERTENCIA: Hubo errores durante la exportacion. Actualice la ventana " +#~ "del navegador para mas detalles!" + +#~ msgid "Package Templates" +#~ msgstr "Paquete de plantillas" + +#~ msgid "What would you like to export?" +#~ msgstr "Que te gustaria exportar?" + +#~ msgid "Available Templates [%s]" +#~ msgstr "Plantillas disponibles [%s]" + +#~ msgid "%s to Export" +#~ msgstr "%s a exportar" + +#~ msgid "Choose the exact item to export to XML." +#~ msgstr "Elija el item exacto a exportar a XML." + +#~ msgid "Include Dependencies" +#~ msgstr "Incluir dependencias" + +#~ msgid "Author Information" +#~ msgstr "Información de autor" + +#~ msgid "Enter the authors Name." +#~ msgstr "Ingresa el nombre de autor." + +#~ msgid "Enter the authors homepage." +#~ msgstr "Ingresa la pagina web del autor." + +#~ msgid "Enter the authors Email." +#~ msgstr "Ingresa el correo del autor." + +#~ msgid "Enter the package description." +#~ msgstr "Ingresa la descripción del paquete." + +#~ msgid "Enter the package version." +#~ msgstr "Ingresa la versión del paquete." + +#~ msgid "Package Cacti Template" +#~ msgstr "Plantilla de paquetes de Cacti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Package Template" +#~ msgstr "Plantilla de paquete" + +#~ msgid "Backups" +#~ msgstr "Backups" + +#~ msgid "Compare" +#~ msgstr "Comparar" + +#~ msgid "Technical Support [ %s ]" +#~ msgstr "Soporte técnico [ %s ]" + +#~ msgid "" +#~ "A successful backup has now been completed on these devices\n" +#~ "--------------------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha realizado con el exito el backup de estos dispositivos\n" +#~ "--------------------------------\n" + +#~ msgid "Config Backups" +#~ msgstr "Backups de configuraciones" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network Device Configuration Backups - Reattempt" +#~ msgstr "Reintento - Respaldo de configuración de dispositivo de red" + +#~ msgid "Backup Path is not set or is not a directory" +#~ msgstr "La ruta del Backup no esta especificada o no es un directorio" + +#~ msgid "FATAL: Backup Path is not set or is not a directory" +#~ msgstr "" +#~ "FATAL: LA ruta del Backup no esta especificada o no es un directorio" + +#~ msgid "FATAL: TFTP Server is not set" +#~ msgstr "FATAL: Servidor TFTP no especificado" + +#~ msgid "Give this account a meaningful name that will be displayed." +#~ msgstr "Dar a esta cuenta un nombre significativo que sera mostrado." + +#~ msgid "The username that will be used for authentication." +#~ msgstr "El nombre de usuario que sera usado para la autenticacion." + +#~ msgid "The password used for authentication." +#~ msgstr "La contraseña usada para la autenticacion." + +#~ msgid "Enable Password" +#~ msgstr "Contraseña de Enable" + +#~ msgid "Your Enable Password, if required." +#~ msgstr "Tu contraseña de Enable, si es requerida." + +#~ msgid "Click Continue to delete the following account(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar para eliminar la(s) siguiente(s) cuenta(s)." + +#~ msgid "Account: %s" +#~ msgstr "Cuenta: %s" + +#~ msgid "Accounts" +#~ msgstr "Cuentas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Plugin Management" +#~ msgid "Account Management" +#~ msgstr "Administración de Plugin" + +#~ msgid "No Router Accounts Found" +#~ msgstr "Ninguna cuenta de Router encontrada" + +#~ msgid "Router Config for %s (%s)" +#~ msgstr "Config de Router para %s (%s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backup from %s" +#~ msgstr "Respaldo desde %s" + +#~ msgid "File: %s/%s" +#~ msgstr "Archivo: %s/%s" + +#~ msgid "Router Backups" +#~ msgstr "Backups de Router" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Nombre de archivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Backup Time" +#~ msgstr "Tiempo de copia de seguridad" + +#~ msgid "Last Change" +#~ msgstr "Ultima modificacion" + +#~ msgid "Changed By" +#~ msgstr "Modificado por" + +#~ msgid "View Config" +#~ msgstr "Ver config" + +#, fuzzy +#~ msgid "No Router Backups Found" +#~ msgstr "No se han encontrado copias de seguridad del Router" + +#~ msgid "Compare Output" +#~ msgstr "Comparar salida" + +#~ msgid "There are no Changes" +#~ msgstr "No hay cambios" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error, you must have backups for each device." +#~ msgstr "Error, debe tener copias de seguridad para cada dispositivo." + +#~ msgid "Backup" +#~ msgstr "Backup" + +#~ msgid "Enable Device" +#~ msgstr "Habilitar dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Uncheck this box to disabled this device from being backed up." +#~ msgstr "" +#~ "Desmarque esta casilla para desactivar este dispositivo de ser respaldado." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Name of this device (will be used for config saving and SVN if no " +#~ "hostname is present in config)." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de este dispositivo (sera usado para guardar los archivos de " +#~ "configuración y SVN si no hay ningún nombre de equipo presente en la " +#~ "configuración)." + +#~ msgid "This is the IP Address used to communicate with the device." +#~ msgstr "Esta es la dirección IP usada para comunicarse con el dispositivo." + +#, fuzzy +#~ msgid "This is the relative directory structure used to store the configs." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la estructura de directorios relativa utilizadad para almacenar " +#~ "las configuraciones." + +#, fuzzy +#~ msgid "How often to Backup this device." +#~ msgstr "Cuan frecuente resguardar este dispositivo." + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose the type of device that the router is." +#~ msgstr "Selecciona que tipo dispositivo es el router." + +#~ msgid "Authentication Account" +#~ msgstr "Cuenta de autenticacion" + +#~ msgid "Choose an account to use to Login to the router" +#~ msgstr "Elige una cuenta para acceder al router" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debug for %s (%s)

" +#~ msgstr "Depuración para %s (%s)

" + +#~ msgid "Router Config for %s (%s)

" +#~ msgstr "Config de Router para %s (%s)

" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click 'Continue' to delete the following device(s)." +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#, fuzzy +#~| msgid "Click 'Continue' to enable the following Device(s)." +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#, fuzzy +#~| msgid "Click 'Continue' to disable the following Device(s)." +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following device(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#~ msgid "You must select at least Router Device." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un dispositivo Router." + +#~ msgid "Router: [edit: %s]" +#~ msgstr "Router: [editar: %s]" + +#~ msgid "Router: [new]" +#~ msgstr "Router: [nuevo]" + +#, fuzzy +#~ msgid "Router Device Management" +#~ msgstr "Administración de servidor WebSeer" + +#~ msgid "Configs" +#~ msgstr "Configuraciones" + +#~ msgid "Last Backup" +#~ msgstr "Ultimo Bakcup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Auto Detect" +#~ msgid "Auto-Detect" +#~ msgstr "Auto detectar" + +#~ msgid "Trace Route" +#~ msgstr "Trace Route" + +#~ msgid "Router Debug Info" +#~ msgstr "Info de depuración del Router" + +#~ msgid "Backups (%s)" +#~ msgstr "Backups (%s)" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "No Router Devices Found" +#~ msgstr "Ningun dispositivo Router encontrado" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name of the device to be displayed." +#~ msgid "Name of this device type." +#~ msgstr "Nombre del dispositivo a ser mostrado." + +#, fuzzy +#~| msgid "Username" +#~ msgid "Username Prompt" +#~ msgstr "Nombre de Usuario" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the number of days to keep alert logs." +#~ msgid "This is the username prompt to match on login." +#~ msgstr "Este es el número de días para mantener logs de Alerta." + +#, fuzzy +#~| msgid "Password" +#~ msgid "Password Prompt" +#~ msgstr "Contraseña" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copy" +#~ msgid "Copy TFTP" +#~ msgstr "Copiar" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the URL to connect to remote.php on this server." +#~ msgid "This is the CLI text used to send the backup to tftp server." +#~ msgstr "Esta es la URL para conectarse a remote.php en este servidor." + +#, fuzzy +#~| msgid "OS Version" +#~ msgid "Show Version" +#~ msgstr "Versión de SO" + +#, fuzzy +#~| msgid "This is the DNS Server used to resolve names." +#~ msgid "This is the CLI text used to display the current version." +#~ msgstr "Este es el servidor DNS usado para resolver nombres." + +#, fuzzy +#~| msgid "Configs" +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Configuraciones" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click 'Continue' to delete the following device(s)." +#~ msgid "When you click 'Continue', the following device(s) will be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguiente(s) " +#~ "dispositivo(s)." + +#, fuzzy +#~| msgid "Router Devices" +#~ msgid "View Router Device Types" +#~ msgstr "Dispositivos Router" + +#, fuzzy +#~| msgid "Edit Device" +#~ msgid "Edit Device Type" +#~ msgstr "Editar dispositivo" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Router Devices Found" +#~ msgid "No Router Device Types Found" +#~ msgstr "Ningun dispositivo Router encontrado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Network Device Configuration Backups" +#~ msgstr "Reintento - Respaldo de configuración de dispositivo de red" + +#~ msgid "Router Configs" +#~ msgstr "Configs de Router" + +#~ msgid "TFTP Server IP" +#~ msgstr "IP de Servidor TFTP" + +#~ msgid "Must be an IP pointing to your Cacti server." +#~ msgstr "Debe ser una IP apuntando a tu servidor Cacti." + +#, fuzzy +#~ msgid "Backup Directory Path" +#~ msgstr "Ruta del directorio de copia de seguridad" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The path to where your Configs will be backed up, it must be the path " +#~ "that the local TFTP Server writes to." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta de acceso donde se guardarán las copias de seguridad de las " +#~ "configuraciones, debe ser la ruta de acceso en la que escribe el servidor " +#~ "TFTP local." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A comma delimited list of Email addresses to send the nightly backup " +#~ "Email to." +#~ msgstr "" +#~ "Una lista de direcciones de correo delimitada por coma a enviar el correo " +#~ "de copias de seguridad nocturna." + +#~ msgid "From Address" +#~ msgstr "Dirección del remitente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Email address the nightly backup will be sent from." +#~ msgstr "" +#~ "Dirección de correo electrónico con la que se enviara el correo de la " +#~ "copia de seguridad nocturna." + +#~ msgid "Retention Period" +#~ msgstr "Periodo de retencion" + +#, fuzzy +#~ msgid "The number of days to retain old backups." +#~ msgstr "El número de días para retener las copias de seguridad antiguas." + +#~ msgid "Router Devices" +#~ msgstr "Dispositivos Router" + +#~ msgid "View Debug" +#~ msgstr "Ver debug" + +#~ msgid "Router Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de Router" + +#~ msgid "Router Compare" +#~ msgstr "Comparar Router" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please rename your config.php.dist file in the syslog directory, and " +#~ "change setup your database before installing." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor renombra tu archivo config.php.dist en el directorio syslog, y " +#~ "cambia las opciones de base de datos antes de instalar." + +#~ msgid "Background Upgrade" +#~ msgstr "Actualización en segundo plano" + +#~ msgid "Inline Upgrade" +#~ msgstr "Actualización en línea" + +#~ msgid "Truncate Syslog Table" +#~ msgstr "Truncar la tabla de Syslog" + +#~ msgid "Database Storage Engine" +#~ msgstr "Motor de almacenamiento de Base de datos" + +#~ msgid "" +#~ "In MySQL 5.1.6 and above, you have the option to make this a partitioned " +#~ "table by days. Prior to this\n" +#~ "\t\t\trelease, you only have the traditional table structure available." +#~ msgstr "" +#~ "En MySQL 5.1.6 y superior, tienes la opción de hacer de esta una tabla " +#~ "particionada por dias. Previo a esta version, solamente tienes la " +#~ "estructura de tabla tradicional disponible." + +#~ msgid "InnoDB Storage" +#~ msgstr "Almacenamiento InnoDB" + +#~ msgid "MyISAM Storage" +#~ msgstr "Almacenamiento MyISAM" + +#~ msgid "Database Architecture" +#~ msgstr "Arquitectura de base de datos" + +#~ msgid "Partitioned Table" +#~ msgstr "Tabla particionada" + +#~ msgid "Traditional Table" +#~ msgstr "Tabla tradicional" + +#~ msgid "Retention Policy" +#~ msgstr "Politica de retención" + +#~ msgid "" +#~ "Choose how many days of Syslog values you wish to maintain in the " +#~ "database." +#~ msgstr "Elija cuantos días de Syslog desea conservar en la base de datos." + +#~ msgid "Partitions per Day" +#~ msgstr "Particiones por día" + +#~ msgid "Select the number of partitions per day that you wish to create." +#~ msgstr "Selecciona el número de particiones por día que deseas crear." + +#~ msgid "%d Per Day" +#~ msgstr "%d por día" + +#~ msgid "Syslog %s Settings" +#~ msgstr "Opciones %s de Syslog" + +#~ msgid "What uninstall method do you want to use?" +#~ msgstr "Que método de desinstalación queres usar?" + +#~ msgid "Remove Everything (Logs, Tables, Settings)" +#~ msgstr "Remover todo (Logs, tablas, configuraciones)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Syslog Data Only" +#~ msgstr "Solo datos de Syslog" + +#~ msgid "Syslog Uninstall Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de desinstalación de Syslog" + +#~ msgid "Syslog" +#~ msgstr "Syslog" + +#~ msgid "Syslog Enabled" +#~ msgstr "Syslog habilitado" + +#~ msgid "HTML Based Email" +#~ msgstr "Email basado en HTML" + +#~ msgid "" +#~ "If this checkbox is set, all Emails will be sent in HTML format. " +#~ "Otherwise, Emails will be sent in plain text." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta casilla es activada, todos los correos serán enviados en formato " +#~ "HTML. De otra manera, los correos serán enviados en texto plano." + +#~ msgid "Enable Statistics Gathering" +#~ msgstr "Habilitar recopilación de estadísticas" + +#~ msgid "Validate Hostnames" +#~ msgstr "Validar nombres de equipos" + +#~ msgid "This is the time in seconds before the page refreshes." +#~ msgstr "Este es el tiempo en segundos antes de que la pagina refresque." + +#~ msgid "Syslog Retention" +#~ msgstr "Retención de Syslog" + +#~ msgid "This is the number of days to keep events." +#~ msgstr "Este es el número de días para retener eventos." + +#~ msgid "Syslog Alert Retention" +#~ msgstr "Retención de alerta de Syslog" + +#~ msgid "This is the number of days to keep alert logs." +#~ msgstr "Este es el número de días para mantener logs de Alerta." + +#~ msgid "Command for Opening Tickets" +#~ msgstr "Comando para abrir Tickets" + +#~ msgid "Indefinite" +#~ msgstr "Indefinido" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "Notice" + +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "Crítico" + +#~ msgid "Begins with" +#~ msgstr "Comienza con" + +#~ msgid "Ends with" +#~ msgstr "Termina con" + +#~ msgid "Hostname is" +#~ msgstr "Nombre de equipo" + +#~ msgid "Facility is" +#~ msgstr "Facility es" + +#~ msgid "SQL Expression" +#~ msgstr "Expresión SQL" + +#~ msgid "Alert Rules" +#~ msgstr "Reglas de alerta" + +#~ msgid "Syslog Settings" +#~ msgstr "Opciones de Syslog" + +#~ msgid "Removal Rules" +#~ msgstr "Reglas de eliminación" + +#~ msgid "Report Rules" +#~ msgstr "Reglas de reporte" + +#~ msgid "Syslog Removals" +#~ msgstr "Eliminaciones de Syslog" + +#~ msgid "(Actions)" +#~ msgstr "(Acciones)" + +#~ msgid "Syslog Alerts" +#~ msgstr "Alertas de Syslog" + +#~ msgid "Syslog Reports" +#~ msgstr "Reportes de Syslog" + +#~ msgid "Syslog Utilities" +#~ msgstr "Utilitarios de Syslog" + +#~ msgid "Purge Syslog Devices" +#~ msgstr "Purgar dispositivos de Syslog" + +#~ msgid "" +#~ "This menu pick provides a means to remove Devices that are no longer " +#~ "reporting into Cacti's syslog server." +#~ msgstr "" +#~ "Esta selección de menú proporciona un medio para eliminar los " +#~ "dispositivos que ya no se registran en el servidor syslog de Cacti." + +#, fuzzy +#~ msgid "Syslog Viewer" +#~ msgstr "Visor de Flujo" + +#~ msgid "All Text" +#~ msgstr "Todo texto" + +#~ msgid "%d Chars" +#~ msgstr "%d Caracteres" + +#~ msgid "System Logs" +#~ msgstr "Logs de sistema" + +#~ msgid "Alert Logs" +#~ msgstr "Logs de Alerta" + +#~ msgid "Selected Alert" +#~ msgstr "Alerta seleccionada" + +#~ msgid "Syslog Alert View" +#~ msgstr "Vista de alerta de Syslog" + +#~ msgid "Syslog Statistics Filter" +#~ msgstr "Filtro de estadísticas de Syslog" + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Mensajes" + +#~ msgid "Facility" +#~ msgstr "Facility" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Records" +#~ msgstr "Registros" + +#~ msgid "No Syslog Statistics Found" +#~ msgstr "Estadísticas de Syslog no encontradas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Time range" +#~ msgid "Time Range" +#~ msgstr "Rango horario" + +#~ msgid " [ Start: '%s' to End: '%s', Unprocessed Messages: %s ]" +#~ msgstr " [ Inicio: '%s' a fin: '%s', mensajes sin procesar: %s ]" + +#~ msgid "[ Unprocessed Messages: %s ]" +#~ msgstr "[ Mensajes sin procesar: %s ]" + +#~ msgid "Select Device(s)" +#~ msgstr "Selecciona dispositivo(s)" + +#~ msgid "Devices Selected" +#~ msgstr "Dispositivos seleccionados" + +#~ msgid "All Devices Selected" +#~ msgstr "Todo los dispositivos seleccionados" + +#~ msgid "Syslog Message Filter %s" +#~ msgstr "Filtro de mensaje de Syslog %s" + +#~ msgid "Return filter values to their user defined defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Restaurar valores de filtro a los definidos por defecto por el usuario" + +#~ msgid "Export Records to CSV" +#~ msgstr "Exportar registros a CSV" + +#~ msgid "Save Default Settings" +#~ msgstr "Guardar opciones por defecto" + +#~ msgid "Alerts" +#~ msgstr "Alertas" + +#~ msgid "View Syslog Alert Rules" +#~ msgstr "Ver reglas de alertas de Syslog" + +#~ msgid "Removals" +#~ msgstr "Eliminación" + +#~ msgid "View Syslog Removal Rules" +#~ msgstr "Ver reglas de eliminación de Syslog" + +#~ msgid "View Syslog Reports" +#~ msgstr "Ver reportes de Syslog" + +#~ msgid "Show All Devices" +#~ msgstr "Mostrar todos los dispositivos" + +#~ msgid "Show All Logs" +#~ msgstr "Mostrar todos los Logs" + +#~ msgid "Threshold Logs" +#~ msgstr "Logs de umbral" + +#~ msgid "Display Rows" +#~ msgstr "Mostrar filas" + +#~ msgid "%d Messages" +#~ msgstr "%d mensajes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Message Trim" +#~ msgstr "Ajuste de mensaje" + +#~ msgid "Programs to filter on" +#~ msgstr "Programas para filtrar en" + +#~ msgid "All Programs" +#~ msgstr "Todos los programas" + +#~ msgid "Facilities to filter on" +#~ msgstr "Facilities para filtrar en" + +#~ msgid "All Facilities" +#~ msgstr "Todas las Facilities" + +#~ msgid "Priority Levels" +#~ msgstr "Niveles de prioridad" + +#~ msgid "All Priorities" +#~ msgstr "Todas las prioridades" + +#~ msgid "Emergency" +#~ msgstr "Emergencia" + +#~ msgid "Critical++" +#~ msgstr "Crítico++" + +#~ msgid "Alert++" +#~ msgstr "Alerta++" + +#~ msgid "Alert" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "Error++" +#~ msgstr "Error++" + +#~ msgid "Warning++" +#~ msgstr "Warning++" + +#~ msgid "Notice++" +#~ msgstr "Notice++" + +#~ msgid "Info++" +#~ msgstr "Info++" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Main Records" +#~ msgstr "Registros principales" + +#~ msgid "Removed Records" +#~ msgstr "Registros eliminados" + +#~ msgid "Informational" +#~ msgstr "Informativo" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Mensaje" + +#~ msgid "No Syslog Messages" +#~ msgstr "Ningún mensaje de Syslog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alert Logs" +#~ msgid "Alert Log Rows" +#~ msgstr "Logs de Alerta" + +#~ msgid "Alert Name" +#~ msgstr "Nombre de Alerta" + +#, fuzzy +#~| msgid "(User Removed)" +#~ msgid "Alert Removed" +#~ msgstr "(Usuario borrado)" + +#~ msgid "No Alert Log Messages" +#~ msgstr "Ningún mensaje de log de Alerta" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following Syslog Alert Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) Regla(s) de " +#~ "Alerta de Syslog." + +#~ msgid "Delete Syslog Alert Rule(s)" +#~ msgstr "Regla(s) de eliminación de alertas de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following Syslog Alert Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la(s) siguiente(s) Regla(s) " +#~ "de Alerta de Syslog." + +#~ msgid "Disable Syslog Alert Rule(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar Regla(s) de Alerta de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following Syslog Alert Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar la(s) siguiente(s) Regla(s) de " +#~ "Alerta de Syslog." + +#~ msgid "Enable Syslog Alert Rule(s)" +#~ msgstr "Habilitar Regla(s) de Alerta de Syslog" + +#~ msgid "You must select at least one Syslog Alert Rule." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una Regla de Alerta de Syslog." + +#~ msgid "Alert Edit [edit: %s]" +#~ msgstr "Editar alerta [editar: %s]" + +#~ msgid "Alert Edit [new]" +#~ msgstr "Editar alerta [nueva]" + +#~ msgid "New Alert Rule" +#~ msgstr "Nueva regla de Alerta" + +#~ msgid "Not Set" +#~ msgstr "No especificado" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Alert Details" +#~ msgstr "Detalles de alerta" + +#~ msgid "Please describe this Alert." +#~ msgstr "Por favor describe esta alerta" + +#~ msgid "What is the Severity Level of this Alert?" +#~ msgstr "Cual es el nivel de severidad de esta alerta?" + +#~ msgid "Reporting Method" +#~ msgstr "Método de reporte" + +#~ msgid "Define how to Alert on the syslog messages." +#~ msgstr "Define como alertar sobre los mensajes de Syslog." + +#~ msgid "Individual" +#~ msgstr "Individual" + +#~ msgid "Threshold" +#~ msgstr "Umbral" + +#~ msgid "Alert Enabled" +#~ msgstr "Alerta habilitada" + +#~ msgid "Is this Alert Enabled?" +#~ msgstr "Esta habilitada esta alerta?" + +#~ msgid "" +#~ "Do not resend this alert again for the same host, until this amount of " +#~ "time has elapsed. For threshold based alarms, this applies to all hosts." +#~ msgstr "" +#~ "No reenviar esta alerta de nuevo para el mismo equipo, hasta que esta " +#~ "cantidad de tiempo haya pasado. Para alertas basadas en umbrales, aplica " +#~ "a todos los equipos." + +#~ msgid "Alert Notes" +#~ msgstr "Notas de alerta" + +#~ msgid "Space for Notes on the Alert" +#~ msgstr "Espacio para notas en la alerta" + +#~ msgid "Alert Actions" +#~ msgstr "Acciones de alerta" + +#~ msgid "Open Ticket" +#~ msgstr "Abrir Ticket" + +#~ msgid "Should a Help Desk Ticket be opened for this Alert" +#~ msgstr "Debería abrirse un Ticket en mesa de ayuda para esta Alerta" + +#~ msgid "Emails to Notify" +#~ msgstr "Emails a notificar" + +#~ msgid "Alert Command" +#~ msgstr "Comando de alerta" + +#~ msgid "Syslog Alert Filters" +#~ msgstr "Filtros de alerta de Syslog" + +#~ msgid "Match Type" +#~ msgstr "Tipo de coincidencia" + +#~ msgid "Search String" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#~ msgid "Last Modified" +#~ msgstr "Ultima modificación" + +#~ msgid "By User" +#~ msgstr "Por usuario" + +#~ msgid "No Syslog Alerts Defined" +#~ msgstr "No hay alertas de Syslog definidas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Name" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Severity" +#~ msgid "Severity:" +#~ msgstr "Severidad" + +#, fuzzy +#~| msgid "Threshold" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Umbral" + +#, fuzzy +#~| msgid "Count" +#~ msgid "Count:" +#~ msgstr "Cuenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Message String:" +#~ msgstr "Ajuste de mensaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search String" +#~ msgid "Match String" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Syslog Alerts" +#~ msgid "Cacti Syslog Plugin Alert '%s'" +#~ msgstr "Ver alertas de Syslog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Top Level" +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "Nivel superior" + +#, fuzzy +#~| msgid "Top Level" +#~ msgid "Level:" +#~ msgstr "Nivel superior" + +#, fuzzy +#~| msgid "Message" +#~ msgid "Message:" +#~ msgstr "Mensaje" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid ", Host:" +#~ msgstr "Equipo:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Count" +#~ msgid ", Count:" +#~ msgstr "Cuenta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Reports" +#~ msgid "Event Report - %s" +#~ msgstr "Imprimir reportes" + +#~ msgid "Reprocess" +#~ msgstr "Re procesar" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following Syslog Removal Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) siguiente(s) regla(s) de " +#~ "eliminación de Syslog." + +#~ msgid "Delete Syslog Removal Rule(s)" +#~ msgstr "Eliminar regla(s) de eliminación de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following Syslog Removal Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la(s) siguiente(s) regla(s) " +#~ "de eliminación de Syslog." + +#~ msgid "Disable Syslog Removal Rule(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar regla(s) de eliminación de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following Syslog Removal Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar la(s) siguiente(s) regla(s) de " +#~ "eliminación de Syslog." + +#~ msgid "Enable Syslog Removal Rule(s)" +#~ msgstr "Habilitar regla(s) de eliminación de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Re-process the following Syslog Removal Rule(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para volver procesar la(s) siguiente(s) " +#~ "regla(s) de eliminación de Syslog." + +#~ msgid "Retroactively Process Syslog Removal Rule(s)" +#~ msgstr "Procesar retroactivamente la(s) regla(s) de eliminación de Syslog" + +#~ msgid "You must select at least one Syslog Removal Rule." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una regla de eliminación de Syslog." + +#~ msgid "There were %s messages removed, and %s messages transferred" +#~ msgstr "Hubo %s mensajes eliminados, y %s mensajes transmitidos" + +#~ msgid "Removal Rule Edit [edit: %s]" +#~ msgstr "Editar Regla de Eliminación [editar: %s]" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal Rule Edit [new]" +#~ msgstr "Editar Regla de Eliminación [nueva]" + +#~ msgid "New Removal Record" +#~ msgstr "Nuevo registro de eliminación" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Removal Rule" +#~ msgstr "Nueva regla de eliminación" + +#~ msgid "Removal Rule Details" +#~ msgstr "Detalles de Regla de eliminación" + +#~ msgid "Removal Rule Name" +#~ msgstr "Nombre de regla de eliminación" + +#~ msgid "Please describe this Removal Rule." +#~ msgstr "Describe esta Regla de eliminacion." + +#~ msgid "Enabled?" +#~ msgstr "Habilitado?" + +#~ msgid "Is this Removal Rule Enabled?" +#~ msgstr "Esta habilitada esta Regla de eliminación?" + +#~ msgid "Method of Removal" +#~ msgstr "Método de eliminación" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deletion" +#~ msgstr "Supresión" + +#~ msgid "Transferal" +#~ msgstr "Transferencia" + +#~ msgid "Removal Rule Notes" +#~ msgstr "Notas de Regla de eliminación" + +#~ msgid "Space for Notes on the Removal rule" +#~ msgstr "Espacio para notas en la regla de eliminación" + +#~ msgid "Syslog Removal Rule Filters" +#~ msgstr "Filtros de regla de eliminación de Syslog" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal Name" +#~ msgstr "Nombre de eliminación" + +#~ msgid "Transfer" +#~ msgstr "Transferencia" + +#~ msgid "No Syslog Removal Rules Defined" +#~ msgstr "No hay reglas de eliminación de Syslog definidas" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following Syslog Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguientes reporte(s) de " +#~ "Syslog." + +#~ msgid "Delete Syslog Report(s)" +#~ msgstr "Eliminar Reporte(s) de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Disable the following Syslog Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar el/los siguientes reporte(s) " +#~ "de Syslog." + +#~ msgid "Disable Syslog Report(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar Reporte de Syslog" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Enable the following Syslog Report(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el/los siguientes reporte(s) de " +#~ "Syslog." + +#~ msgid "Enable Syslog Report(s)" +#~ msgstr "Habilitar Reporte(s) de Syslog" + +#~ msgid "You must select at least one Syslog Report." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un Reporte de Syslog." + +#~ msgid "Report Edit [edit: %s]" +#~ msgstr "Editar reporte [editar: %s]" + +#~ msgid "Report Edit [new]" +#~ msgstr "Editar reporte [nuevo]" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Report Record" +#~ msgstr "Nuevo registro de reporte" + +#~ msgid "Please describe this Report." +#~ msgstr "Describe este Reporte." + +#~ msgid "Is this Report Enabled?" +#~ msgstr "Esta hablitado este Reporte?" + +#~ msgid "Report Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de Reporte" + +#~ msgid "How often should this Report be sent to the distribution list?" +#~ msgstr "" +#~ "Cuan seguido deberia ser enviado este reporte a la lista de distribucion?" + +#~ msgid "Send Time" +#~ msgstr "Hora de envío" + +#~ msgid "What time of day should this report be sent?" +#~ msgstr "A que hora del día debería enviarse este reporte?" + +#~ msgid "Report Body Text" +#~ msgstr "Texto del cuerpo del reporte" + +#~ msgid "The information that will be contained in the body of the report." +#~ msgstr "La información que estará contenida en el cuerpo de este reporte." + +#~ msgid "Report Email Addresses" +#~ msgstr "Direcciones de correo del reporte" + +#~ msgid "Comma delimited list of Email addresses to send the report to." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de direcciones de correo delimitada por coma para enviar el reporte." + +#~ msgid "Report Notes" +#~ msgstr "Notas de reporte" + +#~ msgid "Space for Notes on the Report" +#~ msgstr "Espacio para notas en el reporte" + +#~ msgid "Syslog Report Filters" +#~ msgstr "Filtros de Reporte de Syslog" + +#~ msgid "Last Sent" +#~ msgstr "Ultimo enviado" + +#~ msgid "No Syslog Reports Defined" +#~ msgstr "No hay reportes de Syslog definidos" + +#~ msgid "Not Monitored" +#~ msgstr "No Monitoreado" + +#~ msgid "Notify - Alert" +#~ msgstr "Notificar - Alerta" + +#~ msgid "Notify - Warning" +#~ msgstr "Notificar - Advertencia" + +#~ msgid "Restore" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Ok" + +#, fuzzy +#~| msgid "%f Hours" +#~ msgid "%0.1f Hours" +#~ msgstr "%f horas" + +#~ msgid "Exact Value" +#~ msgstr "Valor exacto" + +#~ msgid "Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje" + +#~ msgid "RPN Expression" +#~ msgstr "Expresión RPN" + +#~ msgid "Devices Error: () is DOWN" +#~ msgstr "Error de Dispositivo: () esta CAIDO" + +#~ msgid "(add)" +#~ msgstr "(agregar)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Threshold Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Umbrales" + +#~ msgid "Notification Lists" +#~ msgstr "Listas de notificación" + +#~ msgid "Notification Lists (edit)" +#~ msgstr "Listas de notificación (editar)" + +#~ msgid "A template with that Data Source already exists!" +#~ msgstr "Ya existe una plantilla con ese Data source!" + +#~ msgid "Device Up/Down Notification Settings" +#~ msgstr "Configuración de notificación de dispositivo Arriba / Caído" + +#~ msgid "Global List" +#~ msgstr "Lista global" + +#~ msgid "Notification List" +#~ msgstr "Lista de notificacion" + +#~ msgid "Disable All Thresholds" +#~ msgstr "Deshabilitar todos los Thresholds" + +#~ msgid "Auto Create Thresholds" +#~ msgstr "Auto crear Thresholds" + +#~ msgid "Default Status" +#~ msgstr "Estado por defecto" + +#~ msgid "Show Data Source in Log" +#~ msgstr "Mostrar Data Source en log" + +#~ msgid "Show the Data Source name in the Log if not present." +#~ msgstr "Mostrar el nombre de Data Source en el log si no esta presente." + +#~ msgid "If this is checked, Thold will not run on weekends." +#~ msgstr "Si esto esta activado, THold no se ejecutara los fines de semana." + +#~ msgid "Syslog Support" +#~ msgstr "Soporte de Syslog" + +#~ msgid "Syslog Level" +#~ msgstr "Nivel de Syslog" + +#~ msgid "SNMP Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones de SNMP" + +#~ msgid "Disable Warning Notifications" +#~ msgstr "Deshabilitar notificaciones de advertencia" + +#~ msgid "Disable Restoration Notifications" +#~ msgstr "Deshabilitar notificaciones de restauracion" + +#~ msgid "SNMP Event Description" +#~ msgstr "Descripción de evento SNMP" + +#~ msgid "Emailing Options" +#~ msgstr "Opciones de envio de correo" + +#~ msgid "Send Emails with Urgent Priority" +#~ msgstr "Enviar Emails con Urgente prioridad" + +#~ msgid "Dead Device Notifications" +#~ msgstr "Notificaciones de dispositivos muertos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enable Dead/Recovering host notification" +#~ msgstr "Habilitar notificación de equipo muerto/recuperandose" + +#~ msgid "Dead Device Notifications Email" +#~ msgstr "Email de notificaciones de dispositivo muerto" + +#~ msgid "Down Device Subject" +#~ msgstr "Asunto de dispositivo caido" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Email subject that will be used for Down Device Messages." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el asunto del correo que sera usado para los mensajes de " +#~ "dispositivos caídos." + +#~ msgid "Device Error: () is DOWN" +#~ msgstr "Error de dispositivo: () esta CAIDO" + +#~ msgid "Send Alerts as Text" +#~ msgstr "Enviar alerta como texto" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Delete Notification Lists(s). Any Device(s) or " +#~ "Threshold(s) associated with the List(s) will be reverted to the default." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la(s) lista(s) de notificación. " +#~ "Cualquier dispositivo(s) o umbral(es) asociados con la lista(s) serán " +#~ "revertidos a los valores por defecto." + +#~ msgid "Delete Notification List(s)" +#~ msgstr "Eliminar Lista(s) de notificacion" + +#~ msgid "Click 'Continue' to Duplicate the following Notification List(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar la(s) siguiente(s) lista(s) de " +#~ "notificacion." + +#~ msgid "Duplicate Notification List(s)" +#~ msgstr "Duplicar lista(s) de notificacion" + +#~ msgid "You must select at least one Notification List." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una lista de notificacion." + +#~ msgid "%s Threshold Template(s)" +#~ msgstr "%s Plantilla(a) de umbral(es)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Association the Notification List '%s' with " +#~ "the Threshold Template(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar la lista de notificación '%s' con la(s) plantilla(s) de umbral(es) a continuación." + +#~ msgid "No Change" +#~ msgstr "Sin cambio" + +#~ msgid "Notification List Only" +#~ msgstr "Lista de notificación solamente" + +#~ msgid "Associate Notification List(s)" +#~ msgstr "Asociar lista(s) de notificacion" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Disassociate the Notification List '%s' from " +#~ "the Thresholds Template(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar la lista de notificación '" +#~ "%s' de la(s) Plantilla(s) de Threshold debajo." + +#~ msgid "Remove List" +#~ msgstr "Eliminar lista" + +#~ msgid "Disassociate Notification List(s)" +#~ msgstr "Desasociar lista(s) de notificación" + +#~ msgid "You must select at least one Threshold Template." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos una Plantilla de umbral" + +#~ msgid "%s Threshold(s)" +#~ msgstr "%s umbral(es)" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Associate the Notification List '%s' with the " +#~ "Threshold(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar la lista de notificación '%s' con el/los Threhold(s) debajo." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Disassociate the Notification List '%s' from " +#~ "the Thresholds(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar la lista de notificación '" +#~ "%s' con el/los Threhold(s) debajo." + +#~ msgid "You must select at least one Threshold." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un Threshold." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Associate the Notification List '%s' with the " +#~ "Device(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para asociar la lista de notificación '%s' con el/los dispositivo(s) debajo." + +#~ msgid "Notification and Global Lists" +#~ msgstr "Notificación y listas globales" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Disassociate the Notification List '%s' from " +#~ "the Device(s) below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para desasociar la lista de notificación '" +#~ "%s' con el/los dispositivo(s) debajo." + +#~ msgid "List General Settings" +#~ msgstr "Lista opciones generales" + +#~ msgid "Enter a name for this Notification List." +#~ msgstr "Ingresa un nombre para esta lista de notificacion." + +#~ msgid "Enter a description for this Notification List." +#~ msgstr "Ingresa una descripción para esta lista de notificación." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a comma separated list of Email addresses for this Notification " +#~ "List." +#~ msgstr "" +#~ "Ingresa una lista separada por coma de direcciones de email para esta " +#~ "lista de notificacion." + +#~ msgid "Associated Devices" +#~ msgstr "Dispositivos asociados" + +#~ msgid "Associated Lists" +#~ msgstr "Listas Asociadas" + +#~ msgid "Current List Only" +#~ msgstr "Lista actual solamente" + +#~ msgid "Current and Global List(s)" +#~ msgstr "Lista(s) actual(es) y global(es)" + +#~ msgid "Associated Thresholds" +#~ msgstr "Thresholds asociados" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Warning Lists" +#~ msgstr "Listas de advertencia" + +#~ msgid "Alert Lists" +#~ msgstr "Listas de alerta" + +#~ msgid "Select Users" +#~ msgstr "Selecciona usuarios" + +#~ msgid "Specific Emails" +#~ msgstr "Especifica Emails" + +#~ msgid "Current List" +#~ msgstr "Lista actual" + +#~ msgid "Log Only" +#~ msgstr "Sólo registrar" + +#~ msgid "No Thresholds" +#~ msgstr "Sin umbrales" + +#~ msgid "Associated Templates" +#~ msgstr "Plantillas asociadas" + +#~ msgid "No Templates" +#~ msgstr "Ninguna Plantilla" + +#~ msgid "List Name" +#~ msgstr "Nombre de lista" + +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Correos" + +#~ msgid "No Notification Lists" +#~ msgstr "Ninguna lista de notificación" + +#~ msgid "Plugin -> Configure Thresholds" +#~ msgstr "Plugin -> Configurar Thresholds" + +#~ msgid "Plugin -> Configure Threshold Templates" +#~ msgstr "Plugin -> Configurar Plantillas de Threshold" + +#~ msgid "Plugin -> Manage Notification Lists" +#~ msgstr "Plugin -> Administrar Listas de notificacion" + +#~ msgid "Plugin -> View Thresholds" +#~ msgstr "Plugin -> Ver Thresholds" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create Threshold" +#~ msgstr "Crear Umbral" + +#~ msgid "Auto-create Thresholds" +#~ msgstr "Auto crear umbrales" + +#~ msgid "Available Threshold Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Threshold disponibles" + +#~ msgid "Select a Threshold Template" +#~ msgstr "Selecciona una Plantilla de Threshold" + +#~ msgid "Create Threshold from Template" +#~ msgstr "Crear umbral desde una Plantilla" + +#~ msgid "Associated Threshold Templates" +#~ msgstr "Plantillas de Umbrales asociadas" + +#~ msgid "No Associated Threshold Templates." +#~ msgstr "No hay plantillas de umbrales asociadas." + +#~ msgid "Add Threshold Template" +#~ msgstr "Agregar Plantilla de Threshold" + +#~ msgid "Add Threshold Template to Device Template" +#~ msgstr "Agregar Plantilla de Threshold a Plantilla de dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following Threshold Template will be " +#~ "disassociated from the Device Template." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente plantilla de " +#~ "Threshold, sera desasociada de la plantilla de dispositivo." + +#~ msgid "Threshold Template Name: %s" +#~ msgstr "Nombre de Plantilla de Threshold: %s" + +#~ msgid "Remove Threshold Template" +#~ msgstr "Remover Plantilla de Threshold" + +#~ msgid "Propagate Template" +#~ msgstr "Propagar Plantilla" + +#~ msgid "Threshold Management" +#~ msgstr "Administración de Threshold" + +#~ msgid "Apply Filters" +#~ msgstr "Aplicar filtros" + +#~ msgid "Return to Defaults" +#~ msgstr "Volver a valores por defecto" + +#~ msgid "DSName" +#~ msgstr "NombreDS" + +#~ msgid "Trigger" +#~ msgstr "Activador" + +#~ msgid "Repeat" +#~ msgstr "Repetir" + +#~ msgid "baseline-LOW" +#~ msgstr "estándar-BAJO" + +#~ msgid "baseline-HIGH" +#~ msgstr "estándar-ALTO" + +#, fuzzy +#~ msgid "Data Source Description:" +#~ msgstr "Descripción del Data Source:" + +#~ msgid "Associated Graph (Graphs using this RRD):" +#~ msgstr "Gráficos asociados (Gráficos usando este RRD):" + +#~ msgid "Last:" +#~ msgstr "Ultimo:" + +#~ msgid "WHi:" +#~ msgstr "WHi:" + +#~ msgid "WLo:" +#~ msgstr "WLo:" + +#~ msgid "AHi:" +#~ msgstr "AHi:" + +#~ msgid "ALo:" +#~ msgstr "ALo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "BL Up:" +#~ msgstr "BL Up:" + +#~ msgid "%s%%" +#~ msgstr "%s%%" + +#, fuzzy +#~ msgid "BL Down:" +#~ msgstr "BL Down:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Replacement Fields: %s" +#~ msgstr "Reemplazo de Campos: %s" + +#~ msgid "Data Sources: %s" +#~ msgstr "Data Sources: %s" + +#~ msgid "Template Settings" +#~ msgstr "Opciones de Plantilla" + +#~ msgid "Name of the Threshold Template the Threshold was created from." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de la Plantilla de Threshold desde la que fue creado el Threshold." + +#~ msgid "Threshold Name" +#~ msgstr "Nombre de Threshold" + +#~ msgid "Threshold Type" +#~ msgstr "Tipo de umbral" + +#~ msgid "Baseline Settings" +#~ msgstr "Configuración de línea de base" + +#~ msgid "Time range" +#~ msgstr "Rango horario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deviation UP" +#~ msgstr "Desviación hacia arriba" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deviation DOWN" +#~ msgstr "Desviación hacia abajo" + +#~ msgid "Data Manipulation" +#~ msgstr "Manipulación de datos" + +#~ msgid "Data Type" +#~ msgstr "Tipo de datos" + +#~ msgid "Threshold CDEF" +#~ msgstr "Umbral de CDEF" + +#~ msgid "Warning Notification List" +#~ msgstr "Lista de notificación de advertencia" + +#~ msgid "Alert Notification List" +#~ msgstr "Lista de notificación de alerta" + +#~ msgid "SNMP Notification - Event Category" +#~ msgstr "Notificación SNMP - Categoría de evento" + +#~ msgid "Notify accounts" +#~ msgstr "Notificar cuentas" + +#~ msgid "Alert Emails" +#~ msgstr "Emails de alerta" + +#~ msgid "Warning Emails" +#~ msgstr "Emails de advertencia" + +#~ msgid "Select Users(s)" +#~ msgstr "Selecciona usuario(s)" + +#~ msgid "Users Selected" +#~ msgstr "Usuarios seleccionados" + +#~ msgid "All Users Selected" +#~ msgstr "Todos los usuarios seleccionados" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Log" + +#~ msgid "Time:" +#~ msgstr "Tiempo:" + +#~ msgid "Swaps:" +#~ msgstr "Intercambios:" + +#~ msgid "Pages:" +#~ msgstr "Páginas:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Login to Cacti" +#~ msgid "Link to Graph in Cacti" +#~ msgstr "Ingresar a Cacti" + +#~ msgid "Record Updated" +#~ msgstr "Registro actualizado" + +#~ msgid "Baseline-LOW" +#~ msgstr "Estándar-BAJO" + +#~ msgid "Baseline-HIGH" +#~ msgstr "Estándar-ALTO" + +#~ msgid "Edit Threshold" +#~ msgstr "Editar umbral" + +#~ msgid "Disable Threshold" +#~ msgstr "Deshabilitar umbral" + +#~ msgid "Enable Threshold" +#~ msgstr "Habilitar umbral" + +#~ msgid "View Graph" +#~ msgstr "Ver gráfico" + +#~ msgid "View Threshold History" +#~ msgstr "Ver el historial de umbrales" + +#~ msgid "No name set" +#~ msgstr "Nombre no especificado" + +#~ msgid "Hover over icons for help" +#~ msgstr "Pasa el cursor sobre los íconos para obtener ayuda" + +#~ msgid "A description for the Device" +#~ msgstr "Una descripción para este dispositivo" + +#~ msgid "A Cacti unique identifier for the Device" +#~ msgstr "Un identificador unico de Cacto para el dispositivo" + +#~ msgid "The number of Graphs for this Device" +#~ msgstr "El numero de gráficos para este dispositivo" + +#~ msgid "The number of Data Sources for this Device" +#~ msgstr "El numero de Data Sources para este dispositivo" + +#~ msgid "The status for this Device as of the last time it was polled" +#~ msgstr "El estado de este dispositivo la ultima vez que se consultó" + +#~ msgid "" +#~ "The last time Cacti found an issue with this Device. It can be higher " +#~ "than the Uptime for the Device, if it was rebooted between Cacti polling " +#~ "cycles" +#~ msgstr "" +#~ "La última vez que Cacti encontró un problema con este dispositivo. Puede " +#~ "ser mayor que el Uptime del dispositivo, si se reinició entre los ciclos " +#~ "de sondeo" + +#~ msgid "The official uptime of the Device as reported by SNMP" +#~ msgstr "El uptime oficial del dispositivo reportado por SNMP" + +#~ msgid "The official hostname for this Device" +#~ msgstr "El nombre de equipo oficial para este dispositivo" + +#~ msgid "Log Entries" +#~ msgstr "Entradas de log" + +#~ msgid "Event Description" +#~ msgstr "Descripción de evento" + +#~ msgid "Alert Value" +#~ msgstr "Valor de alerta" + +#~ msgid "Measured Value" +#~ msgstr "Unidad de medida" + +#~ msgid "Restoral Event" +#~ msgstr "Evento de restauración" + +#~ msgid "No Threshold Logs Found" +#~ msgstr "No se encontraron logs de umbrales" + +#~ msgid "Threshold Template Creation Wizard" +#~ msgstr "Asistente de creación de la plantilla de umbral" + +#~ msgid "Please select a Data Template" +#~ msgstr "Por favor selecciona una Plantilla de datos" + +#~ msgid "Please select a Data Source" +#~ msgstr "Por favor selecciona un Data Source" + +#~ msgid "Please press 'Create' to create your Threshold Template" +#~ msgstr "Presiona 'Crear' para crear la Plantilla de Umbral" + +#~ msgid "Data Template that you are using. (This cannot be changed)" +#~ msgstr "Plantilla de datos que estas usando. (Esto no puede cambiarse)" + +#~ msgid "Data Field" +#~ msgstr "Campo de datos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Baseline Monitoring" +#~ msgstr "Estándar de monitoreo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Every %d Seconds" +#~ msgid "%d Minutes, %d Seconds" +#~ msgstr "Cada %d segundos" + +#, fuzzy +#~| msgid "%d Seconds" +#~ msgid "%d Seconds (Average)" +#~ msgstr "%d Segundos" + +#, fuzzy +#~ msgid "DS Name" +#~ msgstr "Nombre de DS" + +#~ msgid "Import Threshold Templates" +#~ msgstr "Importar Plantillas de Umbrales" + +#~ msgid "Imported" +#~ msgstr "Importado" + +#~ msgid "Updated" +#~ msgstr "Actualizado" + +#~ msgid "" +#~ "Press 'Continue' after you have selected the Threshold Template to " +#~ "utilize." +#~ msgstr "" +#~ "Presiona 'Continuar' luego de que hayas seleccionado la Plantilla de " +#~ "Threshold a utilizar." + +#~ msgid "" +#~ "There are no Threshold Templates associated with the following Graph." +#~ msgstr "No hay Plantillas de Threshold asociadas con el siguiente Grafico." + +#~ msgid "Please select an action" +#~ msgstr "Por favor selecciona una accion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Threshold Action" +#~ msgstr "Acción de Threshold" + +#~ msgid "Create a Threshold Template" +#~ msgstr "Crear una Plantilla de Threshold" + +#~ msgid "Create a new Threshold" +#~ msgstr "Crear un nuevo Threshold" + +#~ msgid "Threshold Creation Wizard" +#~ msgstr "Asistente de creación de Threshold" + +#~ msgid "Please select a Device" +#~ msgstr "Por favor selecciona un dispositivo" + +#~ msgid "Please select a Graph" +#~ msgstr "Por favor selecciona un Grafico" + +#~ msgid "Please press 'Create' to activate your Threshold" +#~ msgstr "Por favor presiona 'Crear' para activar tu Threshold" + +#~ msgid "Checks" +#~ msgstr "Controles" + +#~ msgid "Servers" +#~ msgstr "Servidores" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cacti Report" +#~ msgid "Cacti Master" +#~ msgstr "Reporte de Cacti" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cacti Report" +#~ msgid "Cacti Remote Server" +#~ msgstr "Reporte de Cacti" + +#~ msgid "Web Service Checks" +#~ msgstr "Comprobaciones de servicio web" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Conectar" + +#~ msgid "DNS" +#~ msgstr "DNS" + +#~ msgid "HTTP Code" +#~ msgstr "Código HTTP" + +#~ msgid "Redirect" +#~ msgstr "Redirigir" + +#~ msgid "No Events in History" +#~ msgstr "No hay eventos en historial" + +#, fuzzy +#~ msgid "Auth" +#~ msgstr "Auth" + +#~ msgid "Enable Site" +#~ msgstr "Habilitar Sitio" + +#~ msgid "Disable Site" +#~ msgstr "Deshabilitar Sitio" + +#~ msgid "View History" +#~ msgstr "Ver historial" + +#, fuzzy +#~ msgid "DNS: Server %s - A Record for %s" +#~ msgstr "DNS: Servidor %s - Un registro para %s" + +#~ msgid "No Servers Found" +#~ msgstr "No se encontraron servidores" + +#~ msgid "Webseer Site Management" +#~ msgstr "Administración de sitios Webseer" + +#~ msgid "Query [edit: %s]" +#~ msgstr "Consulta [editar: %s]" + +#~ msgid "Query [new]" +#~ msgstr "Consulta [nueva]" + +#~ msgid "Service Check Name" +#~ msgstr "Nombre de comprobación del servicio" + +#~ msgid "Enable Service Check" +#~ msgstr "Habilitar comprobación de servicio" + +#~ msgid "Uncheck this box to disabled this url from being checked." +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva esta casilla para deshabilitar esta URL de ser comprobada." + +#~ msgid "The URL to Monitor" +#~ msgstr "La URL a monitorear" + +#~ msgid "Requires Authentication" +#~ msgstr "Requiere autenticacion" + +#~ msgid "No Users Selected" +#~ msgstr "No se seleccionaron usuarios" + +#~ msgid "Master" +#~ msgstr "Maestro" + +#~ msgid "This Host" +#~ msgstr "Este equipo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Webseer Server Management" +#~ msgstr "Administración de servidor WebSeer" + +#~ msgid "Enable Server" +#~ msgstr "Habilitar Servidor" + +#~ msgid "Master Server" +#~ msgstr "Servidor maestro" + +#~ msgid "" +#~ "Sets this server to the Master server. The Master server handles all " +#~ "Email operations" +#~ msgstr "" +#~ "Establecer este servidor como servidor maestro. El servidor maestro " +#~ "maneja todas las operaciones de correo" + +#~ msgid "Is this server the local server?" +#~ msgstr "Es este servidor el servidor local?" + +#~ msgid "Display Name of this server" +#~ msgstr "Mostrar el nombre de este servidor" + +#~ msgid "IP Address to connect to this server" +#~ msgstr "Dirección IP para conectar a este servidor" + +#~ msgid "Location of this server" +#~ msgstr "Ubicación de este servidor" + +#~ msgid "This is the URL to connect to remote.php on this server." +#~ msgstr "Esta es la URL para conectarse a remote.php en este servidor." + +#~ msgid "Queries" +#~ msgstr "Consultas" + +#~ msgid "WMI Management" +#~ msgstr "Administración de WMI" + +#~ msgid "WMI Data" +#~ msgstr "Datos WMI" + +#~ msgid "WMI Data Query" +#~ msgstr "Consulta de datos WMI" + +#~ msgid "WMI Queries" +#~ msgstr "Consultas WMI" + +#~ msgid "WMI Autenication" +#~ msgstr "Autenicatión WMI" + +#~ msgid "WMI Autenication -> Edit" +#~ msgstr "Autenicatión WMI-> editar" + +#~ msgid "WMI Queries -> Edit" +#~ msgstr "Consultas WMI-> editar" + +#~ msgid "WMI Tools" +#~ msgstr "Herramientas WMI" + +#~ msgid "WMI Account Options" +#~ msgstr "Opciones de cuentas WMI" + +#~ msgid "WMI Authentication Account" +#~ msgstr "Cuenta de autenticación de WMI" + +#~ msgid "Choose an account to use when Authenticating via WMI" +#~ msgstr "Elija una cuenta para utilizar cuando autentique via WMI" + +#, fuzzy +#~| msgid "SNMP Settings" +#~ msgid "WMI Settings" +#~ msgstr "Opciones SNMP" + +#, fuzzy +#~| msgid "Auto Create Thresholds" +#~ msgid "Auto Create WMI Queries" +#~ msgstr "Auto crear Thresholds" + +#, fuzzy +#~| msgid "Associated Data Queries" +#~ msgid "Associated WMI Queries" +#~ msgstr "Consultas de datos de asociadas" + +#, fuzzy +#~| msgid "WMI Queries" +#~ msgid "WMI Query Exists" +#~ msgstr "Consultas WMI" + +#, fuzzy +#~| msgid "WMI Queries -> Edit" +#~ msgid "WMI Query Does Not Exist" +#~ msgstr "Consultas WMI-> editar" + +#, fuzzy +#~| msgid "No Associated Data Queries." +#~ msgid "No Associated WMI Queries." +#~ msgstr "No hay consultas de datos asociadas." + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Data Query" +#~ msgid "Add WMI Query" +#~ msgstr "Agregar consulta de datos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Add Data Query to Device Template" +#~ msgid "Add WMI Query to Device Template" +#~ msgstr "Agregar consulta de datos a plantilla de dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following WMI Queries will be " +#~ "disassociated from the Device Template." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente plantilla de " +#~ "Threshold, sera desasociada de la plantilla de dispositivo." + +#, fuzzy +#~| msgid "Data Query Name: %s" +#~ msgid "WMI Query Name: %s" +#~ msgstr "Nombre de la consulta de datos: %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete WMI Query" +#~ msgid "Remove WMI Query" +#~ msgstr "Borrar consulta WMI" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The username that will be used for authentication. Please also include " +#~ "the domain if necessary." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de usuario que sera usado para autenticacion. Tambien incluya " +#~ "el dominio si es necesario." + +#~ msgid "Press 'Continue' to delete the following accounts." +#~ msgstr "Presione 'Continuar' para eliminar las siguientes cuentas." + +#~ msgid "You must select at least one account." +#~ msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta." + +#~ msgid "Account [edit: %s]" +#~ msgstr "Cuenta [editar: %s]" + +#~ msgid "Account [new]" +#~ msgstr "Cuenta [nuevo]" + +#~ msgid "WMI Accounts" +#~ msgstr "Cuentas WMI" + +#~ msgid "No Accounts Found" +#~ msgstr "No se encontraron cuentas" + +#~ msgid "Give this query a meaningful name that will be displayed." +#~ msgstr "Dar a esta consulta un nombre significativo." + +#~ msgid "Collection Frequency" +#~ msgstr "Frecuencia de recolección" + +#~ msgid "" +#~ "When this WMI Query is added to a Device, this is the Frequency of Data " +#~ "Collection that will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando esta consulta WMI es agregada a un dispositivo, esta es la " +#~ "frecuencia de recolección de datos que sera usada." + +#~ msgid "The Query to execute for gathering WMI data from the device." +#~ msgstr "" +#~ "La consulta a ejecutar para la recolección de datos WMI desde el equipo." + +#~ msgid "Click 'Continue' to Delete the following WMI Queries." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar las siguientes consultas de WMI." + +#~ msgid "You must select at least one WMI Query." +#~ msgstr "Debe seleccionar al menos una consulta de WMI." + +#~ msgid "Delete WMI Query" +#~ msgstr "Borrar consulta WMI" + +#~ msgid "WQL Query" +#~ msgstr "Consulta WQL" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Run" +#~ msgstr "Ejecutar" + +#~ msgid "Run the WMI Query against the Device" +#~ msgstr "Ejecute la consulta WMI en este dispositivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear the results panel." +#~ msgstr "Borrar el panel de resultados." + +#~ msgid "Pick from a list of common queries." +#~ msgstr "Elige de una lista de consultas comunes." + +#~ msgid "Get some help on setting up WMI" +#~ msgstr "Obtener ayuda sobre cómo configurar WMI" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Query Results" +#~ msgstr "Resultados de la consulta" + +#~ msgid "Common Queries (Click to Select)" +#~ msgstr "Consultas comunes (Click para seleccionar)" + +#~ msgid "WMI Setup Assistance" +#~ msgstr "Asistente de configuración WMI" + +#~ msgid "ERROR: You must provide a host, username, password and query" +#~ msgstr "ERROR: debe proporcionar un equipo, usuario, contraseña y consulta" + +#~ msgid "WMI Query Results for Device: %s, Class: %s, Columns: %s, Rows: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Resultados de consulta WMI para el dispositivo: %s, clase: %s, columnas: " +#~ "%s, filas: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Showing columns and first one or two rows of data." +#~ msgstr "Mostrando columnas y primera o segunda filas de datos." + +#~ msgid "Full Sync" +#~ msgstr "Sincronización completa" + +#~ msgid "New/Idle" +#~ msgstr "Nuevo/Ocioso" + +#~ msgid "Unknown/Down" +#~ msgstr "Desconocido/Caído" + +#~ msgid "Data Collector Information" +#~ msgstr "Información de la Sonda" + +#~ msgid "The primary name for this Data Collector." +#~ msgstr "El nombre principal para esta Sonda." + +#~ msgid "New Data Collector" +#~ msgstr "Nueva Sonda" + +#~ msgid "Web Site Hostname" +#~ msgstr "Nombre de equipo del sitio Web" + +#~ msgid "" +#~ "The hostname for Data Collector. It may have to be a Fully Qualified " +#~ "Domain name for the remote Pollers to contact it for activities such as " +#~ "re-indexing, Real-time graphing, etc." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de equipo para el Recolector de datos. Podría ser un nombre de " +#~ "dominio FQDN para que las Sondas remotas se conecten para actividades " +#~ "como re-indexación, gráficos en tiempo real, etc." + +#~ msgid "Remote Database Connection" +#~ msgstr "Conexión de base de datos remota" + +#~ msgid "The hostname for the remote database server." +#~ msgstr "El nombre de equipo para el servidor de la base de datos remota." + +#~ msgid "Remote Database Name" +#~ msgstr "Nombre de la base de datos remota" + +#~ msgid "The name of the remote database." +#~ msgstr "El nombre de la base de datos remota." + +#~ msgid "Remote Database User" +#~ msgstr "Usuario de la base de datos remota" + +#~ msgid "The user name to use to connect to the remote database." +#~ msgstr "El nombre de usuario para conectarse a la base de datos remota." + +#~ msgid "Remote Database Password" +#~ msgstr "Contraseña de la base de datos remota" + +#~ msgid "The user password to use to connect to the remote database." +#~ msgstr "" +#~ "El contraseña del usuario para conectarse a la base de datos remota." + +#~ msgid "Remote Database Port" +#~ msgstr "Puerto de la base de datos remota" + +#~ msgid "The TCP port to use to connect to the remote database." +#~ msgstr "El puerto TCP para conectarse a la base de datos remota." + +#~ msgid "Remote Database SSL" +#~ msgstr "SSL base de datos remota" + +#~ msgid "" +#~ "If the remote database uses SSL to connect, check the checkbox below." +#~ msgstr "" +#~ "Si la base de datos remota usa SSL para conectar, activa esta casilla " +#~ "debajo." + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to delete the following Data Collector. Note, all " +#~ "devices will be disassociated from this Data Collector and mapped back to " +#~ "the Main Cacti Data Collector." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to delete all following Data Collectors. Note, all " +#~ "devices will be disassociated from these Data Collectors and mapped back " +#~ "to the Main Cacti Data Collector." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar la siguiente Sonda. Nota, todos " +#~ "los dispositivos serán desacioados de esta Sonda y mapeados de vuelta a " +#~ "la Sonda principal de Cacti." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar las siguientes Sondas. Nota, " +#~ "todos los dispositivos serán desacioados de estas Sondas y mapeados de " +#~ "vuelta a la Sonda principal de Cacti." + +#~ msgid "Delete Data Collector" +#~ msgid_plural "Delete Data Collectors" +#~ msgstr[0] "Eliminar Sonda" +#~ msgstr[1] "Eliminar Sondas" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following Data Collector." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to disable the following Data Collectors." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar la siguiente Sonda." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar las siguientes Sondas." + +#~ msgid "Disable Data Collector" +#~ msgid_plural "Disable Data Collectors" +#~ msgstr[0] "Deshabilitar Sonda" +#~ msgstr[1] "Deshabilitar Sondas" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following Data Collector." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to enable the following Data Collectors." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para habilitar la siguiente Sonda." +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para habilitar las siguientes Sondas." + +#~ msgid "Enable Data Collector" +#~ msgid_plural "Enable Data Collectors" +#~ msgstr[0] "Habilitar Sonda" +#~ msgstr[1] "Habilitar Sondas" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Synchronize the Remote Data Collector for Offline " +#~ "Operation." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to Synchronize the Remote Data Collectors for Offline " +#~ "Operation." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para sincronizar la Sonda remota para operar " +#~ "sin conexión." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para sincronizar las Sondas remotas para operar " +#~ "sin conexión." + +#~ msgid "You must select at least one Site." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos in Sitio." + +#~ msgid "Site [edit: %s]" +#~ msgstr "Sitio [editar: %s]" + +#~ msgid "Site [new]" +#~ msgstr "Sitio [Nuevo]" + +#~ msgid "Collector Name" +#~ msgstr "Nombre de la Sonda" + +#~ msgid "The Name of this Data Collector." +#~ msgstr "El nombre para esta Sonda." + +#~ msgid "The unique id associated with this Data Collector." +#~ msgstr "El ID único asociado con esta Sonda." + +#~ msgid "The Hostname where the Data Collector is running." +#~ msgstr "El nombre de equipo donde la Sonda está ejecutándose." + +#~ msgid "The Status of this Data Collector." +#~ msgstr "El estado de esta Sonda." + +#~ msgid "The number of Devices associated with this Data Collector." +#~ msgstr "El número de dispositivos asociados con esta Sonda." + +#~ msgid "SNMP Gets" +#~ msgstr "SNMP Gets" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Scripts" + +#~ msgid "Last Finished" +#~ msgstr "Finalizado" + +#~ msgid "The last time this Data Collector completed." +#~ msgstr "La última vez que esta Sonda completó." + +#~ msgid "Last Update" +#~ msgstr "Ultima actualización" + +#~ msgid "" +#~ "The last time this Data Collector checked in with the main Cacti site." +#~ msgstr "" +#~ "La última vez que esta Sonda se registró con el sitio principal de Cacti." + +#~ msgid "No Data Collectors Found" +#~ msgstr "No se encontraron Sondas" + +#~ msgctxt "dropdown action" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Eliminar" + +#~ msgctxt "dropdown action" +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" + +#~ msgid "RRD File Name" +#~ msgstr "Nombre de archivo RRD" + +#~ msgid "DS ID" +#~ msgstr "ID de DS" + +#~ msgid "Template ID" +#~ msgstr "ID de Plantilla" + +#~ msgid "Size [KB]" +#~ msgstr "Tamaño [KB]" + +#~ msgid "Deleted" +#~ msgstr "Eliminado" + +#~ msgid "No unused RRD Files" +#~ msgstr "No hay archivos RRD sin usar" + +#~ msgid "Last Scan:" +#~ msgstr "Ultimo escaneo:" + +#~ msgid "Time Since Update" +#~ msgstr "Tiempo desde actualización" + +#~ msgid "RRDfiles" +#~ msgstr "Archivos RRD" + +#~ msgid "Delete All" +#~ msgstr "Eliminar todo" + +#~ msgid "Delete All Unknown RRDfiles" +#~ msgstr "Eliminar todos los archivos RRD desconocidos" + +#~ msgid "Archive All" +#~ msgstr "Archivar todo" + +#~ msgid "Archive All Unknown RRDfiles" +#~ msgstr "Archivar todos los archivos RRD desconocidos" + +#~ msgid "Cacti Settings (%s)" +#~ msgstr "Opciones de Cacti (%s)" + +#~ msgid "Select Plugin(s)" +#~ msgstr "Selecciona Plugin(s)" + +#~ msgid "Plugins Selected" +#~ msgstr "Plugins seleccionados" + +#~ msgid "Select File(s)" +#~ msgstr "Selecciona archivo(s)" + +#~ msgid "Files Selected" +#~ msgstr "Archivo seleccionado" + +#~ msgid "Select Template(s)" +#~ msgstr "Selecciona Plantilla(s)" + +#~ msgid "All Templates Selected" +#~ msgstr "Todas las Plantillas seleccionadas" + +#~ msgid "Test Email Results" +#~ msgstr "Resultados de correo electrónico de prueba" + +#~ msgid "The primary name for the Site." +#~ msgstr "El nombre principal para este sitio." + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Nuevo sitio" + +#~ msgid "Address1" +#~ msgstr "Dirección 1" + +#~ msgid "The primary address for the Site." +#~ msgstr "Dirección principal para este sitio." + +#~ msgid "Enter the Site Address" +#~ msgstr "Ingresa la dirección del sitio" + +#~ msgid "Address2" +#~ msgstr "Dirección 2" + +#~ msgid "Additional address information for the Site." +#~ msgstr "Información de dirección adicional para este Sitio." + +#~ msgid "Additional Site Address information" +#~ msgstr "Información de dirección adicional del sitio" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Ciudad" + +#~ msgid "The city or locality for the Site." +#~ msgstr "La ciudad o localidad para este sitio." + +#~ msgid "Enter the City or Locality" +#~ msgstr "Ingresa la Ciudad o Localidad" + +#~ msgid "The state for the Site." +#~ msgstr "El Estado para este sitio." + +#~ msgid "Enter the state" +#~ msgstr "Ingresa el Estado" + +#~ msgid "Postal/Zip Code" +#~ msgstr "Código Postal/Zip" + +#~ msgid "The postal or zip code for the Site." +#~ msgstr "El código postal o código zip para este sitio." + +#~ msgid "Enter the postal code" +#~ msgstr "Ingresa el código postal" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "País" + +#~ msgid "The country for the Site." +#~ msgstr "El país para el sitio." + +#~ msgid "Enter the country" +#~ msgstr "Ingresa el país" + +#~ msgid "TimeZone" +#~ msgstr "Zona horaria" + +#~ msgid "The TimeZone for the Site." +#~ msgstr "La zona horaria para este sitio." + +#~ msgid "Latitude" +#~ msgstr "Latitud" + +#~ msgid "The Latitude for this Site." +#~ msgstr "La latitud para este sitio." + +#~ msgid "example 38.889488" +#~ msgstr "ejemplo 38.889488" + +#~ msgid "Longitude" +#~ msgstr "Longitud" + +#~ msgid "The Longitude for this Site." +#~ msgstr "La longitud para este sitio." + +#~ msgid "example -77.0374678" +#~ msgstr "ejemplo -77.0374678" + +#~ msgid "Site Notes" +#~ msgstr "Notas del sitio" + +#~ msgid "Additional area use for random notes related to this Site." +#~ msgstr "Area adicional para notas aleatorias relacionadas con este Sitio." + +#~ msgid "Enter some useful information about the Site." +#~ msgstr "Ingresa alguna información útil sobre el Sitio." + +#~ msgid "Alternate Name" +#~ msgstr "Nombre alternativo" + +#~ msgid "" +#~ "Used for cases where a Site has an alternate named used to describe it" +#~ msgstr "" +#~ "Se usa para los casos en que un Sitio tiene un nombre alternativo que se " +#~ "utiliza para describirlo" + +#~ msgid "If the Site is known by another name enter it here." +#~ msgstr "Si el Sitio es conocido con otro nombre, introdúzcalo aquí." + +#~ msgid "Delete Site" +#~ msgid_plural "Delete Sites" +#~ msgstr[0] "Eliminar Sitio" +#~ msgstr[1] "Eliminar Sitios" + +#~ msgid "The name of this Site." +#~ msgstr "El nombre de este Sitio." + +#~ msgid "The unique id associated with this Site." +#~ msgstr "El id unico asociado con este Sitio." + +#~ msgid "The number of Devices associated with this Site." +#~ msgstr "El numero de dispositivos asociados con este Sitio." + +#~ msgid "The City associated with this Site." +#~ msgstr "La ciudad asociada con este Sitio." + +#~ msgid "The State associated with this Site." +#~ msgstr "El Estado asociado con este Sitio." + +#~ msgid "The Country associated with this Site." +#~ msgstr "El Pais asociado con este Sitio." + +#~ msgid "No Sites Found" +#~ msgstr "Ningún sitio encontrado" + +#~ msgid "Output Format" +#~ msgstr "Formato de salida" + +#~ msgid "Choose the format to output the resulting XML file in." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el formato en el cual se generará el archivo XML resultante." + +#~ msgid "Output to the Browser (within Cacti)" +#~ msgstr "Generar dentro del navegador (dentro de Cacti)" + +#~ msgid "Output to the Browser (raw XML)" +#~ msgstr "Generar dentro del navegador (a XML)" + +#~ msgid "Save File Locally" +#~ msgstr "Guardar archivo localmente" + +#~ msgctxt "dropdown action" +#~ msgid "Publish" +#~ msgstr "Publicar" + +#~ msgctxt "dropdown action" +#~ msgid "Un Publish" +#~ msgstr "Desactivar publicación" + +#~ msgctxt "ordering of tree items" +#~ msgid "inherit" +#~ msgstr "heredar" + +#~ msgctxt "ordering of tree items" +#~ msgid "manual" +#~ msgstr "manual" + +#~ msgctxt "ordering of tree items" +#~ msgid "alpha" +#~ msgstr "alfa" + +#~ msgctxt "ordering of tree items" +#~ msgid "natural" +#~ msgstr "natural" + +#~ msgctxt "ordering of tree items" +#~ msgid "numeric" +#~ msgstr "numerico" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following Tree." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following Trees." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente arbol." +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes arboles." + +#~ msgid "Delete Tree" +#~ msgid_plural "Delete Trees" +#~ msgstr[0] "Eliminar arbol" +#~ msgstr[1] "Eliminar arboles" + +#~ msgid "Click 'Continue' to publish the following Tree." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to publish following Trees." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para publicar el siguiente arbol." +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para publicar los siguientes arboles." + +#~ msgid "Publish Tree" +#~ msgid_plural "Publish Trees" +#~ msgstr[0] "Publicar arbol" +#~ msgstr[1] "Publicar arboles" + +#~ msgid "You must select at least one Tree." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un arbol." + +#~ msgid "Trees [edit: %s]" +#~ msgstr "Arbol [editar: %s]" + +#~ msgid "Trees [new]" +#~ msgstr "Arbol [nuevo]" + +#~ msgid "Edit Tree" +#~ msgstr "Editar Arbol" + +#~ msgid "" +#~ "To Edit this tree, you must first lock it by pressing the Edit Tree " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar este árbol, primero debes bloquearlo presionando el botón de " +#~ "editar árbol." + +#~ msgid "Finish Editing Tree" +#~ msgstr "Terminar de editar el árbol" + +#~ msgid "This tree has been locked for Editing on %1$s by %2$s." +#~ msgstr "Este árbol ha sido bloqueado para editar por %2$s a las %1$s ." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To edit the tree, you must first unlock it and then lock it as yourself" +#~ msgstr "" +#~ "Para editar este arbol, primero debes desbloquearlo y luego bloquearlo " +#~ "como ti mismo." + +#~ msgid "Tree Items" +#~ msgstr "Items del árbol" + +#~ msgid "Available Devices" +#~ msgstr "Dispositivos disponibles" + +#~ msgid "Available Graphs" +#~ msgstr "Gráficos disponibles" + +#, fuzzy +#~| msgid "name" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "nombre" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search String" +#~ msgid "Branch Sorting" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "ordering of tree items" +#~| msgid "inherit" +#~ msgid "Inherit" +#~ msgstr "heredar" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "ordering of tree items" +#~| msgid "natural" +#~ msgid "Natural" +#~ msgstr "natural" + +#, fuzzy +#~| msgid "Count" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cuenta" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#, fuzzy +#~| msgid "Master" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Maestro" + +#~ msgid "Tree Name" +#~ msgstr "Nombre de Arbol" + +#~ msgid "Published" +#~ msgstr "Publicado" + +#~ msgid "A Tree must be locked in order to be edited." +#~ msgstr "El arbol debe estar bloqueado para poder ser editado." + +#~ msgid "The original author of this Tree." +#~ msgstr "El autor original de este árbol." + +#~ msgid "Last Edited" +#~ msgstr "Ultima vez editado" + +#~ msgid "The date that this Tree was last edited." +#~ msgstr "La fecha en que este árbol fue editado por última vez." + +#~ msgid "Edited By" +#~ msgstr "Editado por" + +#~ msgid "The last user to have modified this Tree." +#~ msgstr "El último usuario que ha modificado este árbol." + +#~ msgid "Branches" +#~ msgstr "Ramas" + +#~ msgid "The total number of Branches in this Tree." +#~ msgstr "El número total de ramas en este árbol." + +#~ msgid "No Trees Found" +#~ msgstr "No se encontraron Arboles" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the selected User(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los usuario(s) seleccionado(s)." + +#~ msgid "Delete User(s)" +#~ msgstr "Eliminar usuario(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to copy the selected User to a new User below." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en \"Continuar\" para copiar el usuario seleccionado a un " +#~ "nuevo usuario a continuación." + +#~ msgid "Template Username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario de la plantilla:" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Nombre de usuario:" + +#~ msgid "Full Name:" +#~ msgstr "Nombre complete:" + +#~ msgid "Copy User" +#~ msgstr "Copiar usuario" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the selected User(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el/los usuario(s) seleccionados." + +#~ msgid "Enable User(s)" +#~ msgstr "Habilitar usuario(s)" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the selected User(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar el/los usuario(s) " +#~ "seleccionados." + +#~ msgid "Disable User(s)" +#~ msgstr "Deshabilitar usuario(s)" + +#~ msgid "Template User:" +#~ msgstr "Usuario de la plantilla:" + +#~ msgid "User(s) to update:" +#~ msgstr "Usuario(s) a actualizar:" + +#~ msgid "Reset User(s) Settings" +#~ msgstr "Restablecer opciones de usuario(s)" + +#~ msgid "You must select at least one user." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un usuario." + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Permitir" + +#~ msgid "Deny" +#~ msgstr "Denegar" + +#~ msgid "Default Graph Policy" +#~ msgstr "Politica de gráficos por defecto" + +#~ msgid "Default Graph Policy for this User" +#~ msgstr "Politica de gráficos predeterminada para este usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "Effective Policy" +#~ msgstr "Política en uso" + +#~ msgid "No Matching Graphs Found" +#~ msgstr "Ninguna coincidencia de gráficos encontrada" + +#~ msgid "Revoke Access" +#~ msgstr "Revocar acceso" + +#~ msgid "Grant Access" +#~ msgstr "Conceder acceso" + +#~ msgid "Member" +#~ msgstr "Miembro" + +#~ msgid "Policies (Graph/Device/Template)" +#~ msgstr "Políticas (Gráficos/Dispositivos/Plantillas)" + +#~ msgid "Non Member" +#~ msgstr "No miembro" + +#~ msgid "ALLOW" +#~ msgstr "PERMITIR" + +#~ msgid "DENY" +#~ msgstr "DENEGAR" + +#~ msgid "Default Device Policy" +#~ msgstr "Politica de dispositivos por defecto" + +#~ msgid "Access Granted" +#~ msgstr "Acceso concedido" + +#~ msgid "Access Restricted" +#~ msgstr "Acceso restringido" + +#~ msgid "No Matching Devices Found" +#~ msgstr "Ninguna coincidencia de Dispositivos encontrada" + +#~ msgid "Default Graph Template Policy" +#~ msgstr "Política de Plantilla de gráficos predeterminada" + +#~ msgid "Total Graphs" +#~ msgstr "Total de gráficos" + +#~ msgid "No Matching Graph Templates Found" +#~ msgstr "Ninguna coincidencia de Plantilla de gráficos encontrada" + +#~ msgid "Default Tree Policy" +#~ msgstr "Politica de Arbol por defecto" + +#~ msgid "No Matching Trees Found" +#~ msgstr "Ninguna coincidencia de Arboles encontrada" + +#~ msgid "User Permissions" +#~ msgstr "Permisos de Usuario" + +#~ msgid "External Link Permissions" +#~ msgstr "Permisos de vínculos externos" + +#~ msgid "Plugin Permissions" +#~ msgstr "Permisos de Plugin" + +#~ msgid "User Settings %s" +#~ msgstr "Configuraciones de Usuario %s" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Graph Perms" +#~ msgstr "Permisos de gráfico" + +#~ msgid "Device Perms" +#~ msgstr "Permisos de Dispositivos" + +#~ msgid "Template Perms" +#~ msgstr "Permisos de Plantillas" + +#~ msgid "Tree Perms" +#~ msgstr "Permisos de Arboles" + +#~ msgid "User Management %s" +#~ msgstr "Administración de usuario %s" + +#~ msgid "Password Too Short" +#~ msgstr "La contraseña es demasiado corta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Validation Passes" +#~ msgstr "Pasa validación de contraseña" + +#~ msgid "Passwords do Not Match" +#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" + +#~ msgid "Passwords Match" +#~ msgstr "Las contraseñas coinciden" + +#~ msgid "Graph Policy" +#~ msgstr "Política de gráficos" + +#~ msgid "Device Policy" +#~ msgstr "Politica de Dispositivos" + +#~ msgid "Template Policy" +#~ msgstr "Politica de Plantillas" + +#~ msgid "Last Login" +#~ msgstr "Ultimo acceso" + +#, fuzzy +#~| msgid "Availability" +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Disponibilidad" + +#~ msgid "Graph Permissions %s" +#~ msgstr "Permisos de gráficos %s" + +#~ msgid "Show All" +#~ msgstr "Mostrar todo" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "Devices Permission %s" +#~ msgstr "Permisos de Dispositivos %s" + +#~ msgid "Show Exceptions" +#~ msgstr "Mostrar Excepciones" + +#~ msgid "Template Permission %s" +#~ msgstr "Permisos de Plantillas %s" + +#~ msgid "Tree Permission %s" +#~ msgstr "Permisos deArboles %s" + +#~ msgid "Show Exceptions<" +#~ msgstr "Mostrar excepciones<" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following User Domain." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following User Domains." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente Dominio de usuario." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes Dominios de " +#~ "usuario." + +#~ msgid "Delete User Domain" +#~ msgid_plural "Delete User Domains" +#~ msgstr[0] "Borrar dominio de usuario" +#~ msgstr[1] "Borrar dominios de usuario" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following User Domain." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to disable following User Domains." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar el siguiente dominio de " +#~ "usuario." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabilitar los siguientes Dominios de " +#~ "usuario." + +#~ msgid "Disable User Domain" +#~ msgid_plural "Disable User Domains" +#~ msgstr[0] "Deshabilitar dominio de usuario" +#~ msgstr[1] "Deshabilitar dominios de usuario" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following User Domain." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el siguiente Dominio de usuario." + +#~ msgid "Enabled User Domain" +#~ msgid_plural "Enable User Domains" +#~ msgstr[0] "Habilitar Dominio de usuario" +#~ msgstr[1] "Habilitar Dominios de usuario" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to make the following the following User Domain the " +#~ "default one." +#~ msgstr "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para hacer el siguiente Dominio de usuarios " +#~ "predeterminado." + +#~ msgid "Make Selected Domain Default" +#~ msgstr "Hacer el Dominio seleccionado por defecto" + +#~ msgid "You must select at least one User Domain." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un Dominio de usuario." + +#~ msgid "User Domain [edit: %s]" +#~ msgstr "Dominio de usuario [editar: %s]" + +#~ msgid "User Domain [new]" +#~ msgstr "Dominio de usuario [Nuevo]" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a meaningful name for this domain. This will be the name that " +#~ "appears in the Login Realm during login." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese un nombre significativo para este Dominio. Este será el nombre " +#~ "que aparezca en el Dominio de inicio sesión durante el inicio de sesión." + +#~ msgid "Domains Type" +#~ msgstr "Tipos de Dominios" + +#~ msgid "Choose what type of domain this is." +#~ msgstr "Elige que tipo de Dominio es." + +#~ msgid "" +#~ "The name of the user that Cacti will use as a template for new user " +#~ "accounts." +#~ msgstr "" +#~ "E nombre del usuario que Cacti usará como plantilla para nuevas cuentas " +#~ "de usuarios." + +#~ msgid "" +#~ "If this checkbox is checked, users will be able to login using this " +#~ "domain." +#~ msgstr "" +#~ "Si esta casilla esta activada, los usuarios podrán iniciar sesión usando " +#~ "este dominio." + +#~ msgid "The dns hostname or ip address of the server." +#~ msgstr "El nombre de equipo o la IP del servidor." + +#~ msgid "TCP/UDP port for Non SSL communications." +#~ msgstr "Puerto TCP/UDP para comunicaciones no SSL." + +#~ msgid "Domain Properties" +#~ msgstr "Propiedades de Dominio" + +#~ msgid "Domains" +#~ msgstr "Dominios" + +#~ msgid "Domain Name" +#~ msgstr "Nombre de Dominio" + +#~ msgid "Domain Type" +#~ msgstr "Tipo de Dominio" + +#~ msgid "None Selected" +#~ msgstr "Ninguno seleccionado" + +#~ msgid "Defer to the Users Setting" +#~ msgstr "Remitirse a las opciones de Usuarios" + +#~ msgid "Show the Page that the User pointed their browser to" +#~ msgstr "Mostrar la página que el usuario indicó en su navegador" + +#~ msgid "Show the Console" +#~ msgstr "Mostrar la Consola" + +#~ msgid "Show the default Graph Screen" +#~ msgstr "Mostrar la pantalla de gráficos por defecto" + +#~ msgid "Restrict Access" +#~ msgstr "Restringir accesso" + +#~ msgid "Group Name" +#~ msgstr "Nombre de grupo" + +#~ msgid "The name of this Group." +#~ msgstr "El nombre de este grupo." + +#~ msgid "Group Description" +#~ msgstr "Descripción del grupo" + +#~ msgid "" +#~ "A more descriptive name for this group, that can include spaces or " +#~ "special characters." +#~ msgstr "" +#~ "Un nombre mas descriptivo para este grupo, puede incluir espacios o " +#~ "caracteres especiales." + +#~ msgid "General Group Options" +#~ msgstr "Opciones generales de grupo" + +#~ msgid "Set any user account-specific options here." +#~ msgstr "" +#~ "Configure opciones para cualquier cuenta de usuario en específico aquí." + +#~ msgid "Allow Users of this Group to keep custom User Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Permite usuarios de este grupo mantener configuraciones personalizadas" + +#~ msgid "Tree Rights" +#~ msgstr "Permisos del Arbol" + +#~ msgid "Should Users of this Group have access to the Tree?" +#~ msgstr "Deberían los usuarios de este grupo tener acceso al Arbol?" + +#~ msgid "Graph List Rights" +#~ msgstr "Listado de permisos de gráficos" + +#~ msgid "Should Users of this Group have access to the Graph List?" +#~ msgstr "" +#~ "Deben usuarios de este grupo tener acceso a este listado de gráficos?" + +#~ msgid "Graph Preview Rights" +#~ msgstr "Permisos de vista previa de graficos" + +#~ msgid "Should Users of this Group have access to the Graph Preview?" +#~ msgstr "" +#~ "Deben usuarios de este grupo tener acceso a la vista previa de gráficos?" + +#~ msgid "What to do when a User from this User Group logs in." +#~ msgstr "Que hacer cuando un Usuario de este Grupo accede." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following User Group" +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following User Groups" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para borrar el siguiente Grupo de Usuario" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para borrar los siguientes Grupos de Usuarios" + +#~ msgid "Delete User Group" +#~ msgid_plural "Delete User Groups" +#~ msgstr[0] "Eliminar Grupo de Usuario" +#~ msgstr[1] "Eliminar Grupos de Usuarios" + +#, fuzzy +#~| msgid "Click 'Continue' to copy the selected User to a new User below." +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to Copy the following User Group to a new User Group." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to Copy following User Groups to new User Groups." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en \"Continuar\" para copiar el usuario seleccionado a un " +#~ "nuevo usuario a continuación." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en \"Continuar\" para copiar el usuario seleccionado a un " +#~ "nuevo usuario a continuación." + +#, fuzzy +#~| msgid "Src Prefix" +#~ msgid "Group Prefix:" +#~ msgstr "Prefijo orig" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Graphs" +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Nuevos gráficos" + +#, fuzzy +#~| msgid "User Groups" +#~ msgid "Copy User Group" +#~ msgid_plural "Copy User Groups" +#~ msgstr[0] "Grupos de Usuarios" +#~ msgstr[1] "Grupos de Usuarios" + +#~ msgid "Click 'Continue' to enable the following User Group." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to enable following User Groups." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar el siguiente Grupo de Usuario." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para habilitar los siguientes Grupos de " +#~ "Usuarios." + +#~ msgid "Enable User Group" +#~ msgid_plural "Enable User Groups" +#~ msgstr[0] "Habilitar Grupo de Usuario" +#~ msgstr[1] "Habilitar Grupos de Usuarios" + +#~ msgid "Click 'Continue' to disable the following User Group." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to disable following User Groups." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabillitar el siguiente Grupo de " +#~ "Usuario." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para deshabillitar los siguientes Grupos de " +#~ "Usuarios." + +#~ msgid "Disable User Group" +#~ msgid_plural "Disable User Groups" +#~ msgstr[0] "Deshabilitar Grupo de Usuario" +#~ msgstr[1] "Deshabilitar grupos de usuarios" + +#~ msgid "You must select at least one Group." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un grupo." + +#~ msgid "Login Name" +#~ msgstr "Nombre de cuenta" + +#~ msgid "Membership" +#~ msgstr "Membresía" + +#~ msgid "Group Member" +#~ msgstr "Miembro de grupo" + +#~ msgid "No Matching Group Members Found" +#~ msgstr "Ninguna coincidencia de Miembros de Grupo encontrada" + +#~ msgid "Add to Group" +#~ msgstr "Agregar a grupo" + +#~ msgid "Remove from Group" +#~ msgstr "Eliminar del grupo" + +#~ msgid "Default Graph policy for this User Group" +#~ msgstr "Politica de gráficos por defecto para este grupo de usuarios" + +#~ msgid "Default Graph Template policy for this User Group" +#~ msgstr "Politica de Plantilla de gráficos para este Grupo de Usuarios" + +#~ msgid "Default Tree policy for this User Group" +#~ msgstr "Politica de Arbol por defecto para este Grupo de Usuarios" + +#~ msgid "Members" +#~ msgstr "Miembros" + +#~ msgid "User Group Management [edit: %s]" +#~ msgstr "Administración de Grupo de Usuarios [modificar: %s]" + +#~ msgid "User Group Management [new]" +#~ msgstr "Administración de Grupo de Usuarios [nuevo]" + +#~ msgid "User Group Management" +#~ msgstr "Administración de Grupo de Usuarios" + +#~ msgid "No User Groups Found" +#~ msgstr "Ningun Grupo de Usuarios encontrado" + +#~ msgid "User Membership %s" +#~ msgstr "Membresia de Usuario %s" + +#~ msgid "Show Members" +#~ msgstr "Mostrar Miembros" + +#~ msgctxt "filter reset" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "Database" +#~ msgstr "Base de datos" + +#~ msgid "PHP Info" +#~ msgstr "Info PHP" + +#~ msgid "Technical Support [%s]" +#~ msgstr "Soporte Técnico [%s]" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información General" + +#~ msgid "Cacti Version" +#~ msgstr "Versión de Cacti" + +#~ msgid "Cacti OS" +#~ msgstr "SO de Cacti" + +#~ msgid "NET-SNMP Version" +#~ msgstr "Versión de NET-SNMP" + +#, fuzzy +#~| msgid "Total: %d" +#~ msgid "Total: %s" +#~ msgstr "Total: %d" + +#~ msgid "Action[%s]" +#~ msgstr "Accion[%s]" + +#~ msgid "PHP Servers" +#~ msgstr "Servidores PHP" + +#~ msgid "Max OID" +#~ msgstr "OID Max" + +#~ msgid "Last Run Statistics" +#~ msgstr "Última estadística de ejecución" + +#~ msgid "System Memory" +#~ msgstr "Memoria de Sistema" + +#~ msgid "PHP Information" +#~ msgstr "Información de PHP" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "PHP Version 5.5.0+ is recommended due to strong password hashing support." +#~ msgstr "" +#~ "PHP Versión 5.5.0+ esta recomendado debido al soporte de strong password " +#~ "hashing." + +#~ msgid "PHP OS" +#~ msgstr "SO de PHP" + +#~ msgid "PHP uname" +#~ msgstr "PHP uname" + +#~ msgid "PHP SNMP" +#~ msgstr "PHP SNMP" + +#~ msgid "You've set memory limit to 'unlimited'." +#~ msgstr "Has especificado limite de memoria a 'ilimitado'." + +#~ msgid "Engine" +#~ msgstr "Motor" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentario" + +#~ msgid "Unable to retrieve table status" +#~ msgstr "No se puede recuperar el estado de la tabla" + +#~ msgid "PHP Module Information" +#~ msgstr "Información de módulos de PHP" + +#~ msgid "User Login History" +#~ msgstr "Historial de inicio de sesión" + +#~ msgid "Deleted/Invalid" +#~ msgstr "Eliminado/Invalido" + +#~ msgid "Result" +#~ msgstr "Resultado" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Fallo" + +#~ msgid "Attempts" +#~ msgstr "Intentos" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go" +#~ msgctxt "Button: use filter settings" +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear" +#~ msgctxt "Button: reset filter settings" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Restablecer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Purge" +#~ msgctxt "Button: delete all table entries" +#~ msgid "Purge" +#~ msgstr "Purgar" + +#~ msgid "Purge User Log" +#~ msgstr "Purgar Log de Usuario" + +#, fuzzy +#~ msgid "User Logins" +#~ msgstr "Inicios de sesión del usuario" + +#~ msgid "(User Removed)" +#~ msgstr "(Usuario borrado)" + +#~ msgid "Purge Log" +#~ msgstr "Purgar Log" + +#~ msgid "Error: Unable to clear log, no write permissions." +#~ msgstr "Error: no es posible borrar el log, no hay permisos de escritura." + +#~ msgid "Error: Unable to clear log, file does not exist." +#~ msgstr "Error: no es posible borrar el log, el archivo no existe." + +#~ msgid "Query Name" +#~ msgstr "Nombre de consutla" + +#~ msgid "Index" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Script" +#~ msgstr "Script" + +#~ msgid "SNMP Version:" +#~ msgstr "Versión de SNMP:" + +#~ msgid "Community:" +#~ msgstr "Comunidad:" + +#~ msgid "OID:" +#~ msgstr "OID:" + +#~ msgid "Script Server:" +#~ msgstr "Servidor de Scripts:" + +#~ msgid "RRD:" +#~ msgstr "RRD:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Technical Support" +#~ msgid "Tecnical Support" +#~ msgstr "Soporte Técnico" + +#~ msgid "Log Administration" +#~ msgstr "Administración de Log" + +#~ msgid "Poller Cache Administration" +#~ msgstr "Administración del cache de Sonda" + +#~ msgid "View Boost Status" +#~ msgstr "Ver estado de Boost" + +#, fuzzy +#~| msgid "RRD Cleaner" +#~ msgid "RRDfile Cleaner" +#~ msgstr "Limpiador RRD" + +#~ msgid "Cacti System Utilities" +#~ msgstr "Utilitarios del sistema Cacti" + +#~ msgid "Timed Out" +#~ msgstr "Tiempo de espera agotado" + +#~ msgid "Cannot open directory" +#~ msgstr "No se puede abrir el directorio" + +#~ msgid "Directory Does NOT Exist!!" +#~ msgstr "El directorio NO existe!!" + +#~ msgid "Database Engine:" +#~ msgstr "Motor de base de datos:" + +#~ msgid "%d Bytes" +#~ msgstr "%d Bytes" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Ilimitado" + +#~ msgid "Runtime Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas de tiempo de ejecución" + +#~ msgid "%d minutes" +#~ msgstr "%d minutos" + +#~ msgid "%d seconds" +#~ msgstr "%d segundos" + +#, fuzzy +#~| msgid "%0.2f percent of update frequency" +#~ msgid "%0.2f percent of update frequency)" +#~ msgstr "%0.2f % de frecuencia de actualización" + +#~ msgid "MBytes" +#~ msgstr "MBytes" + +#~ msgid "Update Frequency:" +#~ msgstr "Frecuencia de actualización:" + +#~ msgid "OIDs" +#~ msgstr "OIDs" + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following VDEF." +#~ msgid_plural "Click 'Continue' to delete following VDEFs." +#~ msgstr[0] "Haga click en 'Continuar' para eliminar el siguiente VDEF." +#~ msgstr[1] "Haga click en 'Continuar' para eliminar los siguientes VDEFs." + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete CDEF" +#~| msgid_plural "Delete CDEFs" +#~ msgid "Delete VDEF" +#~ msgid_plural "Delete VDEFs" +#~ msgstr[0] "Eliminar CDEF" +#~ msgstr[1] "Eliminar CDEFs" + +#~ msgid "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate the following VDEF. You can optionally " +#~ "change the title format for the new VDEF." +#~ msgid_plural "" +#~ "Click 'Continue' to duplicate following VDEFs. You can optionally change " +#~ "the title format for the new VDEFs." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar el siguiente VDEF. Opcionalmente, " +#~ "puedes cambiar el formato del titulo para el nuevo VDEF." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Haga click en 'Continuar' para duplicar los siguientes VDEFs. " +#~ "Opcionalmente, puedes cambiar el formato del titulo para los nuevos VDEFs." + +#, fuzzy +#~| msgid "Duplicate CDEF" +#~| msgid_plural "Duplicate CDEFs" +#~ msgid "Duplicate VDEF" +#~ msgid_plural "Duplicate VDEFs" +#~ msgstr[0] "Duplicar CDEF" +#~ msgstr[1] "Duplicar CDEFs" + +#~ msgid "You must select at least one VDEF." +#~ msgstr "Debes seleccionar al menos un VDEF." + +#~ msgid "Click 'Continue' to delete the following VDEF's." +#~ msgstr "Haga click en 'Continuar' para eliminar el/los siguientes VDEF's." + +#~ msgid "VDEF Items [edit: %s]" +#~ msgstr "Items VDEF [edit: %s]" + +#~ msgid "VDEF Items [new]" +#~ msgstr "Items VDEF [nuevo]" + +#~ msgid "Choose what type of VDEF item this is." +#~ msgstr "Elige que tipo de item VDEF es." + +#~ msgid "VDEF Item Type" +#~ msgstr "Tipo de Item VDEF" + +#~ msgid "Enter a value for this VDEF item." +#~ msgstr "Ingresa un valor para este item VDEF." + +#~ msgid "VDEF Item Value" +#~ msgstr "Valor de item VDEF" + +#~ msgid "VDEFs [edit: %s]" +#~ msgstr "VDEF [editar: %s]" + +#~ msgid "VDEFs [new]" +#~ msgstr "VDEFs [nuevo]" + +#~ msgid "Delete VDEF Item" +#~ msgstr "Borrar item VDEF" + +#~ msgid "The name of this VDEF." +#~ msgstr "El nombre de este VDEF." + +#~ msgid "VDEF Name" +#~ msgstr "Nombre de VDEF" + +#~ msgid "" +#~ "VDEFs that are in use cannot be Deleted. In use is defined as being " +#~ "referenced by a Graph or a Graph Template." +#~ msgstr "" +#~ "VDEFs que estan en uso no pueden ser borrados. En uso es definido como " +#~ "siendo referenciado por un gráfico or una Plantilla de gráficos." + +#~ msgid "The number of Graphs using this VDEF." +#~ msgstr "Número de gráficos usando este VDEF." + +#~ msgid "The number of Graphs Templates using this VDEF." +#~ msgstr "Número de Plantillas de gráficos usando este VDEF." + +#~ msgid "No VDEFs" +#~ msgstr "No VDEFs" + +#~ msgid "OK: FILE FOUND" +#~ msgstr "OK: ARCHIVO ENCONTRADO" + +#~ msgid "ERROR: IS DIR" +#~ msgstr "ERROR: ES UN DIR" + +#~ msgid "ERROR: FILE NOT FOUND" +#~ msgstr "ERROR: ARCHIVO NO ENCONTRADO" + +#~ msgid "This is the email address that syslog alerts will appear from." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la dirección de correo con la que las alertas de Syslog van a " +#~ "aparecer." + +#~ msgid "From Display Name" +#~ msgstr "Mostrar nombre de remitente" + +#~ msgid "This is the display name that syslog alerts will appear from." +#~ msgstr "Este es nombre con el que las alertas de Syslog van a aparecer." + +#~ msgid "Http Code" +#~ msgstr "Codigo HTTP" diff --git a/setup.php b/setup.php index 47f017e..a0592b6 100644 --- a/setup.php +++ b/setup.php @@ -911,7 +911,7 @@ function mactrack_config_settings () { ), 'mt_script_runtime' => array( 'friendly_name' => __('Scanner Max Runtime'), - 'description' => __('Specify the number of minutes a device scanning function will allowed to run prior to the system assuming it has been completed. This setting will correct for abended scanning jobs.'), + 'description' => __('Specify the number of minutes a device scanning function will be allowed to run prior to the system assuming it has been completed. This setting will correct for abended scanning jobs.'), 'default' => '20', 'method' => 'textbox', 'max_length' => '10', @@ -1861,7 +1861,7 @@ function mactrack_config_form () { 'notify_schedule' => array( 'method' => 'drop_array', 'friendly_name' => __('Notification Schedule'), - 'description' => __('Choose how often an Email address should be generated for this Mac Watch item.'), + 'description' => __('Choose how often an Email should be generated for this Mac Watch item.'), 'value' => '|arg1:notify_schedule|', 'default' => '1', 'array' => array( @@ -1875,7 +1875,7 @@ function mactrack_config_form () { 'email_addresses' => array( 'method' => 'textbox', 'friendly_name' => __('Email Addresses'), - 'description' => __('Enter a semicolon separated of Email addresses who will be notified where this MAC address is.'), + 'description' => __('Enter a semicolon separated of Email addresses that will be notified where this MAC address is.'), 'value' => '|arg1:email_addresses|', 'size' => '90', 'max_length' => '255'