-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 178
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Перевод посредством сравнения версий #5
Comments
???????? ???? ?? ????? ?????????, ?.?. ????? ??? ?????? ?????? ????????? ??? ?????? ??????? ??? ??????? ????? ? ?? ???? ???? ??????? ??? ??????. ? ?????????????? ??????? ????? ???????? ??????????, ??????? ???? ????????? ??????? ??? ?????? ????, ??????? ????? ???????????????? ??? ????? ?? 3 ??? 2013 ?., 0:39 ???????????? Maksim Ryzhikov
|
OMG! Только я вижу вопросики '???...', много вопросиков?) |
Я тоже вижу вопросами) |
да, одни вопросы |
Ого! Я и сам свой текст теперь вижу как вопросики))) Видимо из-за того, что из ГМейла отправил. Продублирую так: Проблема, как мне кажется, пока не столь актуальна, т.к. нужно для начала просто перевести все: учебник, АПИ... :-) При ручном способе все намного проще и не надо даже никаких дат писать. Можно просто раз в месяц проходится по официальному репозиторию, смотреть коммиты за месяц и актуализировать перевод. В процессе погружения в статью и так будет видно в чем отличия, даже если пропустить пару коммитов оригинала. В автоматическом способе можно написать приложение, которое тупо сканирует официальный репозиторий и выдает список ссылок на коммиты по каждой статье, начиная с даты последней проверки. Если коммитов у статьи много накопилось, то стоит обновить перевод. Актуализировал перевод, нажал кнопочку ОК и дата последней проверки стала сегодняшней, не уверен, правда, что будет проще предложенного выше способа. |
А нельзя из ngdoc вынести локализацию в отдельные файлы, например .properties? Чтобы отделить суть от локализованных текстов. Можно придумать что-то такое и предложить в официальном репозитории, они же должны быть заинтересованы в переводе их документации на другие языки. |
Наверное это к переводу АПИ относится, т.к. в руководстве только доки. Нужно подумать, будет ли удобно следить за обновлениями в официальном репозитории в этом случае. |
@vsorlov У них спрашивали про перевод на другие языки в google group. Там они ответили что как только стабилизирует английскую версию займутся этим (переводами). |
Обновился Ангуляр, попытался добавить в документацию новые функции и сразу отгреб кучу проблем. Документация по API, а она, в основном, и меняется, слита вместе с кодом библиотек. Пока поправил только документирующие комментарии, не трогая кода, но по хорошему нужно обновлять все файлы сайта. Хотя бы для того, чтобы примеры поддерживали новую версию. И тут проблема: новый файл заменит переводы старого. Соответственно, нужно сделать так, чтобы при слитии сканировалось описание в ngdoc и, если есть отличия, то новый английский блок ngdoc копировался бы после переведенного (с экранированием тегов разметки, чтобы не было двух одинаковых по смыслу блока). Ну а потом нужно просто проходиться по документации и переводить изменения. |
Тепрь так не сделать :) |
ИМХО: ветки официальной документации, которые со старыми версиями по-барабану. Всегда читаю последнюю. P.S. Не нужно копировать в один в один офф. документацию. Часто читая официальную пытаюсь найти описание нюансов, а они просто проигнорированы. В русской документации эти нюансы взяты из других источников и описаны. Это огромный плюс. |
@githubjeka согласен |
По мотивам maksimr/docs.angularjs.ru#1 (comment)
Надо продумать как сделать такое сравнение, не навязчивым.
Сейчас действительно возникнут проблемы, если в официальный репозиторий будут
добавлять дополнения, исправлять текст. Сложно будет понять что поменялось
после перевода.
Варианты решения:
Ручной:
Смотреть на оф. репозиторий(официальный репозиторий) и ручками составить
файл где будут перечислены файлы с переводом и соответствующие
им номера коммитов с офф. репозитория.
Например:
guide:
name: bootstrap.ngdoc
hash: f24cf4b
date: 2013-05-03
Где
f24cf4b58f3c2e56df188738356b21e6c898ff0c
(Кнопка History)hash файла bootstrap.ngdoc с которого мы делали
перевод.
Это позволит нам:
Минус очевиден, необходимо всегда поддерживать файл соответствия и следить за
изменения в оф. репозитории.
Автоматический:
Надо подумать как это можно автоматизировать.
Первое что приходит на ум, положить наши файлы с переводом отдельно от английских.
Сделать hook(pre-commit) или скрипт, который будет проходить по файлам русской документации, смотреть дату изменения,
находить соответствующие им английские файлы, и собирать из этого файл соответствия.
Второе что пришло на ум, чтобы не править исходники сделать под-модулем основной репозиторий
и от туда брать hash-и файлов документации.
Минус:
но тут проблема что нам придется пушить этот файл на гитхаб, что инициирует сборку на travis-е, который в свою очередь снова запустит билд на heroku %).
В общем надо подумать...
The text was updated successfully, but these errors were encountered: